Compte tenu de cela, les Coprésidents ont invité la Turquie à divulguer cette information et à la commenter plus avant. | UN | وبالنظر إلى هذا التطور، دعا الرئيسان المتشاركان تركيا إلى تقديم معلومات عن هذه الأخبار وعن تفاصيلها. |
Sources (telles que mentionnées dans la communication présentée par la Turquie à la première session du Comité) : | UN | كما وردت في التقرير المقدم من تركيا إلى الاجتماع الأول للجنة التفاوض الحكومية الدولية: |
Je tiens, au nom de mon gouvernement, à élever une vive protestation contre ces actions illégales de la Turquie à Chypre. | UN | وأود أن أعرب عن احتجاج حكومتي القوي على هذه اﻹجراءات غير المشروعة التي اتخذتها تركيا في قبرص. |
Les hommes et les femmes ont également le droit de représenter la Turquie à l'étranger, mais les progrès à ce sujet ont été lents. | UN | للرجل والمرأة حقوقا متساويا في تمثيل تركيا في الخارج لكن التقدم الذي لوحظ في هذا المجال كان بطيئا. |
Il a encouragé la Turquie à poursuivre ces politiques efficaces. | UN | وشجعت فنزويلا تركيا على مواصلة هذه السياسات الناجحة. |
Elle a encouragé la Turquie à accélérer la mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشجعت تركيا على التعجيل بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Près d'un million de personnes ont été arrêtées depuis 2000 alors qu'elles tentaient de passer de la Turquie à la Grèce en quête d'une vie meilleure. | UN | ومنذ عام 2000، اعتقل نحو مليون شخص أثناء محاولتهم العبور من تركيا إلى اليونان بحثاً عن حياة أفضل. |
Au paragraphe 7 de votre rapport sont mentionnés des faits ayant trait au processus d'adhésion de la Turquie à l'Union européenne. | UN | وتشير الفقرة 7 من تقريركم إلى التطورات المتعلقة بعملية انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Rappelant la requête adressée par la Turquie à l’Allemagne en vue du retour du sphinx de Bogazkoy, actuellement au Musée de Berlin, | UN | إذ تذكر بطلب تركيا إلى ألمانيا بإعادة سفينكس يوغوسكوي الموجود في متحف برلين، |
Compte tenu de cela, les Coprésidents ont invité la Turquie à divulguer cette information et à la commenter plus avant. | UN | وبالنظر إلى هذا التطور، دعا الرئيسان المشاركان تركيا إلى تقديم هذه الأخبار وما يتعلق بها من تفاصيل. |
Le Président invite le représentant de la Turquie à participer à la séance, conformément à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil | UN | ودعا الرئيس ممثل تركيا إلى المشاركة في الجلسة وفقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Ce statut a également été confirmé par la Commission européenne dans son rapport d'étape 2005 sur l'adhésion de la Turquie à l'UE. | UN | وأكدت لجنة الاتحاد الأوروبي هذا المركز في تقريرها المرحلي المقدم في عام 2005 بشأن انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Il faut espérer que la venue du Rapporteur spécial aidera la Turquie à mesurer la véritable ampleur du problème et à redresser la situation. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن زيارة المقررة الخاصة ستساعد تركيا في تحديد النطاق الحقيقي للمشكلة وفي معالجتها. |
La communication susmentionnée n'était pas parvenue à la Mission de la Turquie à l'époque, semble-t-il en raison d'un problème technique. | UN | والبلاغ الآنف الذكر لم يرد إلى بعثة تركيا في ذلك التاريخ بسبب عطل فني على ما يبدو. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous communiquer les vues de la Turquie à la suite de l'évolution récente de la situation concernant la question de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أكتب إليكم هذه الرسالة للتعبير عن آراء تركيا في أعقاب التطورات الأخيرة بشأن مسألة قبرص. |
Ainsi, l'intervention de la Turquie à Chypre a mis fin aux violations systématiques des droits de l'homme par les Chypriotes grecs et a permis de sauver les Chypriotes turcs d'une totale annihilation. | UN | وهكذا، فإن تدخل تركيا في قبرص وضع حدا لما كان يقترفه القبارصة اليونانيون من انتهاكات منتظمة لحقوق الانسان، وأنقذ القبارصة اﻷتراك من القضاء عليهم قضاء مبرما. |
Je tiens encore une fois à réitérer l'appui énergique de la Turquie à la réalisation d'une paix juste et globale dans la région, basée sur la solution des deux États. | UN | وأؤكد مرة أخرى عزم تركيا على تقديم الدعم القوي لتحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة، على أساس حل الدولتين. |
Elle a exhorté la Turquie à appliquer la loi relative à la protection de la famille. | UN | وحثت المنظمة تركيا على تطبيق قانون حماية الأسرة. |
Ce sont ces conditions qui ont obligé la Turquie à intervenir, en application du Traité de garantie de 1960, et à mettre ainsi fin à cette situation catastrophique. | UN | ففي ظل هذه الظروف أجبرت تركيا على التدخل، عملا بمعاهدة الضمانة لعام ١٩٦٠، واضعة بذلك حدا لهذه المأساوية. |
CSW exhorte la Turquie à entreprendre une véritable réforme constitutionnelle et législative pour lutter contre la discrimination à l'égard des minorités religieuses et honorer les obligations pertinentes découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وحثت منظمة التضامن المسيحي العالمي تركيا على إجراء إصلاحات دستورية وتشريعية فعالة للحد من التمييز في حق الأقليات الدينية ومعاملتهم بما يتناسب مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها تركيا. |
Pareil changement d'attitude rendrait anachroniques les considérations qui avaient conduit la Turquie à maintenir son armée d'occupation à Chypre et qui nourrissaient son intransigeance. | UN | وسوف يؤدي تغيير هذه الموقف إلى جعل الاعتبارات التي أدت بتركيا إلى الإبقاء على جيش احتلالها في قبرص وتعزيز نهجها القائم على المواجهة اعتبارات بالية. |
Nous exhortons la Turquie à faciliter le règlement trop longtemps différé du problème de Chypre. | UN | وندعو تركيا الى العمل على تيسير حل مشكلة قبرص الذي طال انتظاره. |
Par ailleurs, il serait judicieux de s’appuyer sur des dispositions transitionnelles relatives à l’adhésion de la Turquie à l’UE. Les Nations Unies ont proposé que la Turquie retirent ses troupes de Chypre pour rejoindre l’Union. | News-Commentary | وقد يكون من الحكمة أيضاً أن تُـستغل الشروط الانتقالية المرتبطة بالتحاق تركيا بعضوية الاتحاد الأوروبي. فمن بين الاقتراحات السابقة التي تقدمت بها الأمم المتحدة أن تكون تركيا قد أكملت سحب قواتها من قبرص قبل انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي. |
De telles brutalités entretiennent une situation à la fois dangereuse et imprévisible qui constitue une menace pour la sécurité dans une région explosive de la Méditerranée et démontre le total manque de respect de la Turquie à l'égard de la vie humaine. | UN | وقال إن هذه اﻷعمال الوحشية تسهم في إدامة وجود حالة خطيرة لا يمكن التنبؤ بعواقبها، مما يعرض للخطر اﻷمن في منطقة شرق المتوسط القابلة للانفجار ويكشف عن ازدراء تركيا التام للحق في الحياة. |
La visite effectuée en République turque de Chypre Nord par le Premier Ministre adjoint et d'autres éminentes personnalités turques à l'occasion de l'anniversaire de la création de la République illustre, compte tenu des relations spéciales qui existent entre les deux pays, l'attachement constant de la Turquie à la sécurité et au bien-être de la population chypriote turque. | UN | وتبرز زيارة نائب رئيس الوزراء السيد إيتشفيت إلى الجمهورية التركية لقبرص الشمالية يرافقه مسؤولون أتراك آخرون رفيعو المستوى بمناسبة الاحتقال بذكرى قيام الجمهورية، في سياق العلاقات الخاصة القائمة بين البلدين، التزام تركيا المتواصل بأمن الشعب القبرصي التركي ورفاهه. |
L'attitude de la Turquie à l'égard du problème de la Somalie ou de tout autre problème de portée internationale repose fermement sur des principes humanitaires. | UN | إن نهج تركيا نحو مسألة الصومال أو أي مسألة دولية أخرى هو نهج تضرب جذوره في المبادئ الإنسانية. |
Nous avons le ferme espoir que la communauté internationale fera tout son possible pour aider la Turquie à surmonter cette terrible catastrophe. | UN | ولدينا أمل وثقة في أن يستجيب المجتمع الدولي بتقديم المساعدات الممكنة لتركيا في التغلب على هذه الكارثة الفظيعة. |