ويكيبيديا

    "la tradition juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقاليد القانونية
        
    • التقليد القانوني
        
    • للعرف القانوني
        
    • للتقاليد القانونية
        
    • اﻷعراف القانونية
        
    • العرف القضائي
        
    • جرى العرف القانوني
        
    Le système juridique estonien s'appuie sur la tradition juridique allemande. UN والنظام القانوني الإستوني مبنيٌ على التقاليد القانونية الألمانية.
    la tradition juridique de la République d'Argentine et son attachement au règlement des différends par des moyens pacifiques sont bien connus. UN إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع.
    En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    L'ordre juridique dominicain relève de la tradition juridique de l'Europe continentale. UN وينتمي النظام القانوني الدومينيكي إلى التقليد القانوني الأوروبي.
    On a fait observer que dans certains pays la tradition juridique avait une forte influence sur la question. UN وأشير إلى أن للعرف القانوني المحلّي تأثيرا قويا على هذه المسألة في بعض البلدان.
    Toutefois, les modalités de cette immunité restreinte varient considérablement, selon la tradition juridique de l'Etat du for. UN ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة.
    12. Les notions “d’entreprises de services publics” et de “services publics” sont bien établies dans la tradition juridique de certains pays, où elles sont parfois intégrées dans le droit constitutionnel ou font l’objet de dispositions législatives détaillées. UN ٢١ - ومفهوما " المرافق العمومية " و " الخدمات العمومية " راسخان في اﻷعراف القانونية لبعض البلدان ،اذ يكونان أحيانا موضوع قانون دستوري أو أحكام قانونية مفصلة .
    En adoptant cette position, la délégation argentine a pris en considération la tradition juridique de l'Argentine, la jurisprudence établie par ses tribunaux et les circonstances atténuantes généralement admises, sans que cela signifie pour autant que soit envisagée la possibilité de dépénaliser l'avortement ni d'exempter de toute responsabilité pénale les auteurs de cette infraction ou ceux qui y participent. UN وقد اتخذ هذا الموقف مع مراعاة العرف القضائي اﻷرجنتيني واجتهادات محاكمنا والظروف المخففة التي توضع في الاعتبار عادة، دون أن ينطوي ذلك على اقتراح إلغاء المعاقبة على اﻹجهاض أو إسقاط المسؤولية الجنائية عن كل من يرتكبون هذا الجرم أو يشاركون في ارتكابه.
    85. Dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé impliquent la délégation, par l’autorité contractante, du droit et de l’obligation de fournir un service public. UN 85- جرى العرف القانوني في بعض البلدان بأن تنطوي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على تفويض من جانب السلطة المتعاقدة لحق وواجب توفير خدمة عمومية.
    Cette disposition va à l'encontre de la tradition juridique de certains pays. UN وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول.
    Si, sur ce point les opinions varient forcément suivant la tradition juridique de chaque État, son héritage de common law inclinerait l'Australie à se ranger à l'idée de permettre à tout membre de la cour de prononcer une opinion dissidente. UN وعلى الرغم من أن اﻵراء المتعلقة بهذه النقطة ستتباين حسب التقاليد القانونية لمن يبدي التعليق، فإن محتوى القانون العام لاستراليا يرى أنه لا بد من النص على اﻵراء المخالفة.
    Après tout, il n'est pas inhabituel de voir introduire dans des négociations internationales des concepts non conformes à la tradition juridique d'un pays ou un autre et, en l'occurrence, la Commission se borne à donner des indications. UN ثم إنه ليس من النادر أن تستحدث في المفاوضات الدولية مفاهيم تتعارض مع التقاليد القانونية لهذا البلد أو ذاك، وفي الحالة موضع البحث تتمثل مهمة اللجنة في مجرد تقديم التوجيه.
    Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. UN ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة.
    Il a été fait remarquer que, dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé supposaient la délégation, par l’entité publique compétente, du droit et de l’autorité de fournir un service d’utilité publique. UN ولوحظ أن مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتضمن، في التقاليد القانونية لبعض البلدان، تفويضا من قِبل الهيئة الحكومية المختصة لحق وسلطة تقديم الخدمة العامة.
    Cette grande diversité entre ces pays indique que le niveau de développement social et économique ou la tradition juridique ne peut jouer un rôle essentiel dans le choix de la législation. UN وهذا التنوع الكبير بين البلدان يدل على أنه لا مستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية ولا التقاليد القانونية تلعب دورا أساسيا في الاختيار التشريعي.
    S'agissant des circonstances atténuantes, elles sont contraires à la tradition juridique française, c'est pourquoi la France n'a pas retenu les dispositions de la Convention à ce sujet. UN أما بالنسبة إلى الظروف المخففة، فأنها تتعارض مع التقاليد القانونية الفرنسية، وهذا هو السبب الذي أدى بفرنسا إلى عدم قبول أحكام الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع.
    Bien qu'il possède des caractéristiques qui lui sont propres, le système juridique cubain est fondé sur la tradition juridique continentale européenne. UN يستند النظام القانوني في كوبا إلى التقليد القانوني الأوروبي، وإن تفرَّد ببعض السمات الخاصة به.
    Quelle que soit la tradition juridique, une signature, à très peu d'exceptions près, n'est pas autonome. UN إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا.
    Il est dit très clairement au début du paragraphe 95 que les notes contiennent une description de la tradition juridique de certains pays, dont l'un se trouve être la France. UN 78- ومضى يقول إن الملاحظات تذكر بوضوح في مستهل الفقرة 95 أنها تورد وصفا للعرف القانوني في بعض البلدان التي صادف أن يكون بلده أحدها.
    Les règlements pourraient permettre à des représentants de la société civile ou à d'autres personnes d'observer les procédures de contestation et prévoir un mécanisme en ce sens, conformément à la tradition juridique de l'État concerné. UN ويجوز للوائح أن تسمح لممثلي المجتمع المدني أو جهات أخرى بمراقبة إجراءات الاعتراض، وأن تنص على المرفق المطلوب، وفقاً للعرف القانوني الساري في الدول المشترعة المعنية.
    Conformément à la tradition juridique établie, les explications contenues dans les travaux préparatoires sont considérées comme une source fiable de clarification des textes juridiques, pratiquement au même titre que la jurisprudence. UN ووفقاً للتقاليد القانونية المرعية في السويد، تُعتبر الشروح الواردة في الأعمال التحضيرية مصدراً يعوَّل عليه في توضيح النصوص القانونية، وهذا ما ينطبق إلى حدٍّ بعيد على السوابق القضائية.
    12. Les notions “d’infrastructure publique” et de “services publics” sont bien établies dans la tradition juridique de certains pays, où elles sont parfois régies par un ensemble de règles particulier, que l’on désigne en général sous le nom de “droit administratif” (voir chap. VII, “Autres domaines pertinent du droit”, ___). UN ٢١- ومفهوما " البنى التحتية العمومية " و " الخدمات العمومية " راسخان في اﻷعراف القانونية لدى بعض البلدان، اذ يخضعان أحيانا لمجموعة معينة من القوانين يشار اليها عادة بعبارة " القانون الاداري " )أنظر الفصل السابع " مجالات أخرى ذات صلة من مجالات القانون " ، ـــ(.
    En adoptant cette position, la délégation argentine a pris en considération la tradition juridique de l'Argentine, la jurisprudence établie par ses tribunaux et les circonstances atténuantes généralement admises, sans que cela signifie pour autant que soit envisagée la possibilité de dépénaliser l'avortement ni d'exempter de toute responsabilité pénale les auteurs de cette infraction ou ceux qui y participent. UN وقد اتخذ هذا الموقف مع مراعاة العرف القضائي اﻷرجنتيني واجتهادات محاكمنا والظروف المخففة التي توضع في الاعتبار عادة، دون أن ينطوي ذلك على اقتراح إلغاء المعاقبة على اﻹجهاض أو إسقاط المسؤولية الجنائية عن كل من يرتكبون هذا الجرم أو يشاركون في ارتكابه.
    95. Dans la tradition juridique de certains pays, les projets d’infrastructure à financement privé impliquent la délégation, par l’autorité contractante, du droit et de l’obligation de fournir un service public. UN ٥٩ - جرى العرف القانوني في بعض البلدان بأن تنطوي مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على تفويض من جانب الهيئة المتعاقدة لحق وواجب توفير خدمة عمومية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد