ويكيبيديا

    "la véritable nature de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطابع الحقيقي
        
    • الطبيعة الحقيقية
        
    • والوضع المناسب
        
    • مع وضعها الصحيح
        
    Certaines déclarations libanaises ont présenté de façon erronée la véritable nature de l'action israélienne en cherchant à la décrire comme une attaque contre une cible civile. UN وقد شوهت بعض البيانات اللبنانية الطابع الحقيقي لﻹجراء الاسرائيلي بتصويره على أنه موجه ضد هدف مدني.
    Le fait que l'Albanie ait demandé que le Kosovo-Metohija soit placé sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et la protection militaire de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord dévoile la véritable nature de la politique de ce pays à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. UN ان المطالبات الرامية الى وضع كوسوفو وميثوهيجا تحت حماية اﻷمم المتحدة والحماية العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي تفضح الطابع الحقيقي لسياسة ألبانيا تجاه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Cependant, un tel effondrement peut être un instrument prémédité, une situation soigneusement orchestrée pour dissimuler la véritable nature de l'activité projetée. UN ومع ذلك فإن أي انهيار عام في القانون والنظام قد يكون وسيلة مدبرة سلفا، أي أن يكون حالة مرسومة بعناية ﻹخفاء الطابع الحقيقي للضرر المقصود.
    Cependant, le Groupe ne se prononcera pas sans connaître la véritable nature de la demande de l'Union européenne. UN بيد أن المجموعة ليست على استعداد لأن تعترض بدون معرفة الطبيعة الحقيقية لطلب الاتحاد الأوروبي.
    Qu'une telle approche puisse ou non ouvrir une voie dépend de la véritable nature de nos problèmes. UN إن إمكانية أن يمهد هذا النهج الطريق بشكل واقعي للخروج من هذا الوضع تتوقف على الطبيعة الحقيقية للمشاكل التي نصادفها.
    Les auteurs de la brochure laissent entendre que l'Organisation des Nations Unies a bien agi en ce qui concerne la question coréenne, s'efforçant ainsi de couvrir la véritable nature de l'intervention des Nations Unies en Corée. UN فقد كتب مؤلفو الكتيب وكأن اﻷمم المتحدة فعلت شيئا إيجابيا فيما يتعلق بالمسألة الكورية، محاولين التستر على الطبيعة الحقيقية لتدخل اﻷمم المتحدة في كوريا.
    Les indemnités accordées au titre de ces réclamations devraient être augmentées compte tenu de la véritable nature de cellesci. UN وينبغي زيادة قيمة هذه التعويضات الممنوحة إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبات.
    L'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. UN لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح.
    Troisièmement, quelle est la véritable nature de la question nucléaire dans la péninsule coréenne? Comme on le sait, la menace nucléaire contre la République populaire démocratique de Corée n'est pas une notion abstraite mais une réalité concrète que soulèvent directement les États-Unis. UN ثالثا، ما هو الطابع الحقيقي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية؟ فكما هو معروف تماما، فإن التهديد النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ليس مفاهيم مجردة بل هو حقيقة واقعة تشكله الولايات المتحدة بصورة مباشرة.
    L'une des principales raisons du maintien en existence d'armes nucléaires est que la véritable nature de la catastrophe nucléaire qu'elles causent n'est pas bien comprise. UN وأرى أن أحد الأسباب الرئيسية لاستمرار وجود الأسلحة النووية هو أن الطابع الحقيقي للتدمير النووي الذي تسببه غير مفهوم جيدا.
    Entre-temps, nous devons faire comprendre au reste du monde la véritable nature de ce conflit : il ne s'agit pas simplement d'un autre conflit interne dans un quelconque petit pays en développement lointain, mais d'une rébellion armée, inspirée et alimentée de l'extérieur, contre la population de la Sierra Leone et son gouvernement démocratiquement élu. UN وفي الوقت نفسه، علينا أن نجعل العالم أجمع يدرك الطابع الحقيقي لهذا النزاع ـ ـ أي أنه ليس مجرد نزاع داخلي آخر في بلد نام صغير وناء، وإنما هو عصيان مسلح أوحي به ويتم تمويله من الخارج ضد شعب سيراليون وحكومته المنتخبة ديمقراطيا.
    Ces États doivent s'ouvrir à leur population et lui expliquer la véritable nature de la Cour et de son système. Ce système, qui garantit des auditions équitables et les droits des accusés tout en préservant les intérêts des victimes, bénéficie d'un large soutien dans la communauté internationale. UN وتقع على عاتق تلك الدول مسؤولية توعية سكانها وتفسير الطابع الحقيقي للمحكمة ونظامها، وهو نظام ينص على عقد جلسات استماع عادلة وعلى حقوق المتهمين، مع حماية مصالح المجني عليهم، كما أنه نظام يتمتع بتأييد واسع النطاق من المجتمع الدولي.
    Ces principes juridiques fondamentaux, qui ont été reconnus indubitablement en 2005 par la plus haute autorité juridique du Royaume-Uni ont effet exécutoire dans tous domaines et traduisent la véritable nature de la relation constitutionnelle entre Gibraltar et le Royaume-Uni. UN وتعتبر هذه المبادئ القانونية الأساسية التي حظيت بالتأييد الصارم سنة 2005 من المحكمة العليا في المملكة المتحدة، مُلزمة في كل جانب من الجوانب وتعكس الطابع الحقيقي للعلاقة الدستورية بين جبل طارق والمملكة المتحدة.
    e) Le fils du Secrétaire général a pris une part active dans les efforts déployés par un prestataire chargé d'inspecter des produits pour cacher la véritable nature de la relation qui les unissait et il a induit le Secrétaire général en erreur quant à cette relation financière régulière; UN (هـ) شارك ابن الأمين العام مشاركة فعلية في الجهود التي بذلتها جهة معينة للتفتيش المتصل بالسلع من أجل إخفاء الطابع الحقيقي لعلاقته المستمرة معها، وضلل الأمين العام بشأن هذه العلاقة المالية المستمرة؛
    Les méthodes utilisées pour la répression coloniale, comme le massacre du 12 novembre et la condamnation de Xanana Gusmão à la détention à perpétuité, montrent la véritable nature de l'autorité utilisée au Timor oriental et doivent être vigoureusement condamnées par la communauté internationale. UN إن أساليب القمع الاستعماري، مثل مذبحة الثاني عشر من تشرين الثاني/نوفمبر والحكم على زانانا غوسماو بالسجن مدى الحياة، تبين الطابع الحقيقي للسلطة التي تمارس في تيمور الشرقية، وينبغي إدانتها بقوة من جانب المجتمع الدولي.
    Il faudrait, bien entendu, s'assurer de l'ampleur de ces opérations ainsi que de la véritable nature de la société Executive Outcomes et de ses filiales et de l'attitude adoptée par certains gouvernements africains. UN ويتعين من ثم، التحقق من نطاق هذه العمليات ومن الطبيعة الحقيقية لهذه الشركة والفروع التابعة إليها والموقف المتخذ من جانب بعض الحكومات اﻷفريقية.
    la véritable nature de ce site avait ainsi été mise au jour et il avait fallu se plier à certaines règles commerciales internationales, ce qui avait eu des répercussions sur le programme d'armes chimiques du pays. UN وقد أدى ذلك إلى كشف الطبيعة الحقيقية لهذا الموقع، كما أدى أيضا إلى إدخال أنظمة التجارة الدولية التي أثرت على برنامج الأسلحة الكيميائية.
    415. Pour examiner ces revendications, le tribunal s'efforcera de déterminer la véritable nature de la relation de travail en appliquant certains critères. UN 415- وتلجأ المحكمة، لدى النظر في مثل هذه الدعاوى، إلى اختبارات بغية تحديد الطبيعة الحقيقية لعلاقة العمل.
    la véritable nature de ce site avait ainsi été élucidée et il avait fallu se plier à certaines règles commerciales internationales, ce qui avait eu des répercussions sur le programme d'armes chimiques du pays. UN وقد أدى ذلك إلى كشف الطبيعة الحقيقية لهذا الموقع، كما أدى أيضا إلى إدخال أنظمة التجارة الدولية التي أثرت على برنامج الأسلحة الكيميائية.
    Si tu veux en savoir plus sur la véritable nature de l'homme, je peux t'offrir une éducation complète Open Subtitles إذا أبتغيت معرفة الطبيعة الحقيقية للبشر، يمكنني أن أوفر لك تعليماً كاملاً...

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد