Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. | UN | كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال. |
Sous les ongles de la victime, d'infimes particules de peau et des follicules pileux appartenant à un individu de sexe masculin avaient été retrouvés et il n'avait pas été exclu qu'ils puissent provenir de M. Shchetka. | UN | وقد عُثر تحت أظافر الضحية على أجزاء بالغة الصغر من الجلد الذكري والشعر ولم يستبعد أن يكون مأتاها السيد شيتكا. |
Cette ordonnance de compensation n'affecte pas le droit de la victime d'engager une action civile contre l'auteur. | UN | ومثل هذا الأمر بدفع تعويض لن يؤثر على حق الضحية في أن يتخذ إجراءً مدنياً ضد الجاني. |
De l'avis de certaines délégations, ces dispositions ne s'appliqueraient pas dans les cas où la victime d'une attaque ne portait pas une marque d'identification distinctive, dès lors que l'auteur présumé de l'infraction n'aurait pas pu avoir connaissance du statut de la victime. | UN | فقد ارتأت بعض الوفود أن تلك اﻷحكام لن تنطبق على الحالات التي لا يكون ضحية هجوم مـا حامـلا علامات مميزة، حيث أن المدعي بأنـه الجانـي لا يمكن أن يكون علـى علـم بصفة المجني عليه. |
Quant à l'article 256 du Code civil, il reconnaît le droit de la victime d'être indemnisée de tout dommage subi. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
Dans le passé, de telles actions ont mené à l'imposition de dommages-intérêts punitifs, à la réintégration de la victime d'une discrimination prouvée et ainsi de suite. | UN | لقد أدت هذه القضايا في السابق إلى فرض تعويضات عقابية، واستعادة العمل لضحية التمييز الذي تم إثباته وما إلى ذلك. |
D'autres facteurs font obstacle à l'amélioration du sort des victimes, comme l'influence de coutumes locales et la crainte de la victime d'être rejetée par sa famille et sa communauté. | UN | وهناك عوامل أخرى تعوق التحسن في معاناة الضحايا، من قبيل تأثير التقاليد المحلية وخشية الضحية من نبذ الأسرة والمجموعة. |
Tout retard de ce point de vue ne peut excéder le temps raisonnable nécessaire pour permettre à la victime d'obtenir au civil réparation de ce préjudice subi. | UN | وأي تأخير يقتصر فقط على ما هو ضروري بصورة معقولة لتمكين الضحية من السعي إلى الانتصاف المدني للخسائر التي تحملتها. |
Sous les ongles de la victime, d'infimes particules de peau et des follicules pileux appartenant à un individu de sexe masculin avaient été retrouvés et il n'avait pas été exclu qu'ils puissent provenir de M. Shchetka. | UN | وقد عُثر تحت أظافر الضحية على أجزاء بالغة الصغر من الجلد الذكري والشعر ولم يستبعد أن يكون مصدرها السيد شيتكا. |
Il est d'usage, dans bon nombre de sociétés, d'obliger la victime d'un viol à épouser son violeur. | UN | ويعتبر إجبار الضحية المغتصبة على الزواج من مغتصبها أمراً شائعاً في العديد من المجتمعات. |
Ce module permet à la victime d'avoir accès à tous ces services en un seul jour. | UN | ومن خلال هذه الوحدة النموذجية، تستطيع الضحية الوصول إلى هذه الخدمات جميعها في يوم واحد. |
En outre, la procédure que la victime d'un cas de discrimination doit suivre est réglementée. | UN | وتُنظم الإجراءات الواجب اتباعها من جانب الضحية في حالة التمييز، علاوة على ذلك. |
Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. | UN | كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال. |
Le droit à réparation entraîne le devoir pour l'État de réparer et implique que la victime d'une violation de ce droit puisse demander réparation à l'auteur de celle-ci. | UN | وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك. |
Toutes ces techniques créent un sentiment d'approbation générale destiné à dissuader la victime d'exercer comme il se doit une diligence raisonnable. | UN | وهذه الأساليب كلها تولّد شعورا باستحسان واسع النطاق يقصد منه صرف الضحية عن ممارسة الحرص الواجب على النحو السليم. |
Toutefois, lorsque la victime est féminine et handicapée, la police peut permettre à une autre personne familière de la victime d'être présente pendant interrogatoire. | UN | على أنه بالنسبة لضحية الاستغلال المصابة بعجز يجوز للشرطة أن تسمح بحضور شخص آخر تعرفه الضحية أثناء إجراء المقابلة. |
Être à nouveau la victime d'un truc que j'ai pas fait. | Open Subtitles | كوني الضحية مجددًا في شيء لم أفعله بالأصل |
108. Le législateur belge a estimé que devait également être permise, dans certaines conditions, l'indemnisation en équité, des dommages matériel et moral, subis par la victime d'une détention préventive inopérante. | UN | ٨٠١- رأى المشرع البلجيكي أنه يجب أيضاً في ظروف معينة السماح بتعويض منصف عن الضررين المادي والمعنوي اللذين يقعان على المجني عليه في حبس احتياطي عديم اﻷثر. |
6. La procédure dite " Adhezni fizeni " fait partie des poursuites pénales et concerne le droit de la victime d'obtenir réparation de dommages résultant d'une infraction pénale. | UN | ٦- ويشكل الادعاء بالحق المدني " Adhezní rízení " جزءاً من الاجراءات الجنائية وهو يتعلق بحق المجني عليه في التعويض عن الضرر الذي يلحق به نتيجة لجريمة جنائية. |
35. Selon le rapport de l'État partie (par. 17), l'article 256 du Code civil reconnaît le droit de la victime d'être indemnisée de tout dommage subi. | UN | 35- جاء في الفقرة 17 من تقرير الدولة الطرف أن المادة 256 من القانون المدني تنص على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن أي ضرر لحق به. |
La procédure décrit, entre autres, comment conduire l'examen initial de la victime d'un viol pour recueillir des preuves en vue de poursuites pénales. | UN | وتصف الإجراءات، ضمن جملة أمور، كيفية إجراء الفحص الأولي لضحية الاغتصاب لجمع أدلة الجريمة لغرض اتخاذ الإجراءات الجنائية. |
Le Comité rappelle que l'article 14 de la Convention reconnaît non seulement le droit d'être indemnisé équitablement et de manière adéquate, il impose aussi aux États parties l'obligation de veiller à ce que la victime d'un acte de torture obtienne réparation. | UN | وتذكِّرُ اللجنة بأن المادة 14 من الاتفاقية لا تعترف بالحق في تعويض عادل ومناسب فحسب، بل تلزم الدول الأطراف أيضاً بضمان حصول ضحية التعذيب على جبر الضرر. |