Il a déclaré que la victime ne présentait aucune fracture, griffure ou plaie. | UN | وأشار إلى أن عظام الضحية لم تكن مكسورة وأنه لم يكن مصاباً بأي خدش أو جروح. |
Il a déclaré que la victime ne présentait aucune fracture, griffure ou plaie. | UN | وأشار إلى أن عظام الضحية لم تكن مكسورة وأنه لم يكن مصاباً بأي خدش أو جروح. |
:: Un cas a été classé sans suite car la victime ne souhaitait pas poursuivre l'affaire et a demandé à être rapatriée; | UN | قضية واحدة صُنفت بأنه لا تتخذ بشأنها إجراءات أخرى لأن الضحية لم ترغب في الاستمرار في القضية وطلبت إعادتها إلى وطنها. |
Il est fréquent que la victime ne soit pas prise en considération de manière suffisante par les instances pénales et doive faire appel à une aide extérieure pour obtenir réparation. | UN | وفي أغلب اﻷحوال لا يشترك الضحية بصورة كافية في الاجراءات الجنائية، وعليه أن يعتمد على المساعدة الخارجية لتصحيح ما أصابه من أضرار. |
Il a aussi précisé que la famille de la victime ne semblait pas satisfaite de l'accord intervenu puisqu'elle avait demandé que l'affaire soit rejugée. | UN | كما رأت أن أسرة الضحية غير موافقة فيما يبدو على المصالحة حيث إنها طلبت إعادة المحاكمة. |
Le Comité considère toutefois que l'indemnisation de la victime ne devrait pas poser de problème. | UN | وقال المتحدث في هذا الصدد إن اللجنة ترى على العكس أن تعويض الضحية لا ينبغي أن يثير أي مشكلة. |
Il aurait vu son reflet dans le miroir, mais la victime ne s'est jamais retournée. | Open Subtitles | أجل، وكانت المرآة لتُظهر إنعكاس صورته لكن الضحية لم يلتفت |
la victime ne portait rien qui ressemble à ça. je dirais que ça a 100 ans. | Open Subtitles | الضحية لم يكن يرتدي شيئاً كهذا بناءً على تغير اللون سأقول هذا على الأقل قبلَ 100 سنة |
Comme l'arsenic est ingéré petit à petit, la victime ne se doute souvent de rien. | Open Subtitles | بتقديم سم الزرنيخ بشكل دوري فإن الضحية لم يكن على علم بأنه يتم تسميمه. |
Selon notre enquête, la victime ne connaissait pas le latin. | Open Subtitles | اذا يبدو ان الضحية لم تكن شخصا يعرف اللاتينية |
Ils ont déclaré que la victime ne s'était disputée avec personne dans le village, qu'elle n'était pas un agent immobilier, qu'elle n'avait jamais été détenue en Israël et qu'elle n'était associée à aucune organisation ou faction politique dans les territoires. | UN | وقالوا إن الضحية لم يكن على خلاف مع أحد في القرية ولم يكن تاجرا لﻷراضي ولم يحتجز قط في إسرائيل ولم يكن مشتركا في أي تنظيمات أو فصائل سياسية في اﻷراضي المحتلة كما لم يكن مرتبطا بأي منها. |
Par conséquent, l'État partie fait observer que, pendant la procédure devant le tribunal du district de Suzak, la victime ne s'est pas opposée à ce que le défendeur soit dispensé de la responsabilité pénale. | UN | وعليه، تقول الدولة الطرف إن الضحية لم تعترض أثناء الإجراءات الجارية أمام محكمة مقاطعة سوزاك على إعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية. |
Le seul recours à leur disposition consiste à demander une indemnité à titre gracieux, laquelle ne leur est accordée que si elles obtiennent à la fois un certificat de décès et une attestation des autorités du district selon laquelle la victime ne se livrait à aucun militantisme. | UN | وسبيل الانتصاف الوحيد المتاح لهم هو الحصول على مدفوعات كهبات وهي مدفوعات لا تُقدم إلا بعد أحصول الأسرة على شهادة وفاة أو شهادة من سلطات المقاطعـة تـبين أن الضحية لم تكن متورطة في عمليات القتال. |
Il est fréquent que la victime ne soit pas prise en considération de manière suffisante par les instances pénales et doive faire appel à une aide extérieure pour obtenir réparation. | UN | وفي أغلب اﻷحوال لا يشترك الضحية بصورة كافية في الاجراءات الجنائية، وعليه أن يعتمد على المساعدة الخارجية لتصحيح ما أصابه من أضرار. |
Il a aussi précisé que la famille de la victime ne semblait pas satisfaite de l'accord intervenu puisqu'elle avait demandé que l'affaire soit rejugée. | UN | كما رأت أن أسرة الضحية غير موافقة فيما يبدو على المصالحة حيث إنها طلبت إعادة المحاكمة. |
la victime ne pouvant pas prendre directement contact avec cette célébrité pour discuter des opérations financières, la référence ne peut être vérifiée. | UN | وبما أن الضحية لا تستطيع أن تتصل مباشرة بالشخصية الشهيرة ليناقش معها صفقة مالية فلا يمكن لها في الواقع أن تتحقق من ذلك. |
L'autre jour, tu m'as demandé si une personne pouvait être poursuivie si elle avait blessé quelqu'un, mais que la victime ne se manifestait pas. | Open Subtitles | ذلك اليوم، سألتني إن كان يمكن محاكمة شخص إن كان تسبب في إيذاء شخص آخر لكن الضحية لن تتقدم ببلاغ |
En l'absence d'une telle décision, la victime ne peut engager des poursuites pour son propre compte. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذا القرار لن يتمكن الشخص الضحية من القيام بالمقاضاة في القضية بالأصالة عن نفسه. |
iv) le comportement sexuel antérieur de la victime ne peut être invoqué comme moyen de défense. | UN | " `٤` السلوك الجنسي السابق للضحية لا يقبل كدليل. |
Il a également souligné que dans une situation de facto d'impuissance le consentement de la victime ne saurait jamais être inféré. | UN | كما شدد المقرر الخاص على أنه لا يمكن أبداً استنتاج رضا الضحية في وضع تكون فيه عاجزة بحكم الواقع. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre la réforme du Code pénal afin d'instaurer des exceptions à la pénalisation de l'avortement lorsque la grossesse est la conséquence d'un viol, même si la victime ne souffre d'aucun handicap, et lorsque l'existence de malformations congénitales a été établie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانونها الجنائي حتى ينص على أن الإجهاض لا يُعدّ جناية إذا جاء نتيجة اغتصاب، بصرف النظر عن الحالة العقلية أو النفسية للمرأة المعنية، أو إذا ثَبُت وجود تشوهات خلقية. |