L'expérience de la Turquie avait mis en évidence les liens manifestes entre les crimes terroristes et la criminalité organisée. | UN | وأشار الى أن تجربة تركيا قد أثبتت أنه توجد صلات واضحة بين جرائم الارهاب والجريمة المنظمة. |
Il a indiqué que le Président de la Turquie avait lancé une campagne visant à promouvoir la Convention relative aux droits de l'enfant, campagne qui avait conduit à la tenue d'un congrès national pour l'enfance en avril 2000. | UN | وأفاد بأن رئيس تركيا قد شن حملة للترويج لاتفاقية حقوق الطفل أفضت إلى عقد مؤتمر وطني للطفولة في نيسان/أبريل 2000. |
Dans l'affaire Chypre c. Turquie, la Commission a estimé que la Turquie avait enfreint l'interdiction de pratiquer la torture ou d'infliger des traitements inhumains ou dégradants contenue dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ففي قضية قبرص ضد تركيا، وجدت المفوضية أن تركيا قد أخلﱠت بأحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Conseil d'experts pour les noms géographiques de la Turquie avait créé plusieurs groupes de travail chargés d'élaborer une série de nomenclatures et de projets de bases de données. | UN | وأشارت إلى أن هيئة خبراء الأسماء الجغرافية في تركيا قد أنشأت عدة أفرقة عاملة لإعداد عدة معاجم جغرافية ومشاريع لقواعد البيانات. |
la Turquie avait cru comprendre qu e l’Union européenne surveillait attentivement la situation des droits de l’homme en Turquie, mais il ne semble pas que cela ait été le cas. | UN | وقال إن تركيا كانت تظن أن الاتحاد اﻷوروبي يرصد حالة حقوق اﻹنسان في تركيا عن كثب ولكن تبين لها أن الحال ليست كذلك. |
Le représentant de la Turquie a évoqué la campagne nationale lancée à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes et a noté que la Turquie avait exécuté la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Opuz. | UN | وأشار ممثل تركيا إلى الحملة الوطنية التي أطلقت في اليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة، فلاحظ أن تركيا قد نفذت قرار المحكمة في قضية أوبوز. |
la Turquie avait de son côté adressé à d'autres États 59 demandes d'extradition de personnes soupçonnées de terrorisme; 14 avaient été rejetées, les 45 autres étant en cours de traitement. | UN | وكانت تركيا قد قدمت أيضاً 59 طلباً من طلبات تسليم مجرمين إلى دول أخرى بشأن أشخاص يُشتبه في كونهم إرهابيين، ورُفض 14 منها، بينما يجري البت في الطلبات الـ 45 المتبقية. |
la Turquie avait par ailleurs reçu 20 commissions rogatoires et en avait accordé 14. | UN | 6 - وكانت تركيا قد تلقت أيضاً 20 طلباً من طلبات الإنابة القضائية، استُجيب لـ 14 منها. |
19. la Turquie avait accordé l'entrée en franchise pour 556 produits provenant des PMA, à compter du 1er janvier 1998. | UN | ٩١- وكانت تركيا قد بدأت تطبيق معاملة اﻹعفاء من الرسوم على ٦٥٥ منتجاً من أقل البلدان نمواً، وذلك اعتباراً من ١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١. |
115. Le Traité de Lausanne de 1923 assurait, pendant deux ans à dater de son entrée en vigueur, un droit d'option aux ressortissants turcs établis dans l'île de Chypre dont la Turquie avait déclaré reconnaître l'annexion par le Gouvernement britannique. | UN | ٥١١ - وكفلت معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ حق الاختيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين في جزيرة قبرص التي كانت تركيا قد اعترفت بانضمامها للحكومة البريطانية، وذلك لفترة عامين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Dans sa décision, adoptée par 16 voix contre une, la Cour a estimé que la Turquie avait violé 14 articles de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sûreté, le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression. | UN | وفي هذا الحكم الذي صدر بموافقة 16 صوتاً مقابل لا شيء، قررت المحكمة أن تركيا قد انتهكت 14 مادة من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة، والحق في التمتع بالحرية والأمن، والحق في حرية الفكر، والحق في حرية التعبير. |
La Cour a aussi estimé que la Turquie avait violé le droit à la vie et le droit à la liberté personnelle des personnes portées disparues depuis l'invasion turque et a constamment refusé qu'une enquête effective soit menée sur le sort de ces personnes dont on allègue de manière défendable qu'elles étaient détenues sous l'autorité de la Turquie au moment de leur disparition. | UN | وقررت المحكمة أيضاً أن تركيا قد انتهكت ما للأفراد المفقودين منذ الغزو التركي من حق في الحياة وحق في الحرية الشخصية وأنها قد دأبت على منع إجراء تحقيق كافٍ في مصيرهم وهم الذين توجد بخصوصهم مطالبة قابلة للأخذ والرد بأنهم كانوا محتجزين لدى الأتراك وقت اختفائهم. |
Turquie. Dans cet arrêt, publié en décembre 1996, la Cour européenne des droits de l'homme a estimé que la Turquie avait violé les droits de propriété d'une ressortissante chypriote résidant à Nicosie. | UN | ففي الحكم الصادر في هذه القضية في كانون الأول/ديسمبر 1996، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن تركيا قد خرقت حقوق الملكية الخاصة بمواطن قبرصي مقيم في نيقوسيا. |
À la suite de cet exposé, un membre a exprimé l'avis que la Turquie avait pleinement justifié sa demande et a fait l'éloge de la Turquie et de toutes les autres Parties qui demandaient une révision à la baisse de leurs données de référence. | UN | 77 - وعقب إلقاء ذلك البيان، قال أحد الأعضاء أن تركيا قد عدّلت بشكل دقيق طلبها. وأشار أيضاً إلى تقديره لتركيا ولجميع الأطراف التي طلبت تنقيحات مخفّضة لبياناتها المرجعية. |
À la suite de cet exposé, un membre a exprimé l'avis que la Turquie avait pleinement justifié sa demande et a fait l'éloge de la Turquie et de toutes les autres Parties qui demandaient une révision à la baisse de leurs données de référence. | UN | 77 - وعقب إلقاء ذلك البيان، قال أحد الأعضاء أن تركيا قد عدّلت بشكل دقيق طلبها. وأشار أيضاً إلى تقديره لتركيا ولجميع الأطراف التي طلبت تنقيحات مخفّضة لبياناتها المرجعية. |
Le représentant du secrétariat a expliqué que la Turquie avait déclaré avoir entrepris, dans le cadre de l'élaboration de son plan de gestion de l'élimination des HCFC, un examen de sa consommation passée de ces substances qui avait révélé l'existence d'erreurs dans l'enregistrement des chiffres correspondants. | UN | 76 - أوضَح ممثل الأمانة أن تركيا قد أبلغت عن إجراء استعراض لاستهلاكها التاريخي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فيما يتصل بإعداد خطتها لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المركبات، والتي كشفت عن وجود أخطاء في تسجيل استهلاك مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Le représentant du secrétariat a expliqué que la Turquie avait déclaré avoir entrepris, dans le cadre de l'élaboration de son plan de gestion de l'élimination des HCFC, un examen de sa consommation passée de ces substances qui avait révélé l'existence d'erreurs dans l'enregistrement des chiffres correspondants. | UN | 76 - أوضَح ممثل الأمانة أن تركيا قد أبلغت عن إجراء استعراض لاستهلاكها التاريخي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فيما يتصل بإعداد خطتها لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المركبات، والتي كشفت عن وجود أخطاء في تسجيل استهلاك مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
La Belgique adoptera la même démarche pour reconnaître le Tadjikistan; la Turquie avait déjà reconnu le Kazakhstan. | UN | وعلى هذا النمط سارت بلجيكا، فيما يتعلق بالاعتراف بطاجيكستان()؛ وكانت تركيا قد اعترفت بكازاخستان حتى قبل إصدار المبادئ التوجيهية للجماعة الأوروبية(). |
3. Par suite de la réunification des deux Etats allemands, la réclamation que la Turquie avait initialement présentée à la République démocratique allemande au sujet d'un sphinx provenant de Boguskoy et se trouvant actuellement à Berlin, fait maintenant l'objet de négociations entre la Turquie et la République fédérale d'Allemagne. | UN | ٣ - وأصبحت مطالبة تركيا بتمثال ﻷبي الهول من بوكوسكوي، يوجد اﻵن في برلين، موضوع مناقشة بين تركيا وجمهورية ألمانيا الاتحادية، بعد توحيد الدولتين الالمانيتين. وكانت تركيا قد وجهت مطالبتها في البداية الى الجمهورية الديمقراطية الالمانية. |
Il faut aussi rappeler que la Turquie avait déjà émis un radiotélex maritime en 2011 et que la compagnie TPAO avait procédé à des recherches sismiques dans la zone pour le compte de la partie chypriote turque, sans que les dirigeants chypriotes grecs de l'époque ne s'en servent de prétexte pour quitter la table des négociations. | UN | ويجدر بالإشارة في هذا المقام إلى أن تركيا قد أصدرت أيضا إنذارا ملاحيا في عام 2011 وأجرت شركة النفط التركية بحثا سيزميا في المنطقة باسم الجانب القبرصي التركي، ولكن القيادة القبرصية اليونانية السابقة لم تستخدمه ذريعة لترك مائدة المفاوضات، حيث كانت تتواصل المحادثات، بل عُقدت اجتماعات ثلاثية بمشاركة سعادتكم فيها. |
Elle a noté en outre que la Turquie avait été l'un des premiers pays à présenter ensemble au Conseil d'administration des programmes faisant intervenir à la fois le PNUD et le FNUAP. | UN | ولوحظ أيضا أن تركيا كانت من أوائل البلدان التي قدمت إلى المجلس التنفيذي برامج مشتركة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |