ويكيبيديا

    "la transition vers une économie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقال إلى اقتصاد
        
    • الانتقال إلى الاقتصاد
        
    • التحول إلى اقتصاد
        
    • التحول إلى الاقتصاد
        
    • بالتحول إلى الاقتصاد
        
    • انتقال إلى الاقتصاد
        
    • التحوُّل إلى اقتصاد
        
    Tous les efforts du Gouvernement visaient à l'époque à parvenir à une stabilité politique et à faciliter la transition vers une économie de marché. UN وتركزت جميع الجهود التي بذلتها الحكومة في ذلك الوقت على تحقيق الاستقرار السياسي وتسهيل عملية الانتقال إلى اقتصاد سوقـي.
    Avec l'aide de plusieurs institutions internationales donatrices, on s'efforce présentement de mettre au point un nouveau programme qui facilitera la transition vers une économie de marché fondée sur l'investissement privé. UN ويجري، بمساعدة من وكالات مانحة دولية عديدة، تصميم برنامج جديد من شأنه أن ييسر الانتقال إلى اقتصاد سوقي يقوم على الاستثمار الخاص.
    la transition vers une économie de marché a produit des effets néfastes, comme nous l'avons montré tout au long de notre exposé concernant l'article 15. UN لقد نتج عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي أثراً سلبياً، على نحو ما أشير إليه في جميع أجزاء البيان المتعلق بالمادة ٥١.
    Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال.
    Troisièmement, l'État de droit doit prévaloir ainsi que la suprématie de la Constitution. Quatrièmement, il convient de maintenir une politique sociale de protection des besoins et des intérêts des citoyens; Et cinquièmement, la transition vers une économie de marché doit se faire progressivement. UN وثالثها بسط سيادة القانون مع إعطاء الأسبقية لأحكام الدستور، ورابعها انتهاج سياسة اجتماعية تحمي احتياجات ومصالح المواطنين، وخامسها التحول إلى اقتصاد السوق على مراحل متدرجة.
    la transition vers une économie de marché exigeait de nouvelles compétences et de nouvelles qualifications et les femmes constituaient une forte proportion de ceux qui bénéficiaient d'une formation dans ces nouvelles compétences. UN ويتطلب التحول إلى اقتصاد أساسه السوق مهارات ومؤهلات جديدة، وتمثل النساء نسبة مئوية عالية ممن تلقوا التدريب على المهارات الجديدة.
    L'histoire du mouvement des coopératives en Mongolie date des années 20, mais dans les années 90, ce mouvement est passé par une grande transformation, au moment où la Mongolie s'engageait dans la transition vers une économie de marché. UN ويعود تاريخ الحركة التعاونية في منغوليا إلى العشرينيات، عندما بدأت منغوليا عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي.
    Le Comité s'inquiète de voir que la pauvreté est généralisée chez les femmes en conséquence de la privatisation et d'autres facteurs liés à la transition vers une économie de marché. UN تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار الفقر على نحو واسع في أوساط النساء نتيجة للخصخصة والعوامل الأخرى المتصلة بالتحول إلى الاقتصاد السوقي.
    Le Comité s’inquiète de ce que la transition vers une économie de marché puisse menacer le plein exercice par les enfants de leurs droits reconnus par la Convention. UN ٤٣٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لكون الانتقال إلى اقتصاد السوق قد يهدد التمتع الكامل من جانب اﻷطفال بحقوقهم كما تعترف بها الاتفاقية.
    990. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. UN ٩٩٠ - واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال.
    195. Le Comité est préoccupé par l'effet qu'ont, sur les enfants, les difficultés économiques qui résultent de la transition vers une économie de marché. UN ٥٩١- واللجنة قلقة إزاء ما للصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الانتقال إلى اقتصاد السوق من تأثير على اﻷطفال.
    la transition vers une économie de marché s'est révélée coûteuse en termes de baisse de la production et du revenu réel, et elle a entraîné un accroissement important des inégalités, le déclin des niveaux de vie et une aggravation de la situation des femmes. UN وتبين أن الانتقال إلى اقتصاد السوق باهظ التكاليف من حيث انخفاض الناتج والدخل الحقيقي، وارتفاع حاد من عدم المساواة، وتدهور مستويات المعيشة وتعميق حالات التفاوت بين الجنسين.
    Le Gouvernement roumain est résolu à poursuivre la transition vers une économie de marché et à approfondir les réformes mises en oeuvre pour établir les mécanismes nécessaires à cette fin. UN تلتزم حكومة رومانيا بمواصلة الانتقال إلى اقتصاد السوق وبمواصلة تطوير الاصلاح الاقتصادي بإنشاء اﻵليات اﻷساسية لاقتصاد السوق.
    Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de pauvreté et UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية الأخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما على جميع الفئات الضعيفة، بما فيها الأطفال.
    Il note que la transition vers une économie de marché a accru le taux de chômage, fait augmenter le degré de pauvreté et aggravé d'une manière générale les problèmes sociaux, et qu'elle a eu de sérieuses conséquences pour le bien—être de la population, en particulier pour toutes les catégories vulnérables, y compris les enfants. UN وتلاحظ أن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي قد أدى إلى ارتفاع معدلات البطالة والفقر والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى، وكان له تأثير خطير على رفاه السكان، ولا سيما كل الفئات الضعيفة، بما فيها اﻷطفال.
    La Mongolie étant aux prises avec les effets de la transition vers une économie de marché, la politique du gouvernement visait à protéger les segments les plus vulnérables de la société, en particulier les enfants et les femmes, de toute influence néfaste de cette opération de transition. UN وذكر أنه بسبب الصعوبات التي تواجهها منغوليا في التغلب على آثار الانتقال إلى الاقتصاد السوقي فإن سياسة الحكومة هي حماية أضعف قطاعات المجتمع، وخاصة اﻷطفال والنساء، من أي تأثير سلبي لعملية الانتقال.
    Les bouleversements provoqués par la transition vers une économie de marché se sont trouvés aggravés par la désintégration de l'ex-Union soviétique, principal partenaire commercial et source d'assistance de la Mongolie. UN وضاعف من الاختلالات التي حدثت في الاقتصاد الناجمة عن الانتقال إلى الاقتصاد السوقي تفكك الاتحاد السوفياتي السابق، وهو الشريك اﻷساسي لمنغوليا في مجالي التجــارة والمعونــة.
    Ces dernières années, la transition vers une économie de marché a apporté des changements radicaux dans les domaines social et économique et transformé la vie des gens. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أدى التحول إلى اقتصاد سوقي إلى إجراء تغييرات جذرية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وأثـر على حيــــاة الشعب.
    Mais, en dépit des espoirs que nourrissait la majorité de la population au début des années 90, la transition vers une économie de marché et des institutions politiques démocratiques s'est révélée longue et fort coûteuse en termes économiques. UN وعلى الرغم من توقعات أغلبية الشعب في أوائل التسعينات، اتضح أن التحول إلى اقتصاد السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية عملية طويلة وذات تكلفة اقتصادية مرتفعة.
    Ce processus et l'aboutissement de la transition vers une économie de marché sont de la plus haute importance pour les pays de l'Europe centrale et orientale et la CEI. UN وتتسم هذه العملية واكتمال التحول إلى اقتصاد السوق بأهمية فائقة بالنسبة إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة.
    Dans les pays anciennement à économie planifiée, on reconnaît à présent que la transition vers une économie de marché est un processus plus lent et beaucoup plus ardu que beaucoup ne le pensaient tout d'abord. UN ومن المعترف به اﻵن أن التحول إلى الاقتصاد السوقي في بلدان الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة هو أبطأ وأصعب بكثير مما توقعه الكثيرون في البداية.
    La place donnée aux efforts de reconstruction dans le programme de l’année en cours a de nouveau diminué, l’accent étant mis maintenant sur le redressement économique durable, la transition vers une économie de marché fonctionnant efficacement et la reconstitution de structures sociales viables. UN وتعكس توجهات البرنامج لعام ١٩٩٩ تحولا آخر من التعمير إلى اﻹنعاش الاقتصادي المستدام، والمساعدة في التحول إلى الاقتصاد السوقي النشط، وتنمية بيئة اجتماعية قادرة على البقاء داخل البلد.
    Le Comité s'inquiète de voir que la pauvreté est généralisée chez les femmes en conséquence de la privatisation et d'autres facteurs liés à la transition vers une économie de marché. UN 251- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر على نحو واسع في أوساط النساء نتيجة للخصخصة والعوامل الأخرى المتصلة بالتحول إلى الاقتصاد السوقي.
    Il évoque aussi les besoins particuliers des pays qui s'emploient à opérer la transition vers une économie de marché ou à réaliser les réformes macro-économiques nécessaires. UN كما يشير إلى المتطلبات الفريدة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي والبلدان التي تنفذ إصلاحات متعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. UN وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد