La Conférence a donc invalidé toute limitation, pour cause de contradiction avec la culture, la tradition ou la religion, des droits fondamentaux des femmes tels qu'ils ressortent des normes internationales. | UN | وهكذا رفض المؤتمر وضع أي قيود على المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان للمرأة على أساس تعارضها مع الثقافة أو التقاليد أو الدين. |
Il est fréquent que les restrictions à la liberté d'expression s'appuient non sur le droit dérivé de la Constitution, mais plutôt sur des règles dérivées de la coutume, de la tradition ou de la religion. | UN | ولا تستند القيود المفروضة على حرية التعبير في الكثير من الأحيان إلى القانون المستمد من الدستور، ولكنها تستند، بدلاً من ذلك، إلى العرف أو التقاليد أو الدين. |
Au cours des années de conflit, un fort pourcentage de la population féminine était privé d'éducation soit faute d'écoles soit en raison d'obstacles créés par la tradition ou par des interprétations erronées des enseignements de la religion. | UN | وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية. |
Aucune disposition légale contraire encore moins la tradition ou la coutume ne peut déroger à ces dispositions légales. | UN | 213- ولا يمكن لأي حكم قانوني مخالف أو تقليد أو عرف مخالفة هذه الأحكام القانونية. |
65. Son gouvernement croit qu'il faut déployer de plus grands efforts pour sensibiliser les hommes et les femmes à l'égalité des sexes et à l'inacceptable justification de la violence sexiste par la tradition ou la culture. | UN | 65 - واستطرد قائلا إن حكومته ترى أنه يلزم بذل جهود أكبر لزيادة الوعي بين الرجال والنساء بالمساواة بين الجنسين وعدم مقبولية تبرير العنف الجنساني بالتقاليد أو الثقافة. |
Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
En outre, il considère comme circonstance aggravante le fait qu'un crime soit commis au nom de la tradition ou de la coutume, comme dans le cas des crimes d'honneur, et élimine la possibilité d'invoquer les circonstances atténuantes lorsque sont commis de tels crimes. | UN | كما يتوخى إضافة صعوبة جديدة بالنسبة لجريمة القتل بسبب التقاليد أو العادات، كما في حالة جرائم الشرف، ويلغي الظروف المخففة لتلك الجرائم. |
Il reste des réserves à la Convention dues à des interprétations religieuses, au droit national, à la tradition ou à la culture, et ceci est préoccupant; en particulier en ce qui concerne les réserves à l'article 2. | UN | والتحفظات على الاتفاقية بناء على التفاسير الدينية، والقوانين أو التقاليد أو الثقافة الوطنية، ما زالت مدعاة للقلق، وبخاصة التحفظات على المادة 2. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l’état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
16. La Conférence a demandé aux gouvernements de condamner la violence à l'égard des femmes en s'abstenant d'invoquer des considérations basées sur la coutume, la tradition ou la religion. | UN | ٦١- وطلب المؤتمر إلى الحكومات أن تدين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء بالامتناع عن التذرع باعتبارات تقوم على أساس العرف أو التقاليد أو الدين. |
a) Condamner la violence contre les femmes, et ne pas invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer cette violence; | UN | )أ( إدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بمسؤولياتها في القضاء على هذا العنف؛ |
En outre, à l'heure où plusieurs pays du Moyen-Orient sont directement menacés par le fondamentalisme religieux, nous sommes particulièrement inquiets des arguments fondés sur la religion, la tradition ou la spécificité culturelle pour justifier le statu quo en matière de promotion des droits des femmes, perpétuant ainsi les violences et les discriminations faites à leur égard. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وإذ تتعرض الآن عدة بلدان في الشرق الأوسط بشكل مباشر لتهديد التطرف الديني، ثمة قلق بالغ يساورنا تجاه التذرع بالدين أو التقاليد أو الخصائص الثقافية لتبرير الوضع الراهن من حيث تعزيز حقوق المرأة، مما يؤدي بالتالي إلى استمرار العنف والتمييز ضد المرأة. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
88. L'État qui n'agit pas avec la diligence voulue face aux allégations fondées sur la coutume, la tradition ou la religion invoquées pour justifier des violations des droits fondamentaux des femmes commet luimême une violation des droits de l'homme, même en l'absence de toute atteinte à ces droits. | UN | 88- إن عدم حرص الدولة على التصدي لجميع تبريرات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة بذريعة احترام العادات أو التقاليد أو الدين يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان، حتى لو لم ينجم عن ذلك أذى. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Les rapports soumis au Comité doivent montrer que la législation, les plans et les politiques sanitaires reposent sur des recherches scientifiques et éthiques et sur une juste évaluation de l'état de santé et des besoins des femmes dans le pays, et prennent en compte les spécificités ethniques, régionales ou communautaires, ou les pratiques fondées sur la religion, la tradition ou la culture. | UN | ويجب أن تبرهن التقارير المقدمة إلى اللجنة على أن التشريعات والخطط والسياسات الصحية مستندة إلى بحوث علمية وأخلاقية وإلى تقييم للحالة الصحية والاحتياجات الصحية للمرأة في البلد المعني وتراعي أي تباينات إثنية أو إقليمية أو مجتمعية أو أي ممارسات مبنية على الدين أو التقاليد أو الثقافة. |
Ce mouvement va contre l'aspiration à l'égalité entre les hommes et les femmes, s'appuie sur des arguments qui puisent dans la religion, la tradition ou la culture pour légitimer des violations des droits des femmes et bat en brèche les droits fondamentaux universels et la solidarité mondiale en faveur des droits des femmes. | UN | وهذه الحركة تعارض هدف تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وتستخدم حججا قائمة على الدين، أو التقاليد أو الثقافة لإضفاء الشرعية على انتهاكات حقوق المرأة وتتحدى حقوق الإنسان العالمية والتضامن العالمي من أجل حقوق المرأة. |
11. Dans le paragraphe 124 a) de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, les gouvernements sont appelés à s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation d'éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | 11- ودعا إعلان ومنهاج عمل بيجين في الفقرة 124(أ) الحكومات إلى الامتناع عن التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني تجنباً للوفاء بالتزاماتها بالقضاء على العنف ضد المرأة. |
:: Le paragraphe 124 du Programme d'action de Beijing, qui stipule que les gouvernements < < devraient condamner la violence à l'égard des femmes et s'abstenir d'invoquer la coutume, la tradition ou la religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer conformément à la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes > > ; | UN | :: الفقرة 124 من برنامج عمل بيجين التي تنص على أنه يتعين على الحكومات " إدانة العنف ضد المرأة والامتناع عن التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني للوفاء بالتزاماتها للقضاء عليه كما هي مبينة في إعلان القضاء على العنف ضد المرأة " |
g) Condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques au nom de la religion pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence; | UN | )ز( إدانة العنف ضد المرأة، وعدم التذرع بالتقاليد أو العادات أو الممارسات باسم الدين للتهرب من واجباتها في القضاء على هذا العنف؛ |
L'État a un rôle important à jouer à cet égard tant sur le plan préventif que répressif, en particulier lorsqu'on invoque la tradition ou la religion pour justifier la violence familiale. | UN | ويمكن للدولة أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد سواء على صعيد المنع أو القمع، ولا سيما عندما يُستشهد بالعرف أو الدين لتبرير العنف الأسري. |