ويكيبيديا

    "la vie de la nation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حياة الأمة
        
    • الحياة الوطنية
        
    • لحياة الأمة
        
    • بحياة اﻷمة في
        
    • على حياة اﻷمة
        
    Ce qui ne permet pas à chaque citoyen, surtout à la femme, de participer pleinement à la vie de la nation sur tous les plans; UN وهو الوضع الذي لا يسمح لكل مواطن، ولا سيما المرأة، بالمشاركة في حياة الأمة بشكل كامل على جميع الأصعدة؛
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة.
    Et, la participation de chacun à la vie de la nation doit être garanti. UN واشتراك كل فرد في حياة الأمة لا بد من كفالته.
    L'article 10 dispose que des mesures seront prises pour assurer la participation des femmes dans tous les domaines de la vie de la nation. UN 17 - وتنص المادة 10 على أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة الوطنية.
    Cet acte de terrorisme, condamné à l'unanimité par toutes les principales forces politiques du pays, n'a heureusement pas déstabilisé la vie de la nation, ni ralenti le processus engagé en matière de réforme interne et d'analyse de la politique étrangère. UN ومن حسن الحظ أن هذا العمل اﻹرهابي، الذي أجمعت على إدانته جميع القوى السياسية الرئيسية في البلد، لم يؤد إلى زعزعة الحياة الوطنية ولا إلى إبطاء عملية اﻹصلاحات الداخلية ومبادرات السياسة الخارجية.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Le Pacte stipule expressément que, même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالــــة تشكل تهديدا على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Au sens strict, la dérogation qui est autorisée au cas où les organes gouvernementaux sont incapables de fonctionner doivent être interprétées au sens de l'article 4 du Pacte, ce qui implique qu'il doit s'agir d'un danger menaçant la vie de la nation. UN وحسب التفسير المتشدد، فإن التقييد المسموح به في حالة عجز الهيئات الحكومية عن التصرف يجب أن يؤوَّل وفقا للمادة 4 من العهد، بمعنى أن مثل هذه الحالة تمثل حالة طارئة تهدد حياة الأمة.
    Ces situations peuvent, dans certaines cas, constituer un état d'urgence menaçant la vie de la nation, justifiant que l'État déroge aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme. UN بيد أن هذه الحالات تشكل، في ظل أوضاع معينة، حالة طوارئ تهدد حياة الأمة وتشكل مبرراً لتقييد الدولة لالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Il est le principal outil qui permet à des personnes économiquement et socialement marginalisées de se sortir de la pauvreté et d'obtenir les moyens de participer pleinement à la vie de la nation. UN وهو الأداة الأساسية التي تسمح للأشخاص المهمشين اقتصادياً واجتماعياً بالخروج من الفقر والتمكن من سبل المشاركة في حياة الأمة مشاركة كاملة.
    Les citoyens exercent le pouvoir politique au suffrage universel périodique pour le choix de leurs représentants et par l'intermédiaire d'autres formes de participation démocratiques dans la vie de la nation. UN ويمارس المواطنون السلطة السياسية من خلال الاقتراع العام الدوري لاختيار ممثليهم وبواسطة أشكال أخرى من المشاركة الديمقراطية في حياة الأمة.
    L'Acte fondamental, du 24 octobre 1997 garantit la participation de chaque citoyen congolais à la vie de la nation. UN :: القانون الأساسي المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1997 يكفل مشاركة كل مواطن كونغولي في حياة الأمة.
    137. Depuis sa création, l'institution de Conseiller juridique pour la défense des droits de l'homme a été de plus en plus engagée dans la vie de la nation. UN ٧٣١- وقد اكتسب مكتب المفوض لحماية حقوق الانسان بصورة تدريجية، منذ إنشائه، دورا أبرز في الحياة الوطنية.
    Article 27, paragraphe 4 − L'État est tenu d'offrir aux citoyens toute possibilités de participer, à tous les niveaux, à la vie de la nation et à son gouvernement. UN المادة 27(4)- الدولة ملزمة بتوفير جميع الفرص الممكنة للشعب لكي يشارك في الحياة الوطنية وفي الحكم على جميع المستويات.
    Il a en outre indiqué que le Pacte stipulait expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne pouvaient être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constituait une menace pour la vie de la nation après qu'il avait été dûment vérifié que de telles mesures se justifiaient et étaient nécessaires et légitimes dans les circonstances. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن العهد يشترط، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد، وذلك بعد أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف.
    Dans ce contexte, il est régulièrement consulté aussi bien par le Président de la République, chef de l'État, que par le Premier Ministre, chef du gouvernement, ainsi que par l'Assemblée nationale, sur un bon nombre de dossiers concernant la vie de la nation centrafricaine. UN وفي هذا السياق، يقوم بمشاورة اللجنة بشكل منتظم رئيس الجمهورية، رئيس الدولة، ورئيس الوزراء، رئيس الحكومة، باﻹضافة إلى الجمعية الوطنية، بشأن عدد كبير من القضايا المتصلة بحياة اﻷمة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les succès déjà obtenus en la matière montrent que les initiatives du système des Nations Unies au Panama sont efficaces et ont un impact sur la vie de la nation. UN وتبيﱢن النجاحات التي تحققت بالفعل في هذا الميدان أن أعمال منظومة اﻷمم المتحدة في بنما فعالة ولها أثر حقيقي على حياة اﻷمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد