ويكيبيديا

    "la vie de famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحياة الأسرية
        
    • حياة الأسرة
        
    • والحياة الأسرية
        
    • للأسرة
        
    • حياة أسرية
        
    • الحياة العائلية
        
    • حياته الأسرية
        
    • الحياة الأُسرية
        
    • للحياة الأسرية
        
    • بالحياة الأسرية
        
    • شؤون الأسرة
        
    • بحياة الأسرة
        
    • وحياة الأسرة
        
    • للأُسرة
        
    • لحياة الأسرة
        
    Il était tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants dans les procédures en matière de migration, et le droit des enfants à la vie de famille était également protégé. UN وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية.
    Par conséquent, elle invoque une violation du droit au respect de la vie privée et de la vie de famille. UN لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية.
    la vie de famille qu'elle a décrite, sans donner plus de détails, consiste en un vaste réseau d'amis avec lesquels elle s'entend bien. UN وهي تصف الحياة الأسرية التي بنتها بالشبكة الواسعة من الأصدقاء الذين تتفق معهم جيداً، لكنها لا تعطي أية تفاصيل إضافية.
    Elle a en outre une incidence négative sur la vie de famille dans son ensemble, puisqu'elle génère plus de pauvreté et d'extrême pauvreté. UN ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع.
    Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. UN وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء.
    À cet égard, les participants ont reconnu l'importance de la flexibilité du temps de travail et de politiques et législations du travail tenant compte des contraintes de la vie de famille. UN وفي ذلك الصدد، اتفق المشاركون على أهمية مرونة ساعات العمل ووضع سياسات وقوانين عمل ملائمة للأسرة.
    L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد.
    Les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que l'attention voulue ait été portée à la vie de famille des auteurs. UN ولا يتبين من المواد المقدمة إلى اللجنة أن الحياة العائلية لأصحاب البلاغ أعطيت ما تستحقه من وزن.
    L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de vie de famille dans la présente affaire et que par conséquent il n'y a pas d'atteinte au droit à la vie de famille. UN وترى الدولة الطرف أن الحالة هنا لا تشمل روابط أسرية، ولا يوجد بالتالي أي مساس بالحق في الحياة الأسرية.
    Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. UN وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته.
    Cette étude devrait déterminer s'il y a lieu de modifier les conditions de façon à respecter davantage le droit à la vie de famille. UN وينبغي أن تقيّم هذه الدراسة مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل هذه الشروط من أجل تحسين مستوى احترام الحق في الحياة الأسرية.
    L'initiation à la vie de famille et à la santé figure au programme scolaire des écoles de la première à la douzième année. UN وقد أدرجت الحكومة أيضا منهاج الحياة الأسرية والتعليم الصحي في جميع الصفوف من الصف الأول حتى الثاني عشر.
    Conciliation de la vie de famille et de la vie professionnelle UN التوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية
    Ils donnent bénévolement leur temps à l'appui de la vie de famille et de l'autonomisation des femmes, par le biais de la prière, de campagnes de sensibilisation et d'activités favorisant l'autonomisation. UN ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم الحياة الأسرية وتمكين المرأة، من خلال الصلوات، والحملات، وأنشطة التمكين.
    La Norvège a mis en œuvre diverses politiques qui ont pour but de donner aux personnes la possibilité de combiner la vie de famille et la vie de travail. UN وطبقت النرويج عدة سياسات لإتاحة إمكانية الجمع بين الحياة الأسرية والعمل.
    Les membres donnent bénévolement leur temps pour promouvoir la vie de famille et accroître l'autonomie des femmes, au moyen de la prière et d'activités de sensibilisation et d'autonomisation. UN ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم حياة الأسرة وتمكين المرأة، عن طريق الصلاة، وشن الحملات والقيام بأنشطة التمكين.
    Indiquer si des mesures ont été prises ou sont envisagées pour lever ces restrictions à la vie de famille. UN يرجى إعلام اللجنة عن أية تدابير تتخذ أو يزمع اتخاذها للتصدي لهذه القيود المفروضة على حياة الأسرة.
    Les aspects liés à la vie de famille et à la santé des programmes scolaires du Ministère de l'éducation font l'objet d'un examen et sont actualisés pour lutter contre les stéréotypes masculins et féminins. UN وتجري مراجعة وتحديث مناهج وزارة التعليم بشأن الصحة والحياة الأسرية لغرض التصدي للقولبة النمطية للرجال والإناث.
    La disposition pour l'enseignement à la vie de famille a commencé en 2001. UN ابتدأ توفير التعليم للأسرة مدى الحياة منذ عام 2001.
    L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد.
    Les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que l'attention voulue ait été portée à la vie de famille des auteurs. UN ولا يتبين من المواد المقدمة إلى اللجنة أن الحياة العائلية لأصحاب البلاغ أعطيت ما تستحقه من وزن.
    À ce sujet, les autorités n'ont pas évalué correctement la gravité de l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur ni les intérêts supérieurs de l'enfant, tels que définis à l'article 3 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، لم تقيّم الدولة الطرف بشكل سليم خطورة التدخل في حياته الأسرية ولم تأخذ في الحسبان المصلحة الفضلى للأطفال كما تحددها المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Ce même fait emporte selon eux une violation du droit à la vie de famille, tel que reconnu à l'article 17 du Pacte. UN وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد.
    Certaines églises ont établi des programmes d'initiation à la vie de famille pour leurs membres et leurs communautés. UN وقد أنشأت بعض الكنائس في أرجاء البلد برامج للحياة الأسرية لأعضائها ولطوائفها.
    Certains pays indiquent que chez eux l'éducation en matière de population et la préparation à la vie de famille figurent dans le programme des écoles primaires. UN وأفاد بعض البلدان عن قيامه بإدماج التوعية السكانية والتوعية بالحياة الأسرية في المرحلة الابتدائية.
    De plus, la loi relative aux enfants, aux jeunes et à leur famille garantit que l'immixtion dans la vie de famille sera proportionnelle au but recherché. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون الخاص بالأطفال والنشء وأسرهم يكفل أن يكون التدخل في شؤون الأسرة متناسباً مع الغايات المراد تحقيقها.
    Le programme d'enseignement relatif à la petite enfance comprend également des volets consacrés à la préparation à la vie de famille. UN كما يتضمن منهاج الطفولة المبكرة مكونات عن التوعية بحياة الأسرة.
    La coopération entre les pouvoirs publics et les organisations du marché du travail devrait encourager un juste équilibre entre le travail et la vie de famille. UN وينبغي للتعاون بين السلطات العامة ومنظمات سوق العمل أن يعزز التوازن بين العمل وحياة الأسرة.
    Il faut dire que les fonctionnaires qui acceptent des contrats de durée déterminée pour avancer dans leur carrière ont la possibilité de retourner à leur grade effectif pour avoir accès aux mesures favorables à la vie de famille. UN ويجب القول إن الموظفين الذين هم موظفو الخدمة العامة والذين يدخلون في عقد ثابت للنهوض بحياتهم المهنية لهم خيار اللجوء إلى الرتبة الموضوعية بغية أن يتمكنوا من الانتفاع من التدابير الصديقة للأُسرة.
    À l'heure actuelle, un tiers des femmes se marient à 19 ans, 56 % entre 20 et 24 ans, ce qui est opportun point de vue de la fécondité et du degré de préparation à la vie de famille. UN في الوقت الحاضر، فإن ثلث النساء يتزوجن في سن التاسعة عشرة، و 56 في المائة بين 20 و 24 ، وتلك هي الحالة المثلى من منظور الخصوبة والاستعداد لحياة الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد