La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. | UN | غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن. |
La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. | UN | غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن. |
Les banques et institutions financières doivent conserver les informations sur les caractéristiques de la transaction et l'identité de leurs clients. | UN | المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بحفظ المعلومات عن معالم الصفقة فضلا عن هوية عملائها التي تشمل معلومات جهة المنشأ. |
L'achat et la cession de titres sont comptabilisés à la date de la transaction. | UN | أما عمليات شراء وبيع الأوراق المالية فتُقيَّد على ' ' أساس تاريخ المعاملة``. |
M. G. (vendeur) est décédé et les acheteurs ont été informés que les vendeurs ne souhaitaient pas poursuivre la transaction. | UN | وبعد ذلك تُوفي السيد غاتشيل، وأُحيط المشترون علماً بأنَّ البائعين عدلوا عن رغبتهم في إكمال المعاملة. |
Cette solution présente ce mérite que, en cas de doute, la nature objective de la transaction serait le critère décisif. | UN | ويتميز هذا الحل بأنه يجعل من الطبيعة الفعلية للمعاملة المعيار الحاسم في حالة عدم التيقن. |
Juste avant la transaction, Yun-guk Ha a envoyé un email à trois de ses collègues. | Open Subtitles | مباشرةً قبل الصفقة .أرسل يون جوك آه بريدًا إلكترونيًا لثلاثةٍ من أصدقاءه |
J'ai votre numéro de compte. Vous aurez votre part 24 heures après la transaction. | Open Subtitles | لديّ رقم حسابكَ، ستنال حصّتكَ بعد 24 ساعة من إتمام الصفقة. |
En fait, c'était son idée, et j'ai réalisé la transaction. | Open Subtitles | أترون، لقد كانت فكرت وأنا توّليت أمر الصفقة |
13. La demande dérivée est une tout autre affaire, car elle est générée par ceux-là mêmes qui tirent profit de la transaction. | UN | 13- وأما الطلب المتفرّع فهو أمر يختلف تمام الاختلاف لأنه ينبثق من أناس يقصدون جني الربح من الصفقة. |
Les autorités autrichiennes ont confirmé par la suite les soupçons et ont estimé à 13 millions d'euros la valeur de la transaction. | UN | وأكدت السلطات النمساوية في وقت لاحق تلك الشكوك وحددت قيمة الصفقة بمبلغ 13 مليون يورو. |
Les autorités peuvent purement et simplement interdire la transaction ou demander aux parties à la fusion d'identifier un acheteur avant sa réalisation. | UN | وبإمكان السلطات المعنية أن تحظر الصفقة تماماً أو تطلب إلى الطرفين المندمجين تحديد مشترٍ قبل إنجاز الاندماج. |
Chuma se trouvait dans les locaux du comptoir afin de s’assurer que la transaction était menée à bien. | UN | وحضر تشوما إلى الوكالة للتأكد من إتمام الصفقة. لويشي |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
Au moment de l'enregistrement de la transaction définitive, celui-ci sera comptabilisé et le préengagement correspondant sera automatiquement régularisé. | UN | وبمجرد وضع المعاملة في شكلها النهائي، يتحدد الالتزام، ويتم الصرف آليا ﻷوجه التكلفة المناسبة المحددة مسبقا. |
La Partie visée à l'annexe I peut également motiver la nondénonciation de la transaction. | UN | ويجوز للطرف المدرج في المرفق الأول أن يقدم شرحه عن عدم إنهاء المعاملة. |
Durant ce laps de temps, le Département examine la transaction et détermine s'il y a matière à signaler une infraction. | UN | وتقوم الإدارة خلال هذه الفترة بتدقيق المعاملة وتقرر إن كان هنالك ما يدعو إلى الإبلاغ عن وقوع جريمة. |
Bien souvent le consommateur n'a aucun recours si la transaction n'aboutit pas. | UN | وفي الكثير من الحالات لا يحصل المستهلك على تعويض إذا لم تستكمل المعاملة. |
L'APRONUC a également fait observer aux parties cambodgiennes qu'il s'écoulerait un certain temps entre la signature de l'accord et la transaction financière elle-même. | UN | كما أوضحت السلطة لﻷحزاب الكمبودية وجود فجوة زمنية كبيرة بين توقيع الاتفاق وتنفيذ هذه المعاملة المالية فعلا. |
Ce qui compte dans cette démarche, c'est la réalité économique que recouvre la transaction ou le contrat. | UN | 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد. |
Enfin, les autorités peuvent simplement autoriser la transaction sans imposer de conditions. | UN | وأخيراً، يجوز أن تأذن السلطات ببساطة بالصفقة دون فرض أي شروط. |
26. Pour chaque numéro de transaction, les informations relatives à la transaction comprennent : | UN | 26- وتشمل المعلومات المتعلقة بالمعاملة بالنسبة لكل رقم من أرقام المعاملة ما يلي: |
Ainsi donc, la Convention protége le fait que les parties se fondent sur le caractère interne de la transaction. | UN | وهكذا فإنّ الاتفاقيّة تحمي اعتماد الطرفين على المكان المحليّ للصفقة. |
Les sources d'information légitimes sont les États concernés par la transaction; | UN | الدول الأطراف المعنية بالمعاملات هي المصدر المشروع للمعلومات. |
Vous avez dit à Robin que la transaction valait 75 millions de dollars ? | Open Subtitles | سيريدون اموالهم هل اخبرت روبين ان الصفقه كانت 75 مليون ؟ |
On calcule la différence de valeur de chacune des monnaies entre le moment où le montant est comptabilisé et celui où la transaction proprement dite est totalement opérée et cette variation est qualifiée dans les présentes notes de gains ou de pertes de change. | UN | تحسب الفوارق بين تقييم العملات لدى قيدها في الحسابات وتقييمها لدى إتمام المعاملات فعليا وترد تفاصيلها في هذه الملاحظات باعتبارها أرباحا وخسائر ناجمة عن معاملات الصرف. |
b) L'administrateur du registre d'origine envoie le relevé de la transaction proposée au responsable du relevé des transactions et, en cas de [cession], à l'administrateur du registre national de la Partie cessionnaire. | UN | (ب) تُرسل إدارة سجل مباشرة التعاملات قيداً لبيانات التعامل المقترح إلى سجل بيانات التعاملات وكذلك، في حالة عمليات [النقل]، إلى سجل الاحتياز الوطني. |
D'accord. Je le ferai. Je vous aiderai à mettre en place la transaction. | Open Subtitles | حسناً، سأفعل ذلك، سأساعدك في إعداد عملية الشراء. |
Après délibération, il a été généralement estimé qu’il serait souhaitable de formuler une règle de fond offrant une méthode permettant d’établir la fiabilité des certificats et des signatures étrangers avant la transaction. | UN | ٢٠٢ - وبعد مداولة الموضوع ، ارتئي عموما أن من المستحسن صياغة مادة موضوعية تقدم طريقة لاثبات موثوقية الشهادة والتواقيع اﻷجنبية قبل تنفيذ أي معاملة . |
Cela donnerait à toutes les parties des assurances quant à la transaction et serait favorable à l'échange de données informatisées. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر الطمأنينة لجميع اﻷطراف في المعاملة ويعزز استخدام التبادل اﻹلكتروني للبيانات. |