ويكيبيديا

    "la torture s'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعذيب إذا
        
    • التعذيب عند
        
    • التعذيب عن
        
    • بمسألة التعذيب
        
    • بالتعذيب إذا
        
    • بالتعذيب عند
        
    • التعذيب إن
        
    • التعذيب إنه يجد
        
    • التعذيب أيضاً عن
        
    • التعذيب بشأن ما
        
    • التعذيب في حالة
        
    • التعرض للخطر في حالة
        
    • حالة الترحيل ينبغي أن يكون
        
    Conformément à l'Observation générale no 1 du Comité, c'est au requérant qu'il incombe de montrer qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Inde. UN ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 1 فإن العبء يقع على صاحب الشكوى لإثبات أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الهند.
    Il affirme qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Équateur, ce qui constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN ويدعي أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى إكوادور بما ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    En conséquence, le Comité estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le danger d'être soumis à la torture s'il rentrait au Zaïre. UN ولذا فإن اللجنة تعتبر أن مقدم البلاغ لم يثبت ادعاءه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيد الى زائير.
    Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. UN وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    Le Comité contre la torture s'est également dit préoccupé par le nombre limité de centres de détention provisoire pour les délinquants mineurs et les mauvaises conditions de vie dans ces établissements. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء قلة عدد إصلاحيات الأحداث الجانحين، وتدهور أوضاعها.
    Elle a constaté que, malgré l'invitation qui lui avait été adressée, le Rapporteur spécial sur la torture s'était vu refuser le droit de se rendre dans le pays en 2009. UN وأشارت إلى أنه على الرغم من دعوة المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب فإنه لم يمنح الحق في الزيارة في عام 2009.
    Ces différentes autorités sont toutes parvenues à la conclusion que le requérant ne risque pas d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Iraq. UN وخلصت جميع هذه السلطات إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب إذا أُبعد إلى العراق.
    Ces différentes autorités sont toutes parvenues à la conclusion que le requérant ne risque pas d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Iraq. UN وخلصت جميع هذه السلطات إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب إذا أُبعد إلى العراق.
    Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. UN والدولة الطرف ملزمة، متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة.
    Chaque fois qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'un individu risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers un autre État, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer l'intéressé dans cet État. UN والدولة الطرف ملزمة متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة.
    11. Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il existe des motifs sérieux de penser que le requérant court le risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Tunisie. UN 11- وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه خطر التعذيب إذا أعيد إلى تونس.
    Il souligne que l'existence d'un ensemble de violations graves des droits de l'homme au Darfour n'est pas suffisante pour conclure que le requérant risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Soudan, et qu'il faut montrer qu'il court personnellement un risque réel. UN وتفيد بأن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في دارفور لا يكفي لاستخلاص أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيد إلى السودان وأنه يجب تقديم دليل على وجود خطر حقيقي وشخصي.
    Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. UN وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    Il regrette également l'insuffisance de mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. UN وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي.
    14.2 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que M. Tapia Paez risquerait d'être soumis à la torture s'il retournait au Pérou. UN ١٤-٢ ويتعين على اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، أن تبت فيما إذا كانت تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد تابيا باييز سيكون معرضا لخطر التعذيب عند عودته إلى بيرو.
    41. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les informations sur les restrictions présumées au droit à un examen par un médecin légiste indépendant en cas de décès en détention. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود المزعومة على إجراء فحص طبي شرعي مستقل في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز.
    Le Rapporteur spécial sur la torture s'est rendu en mission au Népal du 10 au 16 septembre 2005, à l'invitation du Gouvernement. UN موجز قام المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بزيارة إلى نيبال في الفترة من 10 إلى 16 أيلول/سبتمبر 2005 بدعوة من الحكومة.
    Il rappelle que le requérant soutient qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers le pays dont il a la nationalité, en raison des tentatives qu'il a faites pour vendre un terrain dont il aurait hérité et de son refus de coopérer avec l'OLP. UN وتذكِّر بأن صاحب الشكوى يدَّعي أنه مهدد بالتعذيب إذا طُرد إلى بلده بسبب محاولاته بيع الأرض التي يدَّعي أنها ورثها، ورفضه التعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. UN ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان.
    L'État partie note que le Comité a eu maintes occasions d'examiner des communications dont les requérants prétendaient qu'ils risquaient d'être exposés à la torture s'ils devaient être renvoyés en Turquie. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة نظرت في بلاغات في مناسبات عديدة ادعى فيها المشتكون تعرضهم لخطر التعذيب إن هم أُعيدوا إلى تركيا.
    21. Le Rapporteur spécial sur la question de la torture s'est dit encouragé par les 34 inculpations en vertu de la loi de 1994 sur la torture mais a regretté que cellesci n'aient débouché que sur trois condamnations à ce jour. UN 21- وقال المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إنه يجد ما يشجعه في وجود 34 لائحة اتهام صدرت بموجب قانون التعذيب الصادر في عام 1994، لكنه أبدى أسفه لأنها لم تفض حتى الآن سوى إلى 3 إدانات.
    17. Le Comité contre la torture s'est également dit préoccupé par les allégations faisant état de l'utilisation systématique et généralisée de la torture et des mauvais traitements sur les suspects en garde à vue. UN 17- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب أيضاً عن قلقها إزاء ادعاءات الاستخدام الروتيني والواسع النطاق للتعذيب وإساءة المعاملة ضد المشتبه فيهم المحتجزين لدى الشرطة.
    146. Le Comité souscrit à la teneur des observations adoptées par le Comité contre la torture s'agissant des points qui ont trait à la situation des enfants âgés de moins de 18 ans. UN ٦٤١- وتلتقي اللجنة في الرأي مع لجنة مناهضة التعذيب بشأن ما ورد في ملاحظاتها وتضمن نقاطا ذات صلة بحالة اﻷطفال دون ٨١ سنة من العمر.
    8.4 Le Comité est d'avis que l'auteur n'a pas apporté d'élément montrant qu'il risquerait personnellement d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Afghanistan. UN 8-4 وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يقدم أية أدلة بأنه سيقع شخصياً ضحية التعذيب في حالة عودته إلى أفغانستان.
    L'État partie rappelle aussi que c'est au requérant qu'il appartient de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans tel État. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن احتمال التعرض للخطر في حالة الترحيل ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " وأن عبء الإثبات يقع في هذه الحالة على صاحب البلاغ(و).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد