L'Organisation doit également évaluer la valeur potentielle des processus interrégionaux d'apprentissage et leur potentiel d'adaptation aux conditions et aux cultures locales. | UN | وينبغي للمنظمة أيضا أن تنظر في القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة وتكيفها مع الظروف والثقافات المحلية. |
iii) La troisième partie devait contenir un examen de la valeur potentielle de tous ces instruments en tant qu'éléments régissant les relations futures entre les peuples autochtones et les États. | UN | `3` يتناول الجزء الثالث القيمة المحتملة لجميع هذه الصكوك باعتبارها الأساس لتنظيم العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول مستقبلاً. |
Bien que la valeur potentielle de la biodiversité puisse être très élevée dans certaines circonstances, elle n'aura de valeur réelle que si quelqu'un peut et veut bien en payer le prix. | UN | فبالرغم من أن القيمة المحتملة يمكن أن تكون عالية جدا في ظل بعض الظروف، فلن يكون للتنوع البيولوجي قيمة حقيقية إلا إذا توفرت لدى شخص ما الرغبة والقدرة لدفع تكاليفه. |
Chaque évaluation des besoins doit comporter une analyse des défis et des possibilités concernant la participation politique des femmes dans le pays concerné et de la valeur potentielle des mesures spéciales temporaires. | UN | ويجب أن يتضمن كل تقييم للاحتياجات تحليلا للتحديات الماثلة أمام المشاركة السياسية للمرأة في البلد المعني والفرص المتاحة لهذه المشاركة، بما في ذلك القيمة المحتملة للتدابير الخاصة المؤقتة. |
Il convient par ailleurs de prendre des mesures pour sensibiliser les communautés autochtones à la valeur potentielle de leur savoir, et d'élaborer des stratégies pour développer au sein des communautés l'entrepreneuriat fondé sur le savoir autochtone. | UN | وهناك أيضا حاجة كبيرة لاتخاذ تدابير لتوعية مجتمعات الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالقيمة المحتملة لمعارفها، ووضع استراتيجيات لمباشرة مشاريع تقوم على معارف الشعوب الأصلية داخل المجتمعات الأصلية. |
La discussion a également porté sur la valeur potentielle des produits dérivés de la recherche sur les ressources génétiques marines. | UN | 38 - ونوقشت كذلك القيمة المحتملة للمنتجات المستمدَّة من البحوث في مجال الموارد الجينية البحرية. |
Ces deux initiatives semblent démontrer, d'une part, la valeur potentielle d'un processus d'apprentissage interrégional, éventuellement facilité par l'ONU ou des donateurs extérieurs et, d'autre part, l'importance d'une adaptation aux conditions et cultures locales. | UN | ويبرز هذان الجهدان في الوقت نفسه القيمة المحتملة لعمليات التعلم من منطقة إلى منطقة، ربما بتسهيل من الأمم المتحدة أو المانحين الخارجيين، وأهمية التكيف مع الظروف والثقافات المحلية. |
Il souligne la valeur potentielle de ces partenariats, véritables pactes pour le développement, qui permettent l'institutionnalisation d'un processus participatif ouvert et transparent, favorisant la mise en œuvre du droit au développement. | UN | ويؤكد الفريق العامل على القيمة المحتملة لهذه الشراكات بوصفها ميثاقاً إنمائياً يقضي بإضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة الشاملة والتدقيق العام الشفاف، التي تؤدي إلى إعمال الحق في التنمية. |
Malheureusement, depuis que le TNP est entré en vigueur, les exemples de ce genre sont rares, même si la valeur potentielle de révélations de ce genre est de plus en plus claire. | UN | وللأسف، منذ أن بدأ نفاذ معاهدة عدم الانتشار، لم تكن هناك إلا أمثلة قليلة من هذا النوع، على الرغم من الوضوح المتزايد الذي تنطوي عليه القيمة المحتملة لمثل هذا الكشف. |
Malheureusement, depuis que le TNP est entré en vigueur, les exemples de ce genre sont rares, même si la valeur potentielle de révélations de ce genre est de plus en plus claire. | UN | وللأسف، منذ أن بدأ نفاذ معاهدة عدم الانتشار، لم تكن هناك إلا أمثلة قليلة من هذا النوع، على الرغم من الوضوح المتزايد الذي تنطوي عليه القيمة المحتملة لمثل هذا الكشف. |
Des entités ont également souligné la valeur potentielle d'appréciations, d'évaluations, d'examens à mi-parcours des questions sexospécifiques quand on les menait de façon participative, c'est-à-dire avec le concours des principaux intéressés et bénéficiaires. | UN | وشددت الكيانات أيضا على القيمة المحتملة التي تنطوي عليها التقديرات والتقييمات الجنسانية التشاركية، بما في ذلك استعراضات منتصف المدة التي تشمل أصحاب المصلحة والمنتفعين الأساسيين. |
Elle souligne la valeur potentielle de tels partenariats, véritables pactes pour le développement qui permettent la généralisation d'un processus participatif ouvert et transparent, qui favorise la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وتؤكد فرقة العمل على القيمة المحتملة لمثل هذه الشراكات بوصفها ميثاقاً للتنمية يشمل إضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة الشاملة والتدقيق العام الشفاف التي تؤدي إلى إعمال الحق في التنمية. |
Sans dénigrer la valeur potentielle d’une élaboration plus ferme des politiques, il semble évident que d’autres facteurs interviennent, et un examen approfondi de ces derniers pourrait servir à de nombreux pays. | News-Commentary | ومن دون استبعاد القيمة المحتملة للسياسات الأكثر حسما، فيبدو من الواضح أن هناك عوامل أخرى لابد أن تكون مؤثرة. ومن الواضح أن فحص هذه العوامل يحمل دروساً مهمة لمجموعة واسعة من البلدان. |
Des recherches et des études multidisciplinaires étaient en cours dans un des pays en vue d'évaluer la valeur potentielle de la feuille de coca au plan nutritionnel et sanitaire, et les résultats seraient présentés en temps voulu conformément aux procédures établies par les traités. | UN | وذكر أن بحوثا ودراسات متعددة التخصصات تجري في أحد هذين البلدين بغية تقدير القيمة المحتملة لورقة الكوكا في اﻷغراض التغذوية والصحية، وأن هذه البحوث والدراسات سوف تقدم في الوقت المناسب، وفقا للاجراءات التي تحددها المعاهدات. |
L'apparition d'un marché dynamique de la prospection biochimique peut fournir un moyen supplémentaire de transformer la valeur potentielle future de la biodiversité en revenus pour ceux que la préservation d’écosystèmes biologiquement diversifiés concerne au premier chef. | UN | ومن شأن ظهور سوق نشطة للمنتجات البيولوجية الكيميائية أن يوفر وسيلة إضافية لتحويل القيمة المحتملة للتنوع البيئي إلى دخول جارية للذين يتحملون أكبر مسؤولية عن حفظ النظم الايكولوجية المتنوعة بيولوجياً والذين يتأثرون من جراء ذلك أشد التاثير. |
Bien que la valeur potentielle du Registre comme mesure de confiance et mécanisme d'alerte rapide à l'échelle mondiale ne fasse aucun doute, il s'est heurté à un certain nombre de problèmes dont le plus évident réside dans le fait que près de la moitié des États Membres des Nations Unies ont toujours refusé de communiquer des données pour le Registre. | UN | وبالرغم من حقيقة أن القيمة المحتملة للسجل كوسيلة عالمية من وسائل بناء الثقة وكآلية لﻹنذار المبكر لا يمكن الجدال فيها، فإن السجل قد صادف عددا من المشكلات، أكثرها لفتا للنظر أن ما يقرب من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قد امتنعت باستمرار عن تقديم معلومات إلى السجل. |
Le marché de la prospection biochimique, en plein essor, peut également contribuer à transformer la valeur potentielle de la diversité biologique en revenus pour les personnes responsables au premier chef et tributaires de la protection des écosystèmes. | UN | وقد يوفر نشوء سوق فعلية لاستكشاف القيم الاقتصادية للكيماويات اﻷحيائية وسيلة إضافية لتحويل القيمة المحتملة للتنوع البيولوجي إلى دخل راهن ﻷكثر الناس مسؤولية عن حفظ النظم اﻹيكولوجية المتنوعة بيولوجيا وأكثرهم تأثرا بها. |
Bien qu'il ne plane aucun doute sur la valeur potentielle du Registre en tant qu'outil pour la promotion de la confiance et de l'alerte rapide, ce dernier a donné naissance à de nombreux problèmes du fait que seulement la moitié des membres de l'ONU lui ont fourni des informations. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن التشكيك في القيمة المحتملة للسجل بوصفه تدبيرا عالميا لبناء الثقة وآلية للإنذار المبكر، فإن السجل يواجه عددا من المشاكل يتجلى أكبرها في إصرار حوالي نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الامتناع عن تقديم بيانات إلى هذا السجل. |
L'Union africaine a également reconnu la valeur potentielle de réserves en décidant de créer une force en attente qui permettra aux contingents africains d'intervenir rapidement pour prévenir des conflits. | UN | وقد اعترف الاتحاد الأفريقي أيضا بالقيمة المحتملة للاحتياطيات بالموافقة على إنشاء قوة احتياطية لتمكين الوحدة الأفريقية من التدخل بسرعة لتفادي الصراعات. |
la valeur potentielle des mécanismes non judiciaires a été reconnue, mais il a aussi été souligné que les victimes devraient toujours avoir la possibilité, même en dernière extrémité, d'accéder à des recours judiciaires. | UN | ولئن أقر المشاركون بالقيمة المحتملة للآليات غير القضائية، فإنهم أقروا أيضاً بأنه ينبغي إتاحة الإمكانية دوماً للضحايا للجوء إلى سُبُل الانتصاف القضائية حتى كملاذ أخير. |
Observation : À la première session du Comité, la valeur potentielle des plans de mise en œuvre nationaux a été largement reconnue bien que certains participants aient souligné qu'il pouvait ne pas être nécessaire ou économiquement efficace d'exiger de toutes les Parties qu'elles les préparent et les communiquent. | UN | تعليق: في الدورة الأولى للجنة كان هناك اعتراف واسع النطاق بالقيمة المحتملة لخطط التنفيذ الوطنية، على الرغم من أن بعض المشاركين حذّروا من أنها قد لا تكون ضرورية أو فعّالة من حيث التكلفة حتى يُطلَب من جميع الأطراف إعدادها وتقييمها. |