Le 4 mai 1998, elle a adressé une requête au Tribunal constitutionnel, réclamant le droit de poursuivre la procédure engagée par la victime présumée. | UN | وفي 4 أيار/مايو 1998 رفعت دعوى إلى المحكمة الدستورية تطالب فيها بحق مواصلة الإجراءات التي بادرت بها الضحية المزعومة. |
Les magistrats semblaient souvent ne pas agir en toute indépendance et prendre pour argent comptant les rapports des policiers, alors qu'ils interrogeaient abondamment la victime présumée. | UN | ويدعى أن الموظفين القضائيين لا يتصرفون في معظم اﻷحيان باستقلال، حيث يصدقون التقارير الشكلية لضباط الشرطة بينما يخضعون الضحية المزعومة لاستنطاق طويل. |
Il a conclu que l'extradition de la victime présumée vers l'Ouzbékistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة الشخص المدعى أنه ضحية إلى أوزبكستان قد تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
5.3 L'État partie a exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir du frère de la victime présumée, Jamel Baraket, en faveur de l'auteur. | UN | 5-3 وتعرب الدولة الطرف عن شكوكها إزاء صحة التوكيل الذي منحه جمال بركات إلى مقدم البلاغ شقيق الضحية المفترضة. |
Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
Le service d'inspection donne suite à toutes les plaintes, quels que soient le sexe, la race ou l'origine ethnique de la victime présumée. | UN | فهي تحقق في جميع الشكاوى بغض النظر عن نوع جنس الضحية المزعومة أو العرق أو الأصل الإثني اللذين تنتمي إليهما. |
Elle devrait être ouverte d'office par l'État partie et permettre la participation effective des parents de la victime présumée. | UN | ويتعين أن تشرع فيه الدولة الطرف بصفة رسمية وأن يتيح المشاركة الفعالة لأقارب الضحية المزعومة. |
À ce jour, M. Alufisha n'a reçu aucun détail sur la procédure pénale engagée contre lui, notamment sur l'identité de la victime présumée. | UN | ولم يُطلع السيد ألوفيشا حتى تاريخه على أية تفاصيل بخصوص القضية الجنائية المرفوعة ضده، بما في ذلك هوية الضحية المزعومة. |
Cette durée peut être prorogée dans certaines circonstances, à la demande de la victime présumée. | UN | ويجوز تمديد الفترة في ظروف معينة بناء على طلب الضحية المزعومة. |
Cette durée peut être prorogée dans certaines circonstances, à la demande de la victime présumée. | UN | ويجوز تمديد الفترة في ظروف معينة بناء على طلب الضحية المزعومة. |
23 personnes ont menacé sa vie lors de son procès, dont la plupart ont été amis ou en famille de la victime présumée. | Open Subtitles | 23شخصاً هدد حياته خلال المحاكمة معظمها من الأصدقاء أو عائلة الضحية المزعومة |
Par conséquent, le décès de la victime présumée ne peut pas être considéré comme un obstacle à la recevabilité de la communication. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Par conséquent, le décès de la victime présumée ne peut pas être considéré comme un obstacle à la recevabilité de la communication. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Ayant été notifié de la communication et de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité, l'État partie a contrevenu aux obligations qui lui incombaient en vertu du Protocole facultatif en exécutant la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen de la communication à bonne fin. | UN | وإذ تلقت الدولة الطرف إشعاراً باستلام البلاغ وطلباً من اللجنة لاتخاذ تدابير مؤقتة، فقد خرقت التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بإعدامها الشخص المدعى أنه ضحية قبل اكتمال نظر اللجنة في البلاغ. |
Le Comité a estimé que l'auteur, qui avait présenté un mandat de représentation signé par le frère de la victime présumée, avait dûment établi son droit de représenter la famille devant le Comité. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ، بعد تقديم تفويض كتابي موقع من شقيق الضحية المفترضة، قد أثبت حقه في تمثيل أسرة الضحية المفترضة على النحو الواجب أمام اللجنة. |
À cet égard, le Comité a noté que l'État partie avait bien exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir, mais qu'il n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour conclure que le mandat signé par le frère de la victime présumée était un faux. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد، أن الدولة الطرف كانت قد أعربت عن شكوكها إزاء صحة التفويض الكتابي ولكنها لم تقدم أدلة كافية لاتخاذ قرار بأن الوثيقة الموقعة من شقيق الضحية المفترضة وثيقة مزورة. |
Il montre clairement que la victime présumée a donné de son plein gré, sans qu'aucune forme de contrainte ne soit exercée, des explications détaillées concernant le vol de l'argent, le pistolet et les circonstances du meurtre de ses parents. | UN | ويتضح منه أن الضحية المزعوم قد قدم بدون أي شكل من أشكال الإكراه وبصورة طوعية ومفصلة إيضاحات بشأن سرقة النقود، والمسدس، وظروف قتل والديه. |
De plus, l'expert médical qui avait procédé à l'examen a confirmé à l'audience que le corps de la victime présumée ne présentait aucune lésion. | UN | كما أن الخبير الطبي الذي أجرى الفحص أكد في المحكمة أنه لم تكن هناك أي إصابة بادية على جسد الشخص الذي يدعي أنه ضحية. |
Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Le 27 juin 2004, l'État partie a fait savoir au Comité que le dossier pénal de la victime présumée avait été renvoyé pour complément d'information. | UN | وفي 27 حزيران/يونيه 2004، أخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن ملف القضية الجنائية للضحية المزعومة قد أُعيد لإجراء مزيد من التحقيق. |
Présentée par : Myriam Zelaya Dunaway et Juan Zelaya auxquels s'est joint ultérieurement leur frère, la victime présumée | UN | المقدم من: ميريام زيلايا دوناواي وخوان زيلايا، اللذين انضم اليهما لاحقا شقيقهما، المدعى بأنه ضحية |
La plainte a été soumise au Comité des droits de l'homme par la mère de la victime présumée. | UN | وقد قُدمت الشكوى إلى هذه اللجنة من جانب والدة المدَّعى أنه ضحية. |
Le Comité a conclu que le traitement subi par la victime présumée pendant sa détention, ainsi que la manière dont les tribunaux avaient traité ses plaintes ultérieures à ce sujet, constituaient une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن معاملة الشخص المدعي أنه ضحية أثناء احتجازه الأولي، والأسلوب الذي تناولت به المحاكم ادعاءاته اللاحقة بهذا الشأن تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Une fois qu'il a été notifié de la communication, l'État partie contrevient à ses obligations en vertu du Protocole facultatif s'il procède à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité n'ait mené l'examen à bonne fin et n'ait pu formuler ses constatations, les adopter et les transmettre. | UN | وبما أن الدولة الطرف قد أحيطت علماً بالبلاغ، فقد انتهكت بالتزامها بموجب البروتوكول بتنفيذ حكم الإعدام بحق الضحية قبل أن تنتهي اللجنة من النظر في البلاغ وبحثه وصياغة آرائها واعتمادها وإحالتها. |
7. Si l'État partie intéressé conteste l'affirmation de l'auteur d'une communication selon laquelle tous les recours internes disponibles ont été épuisés, l'État partie est prié de donner des détails sur les recours effectifs qui sont à la disposition de la victime présumée dans les circonstances de l'espèce. | UN | 7- إذا اعترضت الدولة الطرف المعنية على ادعاء صاحب البلاغ بأن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت، يكون على الدولة الطرف أن تقدم التفاصيل المتعلقة بسبل الانتصاف الفعالة المتوافرة للشخص الذي يدعى أنه ضحية في ظروف هذه الحالة بالذات. |
c) Que l'État partie sera à nouveau invité, comme il l'a été dans la décision du Comité du 21 avril 1994, à veiller à ce qu'il ne soit fait aucun mal à la famille de l'auteur, à la famille de la victime présumée ainsi qu'aux témoins et à leur famille; | UN | )ج( الطلب مرة أخرى الى الدولة الطرف، كما ورد في قرار اللجنة المؤرخ ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٤، ضمان عدم إلحاق أي أذى بأسرة مقدم البلاغ أو أسرة الضحية ادعاء أو الشهود وأسرهم؛ |
b) S'assurer que les plaintes soient enregistrées par écrit, que la victime présumée soit immédiatement examinée par un médecin légiste et que les mesures nécessaires pour enquêter comme il convient soient prises; | UN | (ب) ضمان تقديم الشكاوى كتابةً والتحقيق فيها بما يكفي، وإخضاع الأشخاص المدعي أنهم ضحايا لفحص طبي فوري يضطلع به طبيب شرعي؛ |
Si la communication est présentée au nom de la victime présumée ou des victimes présumées, il conviendra d'obtenir le consentement de ces personnes. Sinon, exposer les raisons pour lesquelles la communication est présentée sans leur consentement. | UN | إذا كان البلاغ مقدماً بالنيابة عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا، يرجى تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص على تقديم البلاغ، أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم البلاغ دون موافقته أو موافقتهم. |