ويكيبيديا

    "la tragédie qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المأساة التي
        
    • بالمأساة التي
        
    • للمأساة التي
        
    • الأحداث المأساوية التي
        
    • على الفاجعة التي
        
    • الحادث المأساوي الذي
        
    • الحدث المأساوي الذي
        
    Mon pays suit avec une tristesse croissante la tragédie qui se déroule en Bosnie depuis plus de 16 mois. UN لقد تابعت بلادي بحزن متزايد المأساة التي ما برحت تجري في البوسنة منذ أكثر من ١٦ شهرا.
    Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. UN وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته.
    Face à la tragédie qui a frappé le peuple haïtien, le Sénégal a joint ses efforts à ceux de la communauté internationale dans le cadre de l'aide d'urgence. UN وأمام المأساة التي ضربت الشعب الهايتي، فقد ضمّت السنغال جهودها إلى جهود المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الطارئة.
    L'Union européenne a appris avec consternation la tragédie qui a causé la mort à Kigali des chefs d'État du Rwanda et du Burundi ainsi que des membres de leur suite. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إذ علم بالمأساة التي أودت في كيغالي بحياة رئيسي دولتي رواندا وبوروندي إلى جانب أفراد حاشيتهما.
    Nous nous sommes joints à l'ONU pour déplorer la tragédie qui a coûté la vie à des centaines de milliers d'Haïtiens. UN وقد شاركنا الأمم المتحدة في الفجيعة للمأساة التي حصدت أرواح مئات الآلاف من أبناء هايتي.
    Nous comprenons les souffrances des courageux Pakistanais, qui cherchent encore à comprendre l'énormité de la tragédie qui s'est abattue sur leur pays. UN ونرى معاناة شعب باكستان الشجاع، الذي لا يزال يصارع من أجل استيعاب هول المأساة التي اجتاحت بلده.
    Son importance dépasse ainsi la tragédie qui nous affecte personnellement en tant qu'individus, ou même institutionnellement en tant qu'organisation. UN وهكذا يتخطى مغزاها المأساة التي تطاولنا شخصيا، كأفراد، أو حتى كمنظمة على الصعيد المؤسسي.
    Comme tous, il est consterné par la tragédie qui se déroule dans cette région. UN فهو أيضا يشعر بقلق بالغ كأي شخص آخر بشأن المأساة التي تحيق بتلك المنطقة.
    Le Gouvernement fédéral allemand et l'opinion publique allemande jugent des plus préoccupantes la tragédie qui est en train de se dérouler dans la corne de l'Afrique. UN إن الحكومة الاتحادية والشعب الألماني ينظران بمنتهى القلق إلى المأساة التي بدأت تتضح في القرن الأفريقي.
    la tragédie qui a frappé le Rwanda sert de rappel que le génocide peut encore se produire. UN وتشكل المأساة التي ألمت برواندا تذكرة بأن الإبادة الجماعية يمكن أن تحدث من جديد.
    Nous n'avons pas le droit de nous détourner de la tragédie qui se déroule au Darfour. UN ولا يمكننا أن نغض الطرف عن المأساة التي تدور الآن في دارفور.
    la tragédie qui a frappé l'océan Indien nous interpelle tous et nous prouve une fois de plus notre vulnérabilité vis-à-vis des éléments naturels. UN إن المأساة التي حلت بمنطقة المحيط الهندي تمسنا جميعا.
    Nous caressons l'espoir que le peuple libanais recouvrira la paix et la concorde le plus rapidement possible pour qu'il puisse ainsi surmonter la tragédie qui l'a frappé une nouvelle fois. UN ونأمل أن يعود السلم والوئام في القريب العاجل إلى شعب لبنان حتى يتمكن من معالجة المأساة التي ألمت به مرة أخرى.
    la tragédie qui s’est produite après la chute de Srebrenica est effroyable pour deux raisons, en premier lieu en raison de l’ampleur des crimes commis. UN ٤٦٧ - إن المأساة التي حدثت إثر سقوط سريبرينتيسا تثير الذعر لسببين. أولا وقبل كل شيء بسبب حجم الجرائم المرتكبة.
    La communauté internationale ne peut pas se permettre d'assister en spectateur à la tragédie qui se déroule actuellement sous nos yeux dans cette partie du monde. UN ولا يسع المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اﻷيدي إزاء المأساة التي تتكشف اﻵن أمام أعيننا في ذلك الجزء من العالم.
    Nous déplorons la tragédie qui divise le Libéria, un pays de notre sous-région, de même que les violations constantes des accords conclus, qui ont pour conséquence d'augmenter les pertes humaines et de provoquer la recrudescence de la violence. UN ونعرب عن اﻷسى إزاء المأساة التي أحدثت انقساما في ليبريا وهي من بلدان منطقتنا الفرعية بقدر ما نأسف للانتهاكات الجارية للاتفاقات المبرمة، مما يزيد الخسائر في اﻷرواح ويُؤذن بموجات جديدة من العنف.
    D'un autre côté, c'est avec tristesse que nous suivons la tragédie qui se déroule dans les pays de l'ex-République fédérative de Yougoslavie. UN ومن جانب آخر، نلاحظ مع اﻷسف المأساة التي تكشفت في بلدان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة.
    Cette résolution a été un événement historique et universel car elle a été la première reconnaissance par l'ONU de la tragédie qui a frappé le peuple juif pendant les années de la Seconde Guerre mondiale. UN لقد كان القرار إنجازا تاريخيا وعالميا ومثل اعتراف الأمم المتحدة بالمأساة التي حلت بالشعب اليهودي خلال سنوات الحرب العالمية الثانية.
    77. Pour commencer, les auteurs du rapport se montrent insensibles à la tragédie qui a frappé le pays en 1994 après le retrait de la Mission d'assistance au Rwanda (MINUAR) et au cours de laquelle un million de Rwandais ont péri. UN ٧٧ - وأضاف أن محرري التقرير أبدوا قبل كل شيء عدم الشعور بالمأساة التي عاشها البلد في ١٩٩٤ بعد انسحاب بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا والتي هلك أثناءها مليون من الروانديين.
    Nous n'avions en effet pas saisi l'ampleur de la tragédie qui se déroulait à Naplouse la dernière fois que nous avons pris la parole devant l'Assemblée générale. UN بل إننا لم ندرك في الواقع المدى الكامل للمأساة التي كانت تتكشف في نابلس حين تكلمنا أمام الجمعية العامة آخر مرة.
    Je veux parler, premièrement, des dégâts provoqués par l'ouragan Katrina aux États-Unis, plus précisément en Louisiane et à la Nouvelle-Orléans, et, deuxièmement, de la tragédie qui a fait plus de 900 morts en Iraq. UN أشير أولاً إلى الأضرار التي أحدثها إعصار كاترينا في الولايات المتحدة، لا سيما في نيو أورلينز ولويزيانا، وكذا الأحداث المأساوية التي وقعت في العراق وتسببت في مقتل 900 شخص.
    Mme FORERO UCRÓS (Colombie) (traduit de l'espagnol): Monsieur le Président, permettez-moi de vous adresser, en votre qualité d'Ambassadeur de la Pologne, les condoléances de mon gouvernement et de vous faire part du sentiment de solidarité du peuple colombien avec les victimes de la tragédie qui a frappé votre pays. UN السيدة فوريرو أوكروش (كولومبيا) (تكلمت بالإسبانية): السيد الرئيس، اسمحوا لي أن أعرب لكم، بصفتكم سفير بولندا، عن تعزية حكومة بلدي وعن مشاعر تضامن الشعب الكولومبي على الفاجعة التي ألمت ببلدكم.
    la tragédie qui vient de coûter la vie à M. Sergio Vieira de Mello, Représentant spécial du Secrétaire général, et à d'autres membres du personnel des Nations Unies lors de l'attaque à l'explosif de Bagdad en est un triste exemple. UN ويتجلى ذلك خصوصا في الحادث المأساوي الذي ذهب ضحيته سرجيو فييرا دي ميلو، الممثل الخاص للأمين العام، وموظفون آخرون في الأمم المتحدة نتيجة تفجير مقر المنظمة في بغداد.
    Au nom du peuple et du Gouvernement argentin, je tiens à dire toute la tristesse qui est la nôtre devant la tragédie qui a causé des pertes en vies humaines et des souffrances tant au sein de l'ONU que dans les autres organisations internationales présentes à Bagdad. UN وأود أن أعرب باسم شعب وحكومة الأرجنتين عن حزننا العميق إزاء هذا الحدث المأساوي الذي تسبب في فقدان أرواح بشرية وفي إنزال المعاناة بموظفين من منظمة الأمم المتحدة وكذلك من منظمات دولية أخرى في بغداد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد