Plusieurs centres de formation professionnelle ont été créés sous la tutelle de Monseigneur Lucien Agboka dans le département du Zou. | UN | كما أن هناك عددا من مراكز التدريب المهني تحت وصاية المونسينيور لوسيان أغبوكا في محافظة زوو. |
J'ai la tutelle de tous les garçons placés dans mon foyer. | Open Subtitles | لدىّ وصاية من الدولة لكل هؤلاء الأولاد في منزلي |
Jusque- là, les femmes, quel que fût leur âge, étaient sous la tutelle de leur père avant le mariage et sous celle de leur mari après le mariage. | UN | وقبل ذلك كانت المرأة، بغض النظر عن عمرها، تحت وصاية أبيها قبل الزواج وتحت وصاية زوجها بعد الزواج. |
Une mère, même après le décès du père et du grand-père paternel, ne peut obtenir la tutelle de ses propres enfants. | UN | ولا تحصل الأم حتى بعد موت الأب أو الجد على الوصاية على أبنائها. |
Il fait valoir qu'il a été placé sous la tutelle de l'État à l'âge de 13 ans et que l'État partie n'a jamais engagé de procédure de naturalisation pour toute la période pendant laquelle il a exercé la tutelle de l'auteur. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بأنه وضع تحت وصاية الدولة مذ كان عمره 13 سنة وأن الدولة الطرف لم تحرك أبداً إجراء التجنيس طوال الفترة التي تصرفت فيها نيابة عنه. |
Centre de désintoxication de Battambang (sous la tutelle de la police militaire) | UN | مركز باتامبانغ لإعادة تأهيل المدمنين على المخدرات (ترعاه الشرطة العسكرية) |
En ce qui concerne la parité devant la loi pour la tutelle et la négligence des enfants, les deux parents peuvent s'adresser aux tribunaux pour ôter la tutelle de l'autre parent. | UN | 421- فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون بشأن الوصاية وإهمال الأطفال، يجوز لكلا الوالدين مخاطبة المحكمة من أجل نزع حق الوصاية من الوالد الآخر. |
Dès 1950, la femme haïtienne disposait du droit de vote, bien qu'il ait fallu attendre 1982 pour l'affranchir de la tutelle de son conjoint. | UN | فمنذ عام 1950، اكتسبت المرأة في هايتي حق التصويت، رغم أنها انتظرت حتى عام 1982 لتمارس هذا الحق خارج وصاية الزوج. |
À l'époque où il a commis les infractions sur lesquelles la Ministre s'est essentiellement fondée pour rendre sa décision, l'auteur était sous la tutelle de l'État. | UN | وقال صاحب البلاغ إنه كان تحت وصاية الدولة عندما ارتكب الجرائم الأوثق صلة بقرار الوزيرة. |
À l'époque où il a commis les infractions sur lesquelles la Ministre s'est essentiellement fondée pour rendre sa décision, l'auteur était sous la tutelle de l'État. | UN | وقال صاحب البلاغ إنه كان تحت وصاية الدولة عندما ارتكب الجرائم الأوثق صلة بقرار الوزيرة. |
L'Académie de musique Fondation Prince Rainier III: Cet établissement est placé sous la tutelle de la mairie de Monaco. | UN | أكاديمية الموسيقى التابعة لمؤسسة الأمير رينيه الثالث: أودعت هذه المؤسسة تحت وصاية بلدية موناكو. |
L'École municipale d'arts plastiques: Cet établissement est placé sous la tutelle de la mairie de Monaco. | UN | المدرسة البلدية للفنون التشكيلية: هذه المؤسسة موضوعة تحت وصاية بلدية موناكو. |
Les femmes sont considérées comme des mineurs et sous la tutelle de leur mari et père. | UN | ويُنْظر إلى النساء على أنهن قاصرات وأنهن تحت وصاية أزواجهن وآبائهن. |
Toutefois, en cas de divorce, le juge peut placer les enfants sous la tutelle de l'un ou l'autre parent. | UN | غير أنه في حالة الطلاق يمكن للقاضي أن يضع الأطفال تحت وصاية أيٍ من الوالدين. |
Une jeune fille de 15 ans sous la tutelle de sa sœur. | Open Subtitles | إنها فتاة ذات ال15 عاماً تعيش تحت وصاية أختها |
Lorsque nous étions encore sous la tutelle de l'ONU, 67 essais nucléaires de surface à large échelle, expressément autorisés par deux résolutions de l'ONU, ont été effectués sur notre territoire en 1954 et en 1956. | UN | فخلال الفترة التي قضيناها كمنطقة تحت وصاية الأمم المتحدة، أجريت في وطننا 67 تجربة واسعة النطاق للأسلحة النووية فوق سطح الأرض، أُذِن بها صراحة بموجب قرارين للأمم المتحدة في عامي 1954 و 1956. |
Le montant de l'aide prévue pour l'acquisition d'un logement dépend du nombre d'années passées sous la tutelle de l'état et des circonstances financières du candidat admissible. | UN | 311- ويتوقف مبلغ إعانة المسكن على عدد السنوات التي أمضاها المستحق تحت وصاية الدولة وعلى ظروفه المالية. |
Il y a lieu de relever qu'en établissant ou en supprimant la tutelle de l'enfant ou en désignant le tuteur ou gardien, un enfant qui peut exprimer son opinion doit avoir la possibilité d'être écouté et son opinion doit jouer un rôle important dans la prise de décisions. | UN | وينبغي أن يلاحظ أنه عند إقامة أو إلغاء الرعاية أو الوصاية على الطفل أو عند تعيين ولي أمر أو وصي، تتاح للطفل الذي يستطيع أن يعبّر عن رأيه أو رأيها الفرصة للاستماع إلى ذلك الرأي ويكون لرأيه أو رأيها أهمية عند اتخاذ القرارات. |
La loi sur la protection des droits et intérêts des femmes dispose que les deux parents jouissent de droits égaux en ce qui concerne la tutelle de leurs enfants mineurs. | UN | وينص قانون حماية حقوق المرأة ومصالحها على أن يتمتع كلا الوالدين بحقوق الوصاية على قدم المساواة فيما يتعلق بأطفالهما القصَّر. |
Il fait valoir qu'il a été placé sous la tutelle de l'État à l'âge de 13 ans et que l'État partie n'a jamais engagé de procédure de naturalisation pour toute la période pendant laquelle il a exercé la tutelle de l'auteur. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بأنه وضع تحت وصاية الدولة مذ كان عمره 13 سنة وأن الدولة الطرف لم تحرك أبداً إجراء التجنيس طوال الفترة التي تصرفت فيها نيابة عنه. |
Centre de désintoxication de Battambang (Bovel) (sous la tutelle de la police provinciale) | UN | مركز باتامبانغ (بوفيل) لإعادة تأهيل المدمنين على المخدرات (ترعاه الشرطة الإقليمية) |
L'interprétation qu'a faite l'ONU du Chapitre XII de la Charte et de son lien normatif avec le principe de l'autodétermination ont contribué à l'accession à l'indépendance de la quasitotalité des territoires soumis à la tutelle de l'Organisation. | UN | وإن تفسير الأمم المتحدة للفصل الثاني عشر من الميثاق وصلته التقنينية بمبدأ تقرير المصير قد ساعد قرابة جميع الأقاليم المشمولة بوصاية الأمم المتحدة على نيل استقلالها(11). |