Mon Envoyé personnel a fait observer aux parties qu'il entendait les mêmes arguments et les mêmes promesses de coopération depuis 1997 et s'est montré sceptique quant à la validité de ces engagements. | UN | وأوضح مبعوثي الشخصي للطرفين أنه ظل يستمع لهذا الجدال والتعهد بالتعاون منذ 1997 وأعرب عن تشكيكه في صحة هذه التعهدات. |
Le PNUD examine actuellement la validité de ces créances. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي في الوقت الراهن بإعادة النظر في صحة هذه المطالبات. |
Il s'est déclaré sceptique quant à la validité de ces promesses, et a déploré que la position des parties sur les questions en suspens n'ait pas changé. | UN | وأعرب عن تشككه في صحة هذه التعهدات، وعن أسفه لأن موقف الطرفين بشأن المسائل المعلقة لم يتغير. |
Les trois premières évaluations du Plan d'action ont montré que la validité de ces principes et objectifs avait été universellement reconnue par les gouvernements nationaux, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اتضح من التقييمات الثلاثة السابقة لخطة العمل أن الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية تعترف عالميا بصلاحية هذه المبادئ واﻷهداف. |
Elle suppose également que les États Membres des Nations Unies puissent contrôler la validité de ces résolutions au regard de la Charte et les confronter aux dispositions du Pacte. | UN | كما تفترض أن بإمكان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التحقق من مشروعية هذه القرارات فيما يتعلق بالميثاق، والمقارنة بينها وبين أحكام العهد. |
D'aucunes se sont interrogées sur la validité de ces objections, qui étaient considérées comme compromettant gravement la stabilité des relations conventionnelles et pouvaient aller à l'encontre de l'objet et du but du traité. | UN | وتساءلت بعض الوفود عن جواز هذه الاعتراضات التي اعتبر أنها تقوض بشكل خطير استقرار العلاقات التعاقدية ومن المحتمل أن تخل بموضوع المعاهدة وغرضها. |
Il faudrait vérifier la validité de ces hypothèses en les testant dans divers contextes, ce qui suppose de disposer des données nécessaires. | UN | و لا بد من اختبار صحة هذه الافتراضات بصورة منهجية في ظروف مختلفة، ومن هنا تأتي أهمية هذه البيانات الأساسية. |
D'autres problèmes amènent également à douter de la validité de ces estimations. | UN | وألقت مشاكل أخرى بظلال من الشك على صحة هذه التقديرات. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la documentation justificative est insuffisante pour confirmer la validité de ces importants paiements. | UN | ويشعر المجلس بالقلق لعدم كفاية مسار مراجعة الحسابات لتأكيد صحة هذه المدفوعات الضخمة. |
Le Comité n'a donc pas pu déterminer la validité de ces engagements ou avoir confirmation qu'une obligation financière existait au moment où les dépenses ont été engagées... | UN | وبالتالي لم يستطع المجلس تحديد مدى صحة هذه الالتزامات أو ما إذا نشأت أية تبعات مالية في وقت الدخول في تلك الالتزامات. |
Le Comité conclut donc que les arguments avancés par l'État partie pour contester la validité de ces éléments et des déclarations du requérant n'ont pas été suffisamment justifiés. | UN | وعليه، تخلُص اللجنة إلى أن حجج الدولة الطرف للطعن في صحة هذه الأدلة وفي تصريحات صاحب الشكوى لا تستند إلى أدلة كافية. |
Le Comité conclut donc que les arguments avancés par l'État partie pour contester la validité de ces éléments et des déclarations du requérant n'ont pas été suffisamment justifiés. | UN | وعليه، تخلُص اللجنة إلى أن حجج الدولة الطرف للطعن في صحة هذه الأدلة وفي تصريحات صاحب الشكوى لا تستند إلى أدلة كافية. |
Les règles du CMI définissent toutefois des mécanismes efficaces permettant d'obtenir la négociabilité des documents de transport électroniques et assureront, grâce à l'adoption conjointe d'un cadre législatif approprié, la validité de ces transactions. | UN | غير أن قواعد اللجنة البحرية الدولية توفر آليات مفيدة لجعل وثائق النقل الالكترونية قابلة للتداول وستضمن، بالاقتران مع إطار تشريعي ملائم، صحة هذه الصفقات. |
Saisie d’une requête contestant la validité de ces règlements, la Cour suprême a jugé que le cinéma constituait indubitablement une “activité culturelle et éducative” et ne devrait donc pas être interdit. | UN | وفي التماس يعترض على صحة هذه اللوائح قضت المحكمة العليا بأن السينما هي بلا شك نشاط ثقافي وتربوي وبهذا لا يمكن منعها. H.C.J. 5073, 5609, |
Tant le document initial que le processus en vertu duquel les pays ont été priés de redéfinir les engagements récemment pris mettaient en cause la validité de ces conférences et sommets internationaux. | UN | وتدعو الوثيقة المبدئية، والعملية التي طلب بشأنها إلى البلدان أن تعيد تحديد التزاماتها التي أخذتها على عاتقها مؤخرا، إلى التساؤل عن صحة هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية. |
Certaines des restrictions concernant les troubles de l'ordre public, les violations des règles sanitaires et de sécurité et l'entrave à la circulation des moyens de transport correspondaient aux restrictions appliquées par d'autres pays, et la validité de ces restrictions avait été confirmée par la Cour constitutionnelle. | UN | وتتسق بعض القيود المتصلة بانتهاكات النظام العام، ومعايير الصحة والسلامة، وإعاقة حركة النقل مع القيود التي تطبقها بلدان أخرى، وقد أكدت صحة هذه القيود المحكمة الدستورية. |
Si l'évaluation faite par le Conseil de la nouvelle vision de l'ONUDI et des orientations stratégiques adoptées à la vingt-sixième session confirme la validité de ces choix, des moyens devront être trouvés pour mobiliser les ressources nécessaires pour atteindre les objectifs. | UN | وإذا ما تأكّدت صحة هذه الإصلاحات بتقييم المجلس لرؤية اليونيدو الجديدة وللمبادئ التوجيهية المعتمدة في الدورة السادسة والعشرين، فإنّه سيتعين إيجاد الوسائل لتعبئة الموارد اللازمة لتحقيق أهدافها. |
Les équipes de terrain de la Mission se sont attelées à vérifier la validité de ces chiffres et ont mis au jour des contradictions dans les déclarations, des informations incomplètes ou inexactes et la présence de noms dupliqués. | UN | وقد قامت الفرق الميدانية بالتحقق من صحة هذه الأعداد، وقد اتضح وجود تضارب في القوائم ومعلومات ناقصة وغير دقيقة، وأسماء مكررة. |
Les trois premières évaluations du Plan d'action ont montré que la validité de ces principes et objectifs avait été universellement reconnue par les gouvernements nationaux, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales. | UN | وقد اتضح من التقييمات الثلاثة السابقة لخطة العمل أن الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية تعترف عالميا بصلاحية هذه المبادئ واﻷهداف. |
Nous ignorions que la République populaire de Chine ne reconnaissait pas la validité de ces résolutions, et en prenons acte. | UN | " لم نكن نعلم أن جمهورية الصين الشعبية لا تعترف بصلاحية هذه القرارات، ونحن نحيط علما بذلك. |
Elle suppose également que les États Membres des Nations Unies puissent contrôler la validité de ces résolutions au regard de la Charte et les confronter aux dispositions du Pacte. | UN | كما تفترض أن بإمكان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التحقق من مشروعية هذه القرارات فيما يتعلق بالميثاق، والمقارنة بينها وبين أحكام العهد. |
Selon quel critère juger de la validité de ces déterminations? L'intervenant propose d'ajouter la phrase " il reviendra aux organes eux-mêmes de déterminer cette compétence " . | UN | فكيف يمكن الحكم على جواز هذه الصلاحيات؟ واقترح إضافة الجملة " وتنظر هيئات المعاهدات نفسها في هذه الخصوصيات " . |