:: Services de sécurité assurés 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, dans la totalité de la zone de la Mission | UN | :: توفير خدمات الأمن على مدار الساعة يوميا وكل أسبوع لكامل منطقة البعثة |
La somme en capital est égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension. | UN | وتكون قيمة هذا الاستبدال معادلة لكامل القيمة الاكتوارية للمستحقات. |
La Chine a versé la totalité de ses contributions et continuera de le faire. | UN | وقد سددت الصين أنصبتها المقررة بالكامل وستواصل القيام بذلك. |
Conformément au principe d'intégrité territoriale, l'Argentine doit exercer sa souveraineté sur la totalité de son territoire, y compris les îles Malvinas. | UN | وتمشيا مع مبدأ السلامة الإقليمية، فيجب أن تتمتع الأرجنتين بالسيادة على كامل أراضيها، بما فيها جزر مالفيناس. |
Un fonctionnaire a acquis la totalité de ses droits à la date à laquelle ces derniers voient s’ouvrir leurs pleins droits à pension; | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مستحقة بالكامل عند بلوغهم تواريخ الاستحقاق الكامل لها؛ |
La somme en capital est égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension. | UN | وتكون قيمة هذا الاستبدال معادلة لكامل القيمة الاكتوارية للمستحقات. |
Cette somme est égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension. | UN | ويكون هذا الاستبدال معادلا لكامل القيمة الاكتوارية للاستحقاق. |
Cette somme est égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension. | UN | ويكون هذا الاستبدال معادلا لكامل القيمة الاكتوارية للاستحقاق. |
ii) Égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension si le montant annuel de celle-ci est inférieur à 300 dollars. | UN | `2 ' إذا كان معدل الاستحقاق أقل من 300 دولار، يكون المبلغ الإجمالي معادلا لكامل القيمة الاكتوارية للاستحقاق. |
La somme en capital est égale à la totalité de l'équivalent actuariel de la pension. | UN | ويكون ذلك الاستبدال معادلا لكامل القيمة الاكتوارية للاستحقاق. |
Les résultats seraient extrapolés à la totalité de la population de la région et analysés afin d'estimer les préjudices qui ont pu avoir été causés. | UN | وتستقرأ النتائج بالنسبة لكامل سكان المنطقة وتحلل لتقدير نطاق الضرر الذي يمكن أن يكون قد حصل. |
C'est pourquoi nous jugeons crucial de verser en temps voulus la totalité de nos contributions. | UN | وفي ذلك الصدد، نحن ملتزمون بدفع أنصبتنا المقررة بالكامل وفي حينه. |
L'obligation de tous les États Membres de verser sans condition, dans les délais prévus, la totalité de leurs contributions et de rembourser leurs arriérés doit être respectée. | UN | إن التزام جميع الدول اﻷعضاء بأن تدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وبلا قيــد ولا شــرط وفي المواعيــد المحددة، وأن تسدد ما عليها من متأخرات، هو أمر يجب احترامه. |
Ils n'ont pouvoir, compétence ou souveraineté ni sur les Chypriotes turcs, qui jouissent d'un statut égal, ni sur la totalité de l'île de Chypre. | UN | ولا يستطيعون ادعاء السلطة أو الولاية أو السيادة على القبارصة الأتراك، ذوي المركز المتساوي، ولا على كامل جزيرة قبرص. |
Le fonctionnaire en congé de maladie conserve la totalité de sa rémunération. | UN | والموظف يحصل على كامل أجره أثناء أجازته المرضية. |
Le fonctionnaire en activité bénéficiant de l'indemnité pour frais d'études décède au début de l'année scolaire, la totalité de l'indemnité correspondant à cette année scolaire est acquise. | UN | وإذا توفى أثناء الخدمة وفي بداية العام الدراسي موظفٌ يحصل على منحة التعليم، فإنه يُمنح الاستحقاق الكامل عن تلك السنة الدراسية. |
Par sa résolution 1503 (2003), le Conseil de sécurité a prié le Tribunal pénal international pour le Rwanda de faire tout son possible pour terminer ses enquêtes avant fin 2004, les audiences en première instance avant fin 2008 et la totalité de ses travaux en 2010. | UN | 11 - طلب مجلس الأمن، في قراره 1503 (2003)، إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن تتخذ جميع التدابير الممكنة من أجل إنهاء التحقيقات بحلول نهاية عام 2004، وإتمام أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، وإتمام جميع الأعمال في عام 2010. |
Il convient à ce propos de souligner que la Cour doit pouvoir compter sur une base financière sûre et il faut pour cela que les États parties versent la totalité de leur contribution. | UN | وفيما يتصل بالميزانية، فإنه ينبغي التأكيد على ضرورة بدء المحكمة لعملها على أساس مالي متين، ومن أجل ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة. |
la totalité de l'environnement des élèves handicapés doit être conçue de manière à favoriser l'inclusion de ces élèves et à leur garantir l'égalité dans l'ensemble du processus d'éducation. | UN | وينبغي تصميم البيئة المحيطة الكاملة للطلاب بطريقة تعزز الإدماج وتضمن المساواة في عملية تعليمهم برمتها. |
Les charges correspondant aux fonctionnaires en activité deviennent effectives à la date à laquelle ceux-ci acquièrent la totalité de leurs droits; | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين الموجودين بالخدمة واجبة الأداء بالكامل في التاريخ الذي يستوفون فيه بالكامل الشروط المؤهلة لنيل تلك الاستحقاقات. |
93. L'analyse des nouvelles orientations à donner aux activités actuelles et les propositions y relatives ont été généralement appuyées par toutes les délégations qui se sont exprimées sur la question, un grand nombre de délégations y ayant même consacré la totalité de leurs observations. | UN | ٣٩ - بوجه عام أيدت جميع الوفود التي تحدثت بشأن إعادة توجيه اﻷنشطة الحالية والمبادرات الجديدة للتعاون التقني فيها بين البلدان النامية، التحليلات والاقتراحات المقدمة في هذا الشأن، مع تركيز كثير من الوفود على هذا الموضوع وحده، وأثنوا كثيرا على إجراء الاستعراض في حينه، وعلى الانطلاقة الجديدة التي تأتي في الوقت المناسب. |
Les charges correspondant aux fonctionnaires en activité deviennent effectives à la date à laquelle ceux-ci acquièrent la totalité de leurs droits; | UN | وتستحق استحقاقات الموظفيـــن العامليــن كاملة في تاريخ وصول الموظفين إلى أحقية كاملة للتمتع بالاستحقاقات. |
la totalité de ce montant a été mise en recouvrement auprès des États Membres. | UN | وقُسم مجموع المبلغ إلى أنصبة مقررة على الدول الأعضاء. |
Selon la source, les récidivistes pouvaient être astreints à exécuter la totalité de la peine restant à purger. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنه يجوز أن يُطلب من السجناء الذين يعاودون ارتكاب الجريمة قضاء كامل الفترة المتبقية من العقوبة المحكوم بها عليهم. |
À cet égard, ils ont souligné que tous les États Membres devaient s'acquitter ponctuellement de la totalité de leurs contributions. | UN | وشددوا في هذا الصدد على ضرورة حرص جميع الدول اﻷعضاء على تسديد اﻷنصبة المقررة عليها بالكامل وفي حينها. |
Quarante-neuf États Membres se sont acquittés de la totalité de leur contribution au budget ordinaire, soit cinq de plus qu'à la même date l'année précédente, mais 90 n'ont effectué aucun versement. | UN | فهناك ٤٩ دولة من الدول اﻷعضاء سددت اشتراكها في الميزانية العادية بالكامل أي بزيادة ٥ دول عما كان عليه الحال في نفس هذا التاريخ من السنة الماضية، ولكن هناك ٩٠ دولة لم تسدد أية دفعات. |