Ils ont également déclaré que des changements institutionnels et une politique de discrimination positive avaient été mis en place pour améliorer la vie des victimes et des groupes se trouvant dans des situations vulnérables. | UN | وأكدوا كذلك أنه جرى تنفيذ تغييرات مؤسسية وإجراءات إيجابية لتحسين حياة الضحايا والمجموعات في حالات الضعف. |
Il contient en particulier des dispositions pour la protection de la vie des victimes, de leur intégrité physique, et de leur liberté personnelle et sexuelle. | UN | وبصورة خاصة ثمة أحكام لحماية حياة الضحايا وسلامتهم البدنية وحريتهم الشخصية والجنسية. |
Souvent, dans les situations où la vie des victimes est en jeu, il importe aussi d'établir des politiques communes. | UN | وهناك أيضا في كثير من اﻷحيان حاجة إلى تحديد سياسات مشتركة عندما تتعرض حياة الضحايا للخطر. |
Un soutien psychologique et social adapté est susceptible d'avoir un effet positif sensible sur la vie des victimes de l'explosion de mines. | UN | ويمكن من خلال الدعم النفسي والاجتماعي المناسب إحداث تغييرات هامة في حياة ضحايا الألغام. |
Notant que le 26 décembre 2014 marque le dixième anniversaire du tsunami catastrophique de l'océan Indien, qui a frappé les régions de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est et tué quelque 240 000 personnes, affectant la vie des victimes et de leur famille, et a causé de graves dommages socioéconomiques et environnementaux, | UN | وإذ تشير إلى أن 26 كانون الأول/ديسمبر 2014 يوافق الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تسونامي المحيط الهندي التي عصفت بالمحيط الهندي ومناطق في جنوب شرق آسيا، فأودت بحياة ما يقرب من 000 240 شخص، وخلفت آثارا في سبل عيش الضحايا وأسرهم، وتسببت في أضرار اجتماعية - اقتصادية وبيئية جسيمة، |
Des infractions telles que le cambriolage, le vol à main armée et l'agression finissent souvent par faire partie du mode opératoire des groupes impliqués dans la criminalité transnationale organisée, ce qui a un lourd impact sur la vie des victimes. | UN | وكثيرا ما تصبح جرائم من قبيل السطو والنهب والاعتداء جزءا من أسلوب عمل المجموعات الضالعة في الجريمة المنظمة عير الوطنية، مما يؤثِّر تأثيرا كبيرا على حياة الضحايا. |
Le Code pénal danois permet que la peine maximum soit augmentée de moitié, soit jusqu'à 12 ans de prison s'il y a des circonstances aggravantes, par exemple si la vie des victimes est mise en danger. | UN | غير أن القانون الجنائي في بلدها يسمح بزيادة العقوبة القصوى بمقدار النصف أو إلى مدة 12 سنة في الحالات الخطيرة مثل تعرض حياة الضحايا للخطر على سبيل المثال. |
Les organisations bénéficiaires des cinq régions géographiques ont été invitées à renseigner les donateurs sur leurs activités, de manière à illustrer l'impact direct qu'a le Fonds sur la vie des victimes bénéficiant d'une aide. | UN | ودعيت المنظمات المستفيدة من المناطق الجغرافية الخمس إلى إحاطة المانحين بأنشطتها، وبذا أوضحت الوقع المباشر لنشاط الصندوق على حياة الضحايا الجاري مساعدتهم. |
Des communautés musulmanes et arabes font l'objet d'une discrimination de plus en plus grande pour des motifs religieux et ethniques, avec des conséquences directes pour la vie des victimes et de leur famille. | UN | وبعض الجماعات الإسلامية والعربية قد عانت من اطراد التمييز لأسباب دينية وعرقية، مع تأثر حياة الضحايا وأسرهم بعواقب مباشرة لذلك. |
Il a ensuite rappelé les questions relatives au mandat du Comité spécial et une nouvelle fois évoqué la vie des personnes sur le terrain et l'impératif de traduire le débat en une action positive sur la vie des victimes. | UN | وأشار إلى مسائل متعلقة بولاية اللجنة المخصصة. وذكّر المشاركين بالذين يعانون في الميدان وبضرورة ترجمة هذه المناقشات إلى أثر ملموس على حياة الضحايا. |
47. Les mesures proposées seront fondées sur l'évaluation des incidences sociales et juridiques du phénomène, de ses effets sur la vie des victimes et de leurs familles et sur les disparités qui peuvent exister entre la législation et la pratique. | UN | ٤٧ - وسوف تستمد التدابير المقترحة من تقييم للانعكاسات الاجتماعية والقانونية المترتبة على الظاهرة، وآثارها على حياة الضحايا وأسرهم، مع بيان أي أوجه للاختلال قد تكون قائمة بين القانون والممارسة. |
L'exploitation sexuelle commerciale de filles et d'adolescentes est une forme de violence sexuelle qui a de sérieuses incidences sur la vie des victimes et sur la société dans son ensemble. | UN | 240 - ويعتبر الاستغلال الجنسي التجاري للطفلات والمراهقات من أشكال العنف الجنسي على أساس الجنس، الذي تترتب عليه آثار جسيمة في حياة الضحايا وفي المجتمع قاطبة. |
À cet égard, il devrait intensifier les mesures qu'il prend pour sensibiliser la police, les magistrats, les procureurs, les représentants des communautés, les femmes et les hommes à la gravité de la violence familiale et à ses effets préjudiciables sur la vie des victimes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكثف تدابيرها الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين أفراد الشرطة والسلطة القضائية والمدعين العامين وممثلي المجتمع والنساء والرجال بمدى خطورة العنف المنزلي وآثاره السلبية على حياة الضحايا. |
Plus précisément, les États ont l'obligation de prévenir les catastrophes, de se préparer aux catastrophes à l'intérieur de leur territoire, de prendre des mesures directes pour réduire au minimum les souffrances immédiatement après une catastrophe et, surtout, de solliciter l'aide humanitaire de la communauté internationale lorsque leurs propres capacités ne suffisent pas pour protéger la vie des victimes. | UN | وبشكل محدد، يقع على الدول واجب منع وقوع الكوارث والتأهب لمواجهتها داخل أراضيها واتخاذ تدابير مباشرة لتخفيف المعاناة مباشرة بعد حلول كارثة والمبادرة إلى طلب الإغاثة الإنسانية الدولية عندما تعجز الجهود الوطنية عن حماية حياة الضحايا. |
Cependant, ces théoriciens du traumatisme clinique ne prétendent pas que les souvenirs “refoulés” ou “dissociés” d'événements horribles soient inertes ou bénins. Au contraire, ces souvenirs ensevelis empoisonnent en silence la vie des victimes, provoquant des symptômes psychiatriques apparemment inexplicables, et doivent être exhumés si l'on veut pouvoir soigner. | News-Commentary | وعلى كل حال، لا يعتقد المدافعون عن هذه النظرية بخمود هذه الذكريات أو تحولها إلى أشياء حميدة بل على العكس يعتقدون بأن هذه الذكريات تعمل على تسميم حياة الضحايا مسببة ظهور أعراض مرضية نفسية غير قابلة للتفسير. وبالتالي لا بد من كشف هذه الذكريات في سبيل الشفاء. |
67. La Représentante spéciale décrit les nombreux incidents et les types de violation dont elle a eu connaissance afin de souligner non seulement l'impact que chaque incident présumé a eu sur les victimes lorsqu'il s'est produit, mais aussi le fait que, dans la grande majorité des cas, les violations ont continué d'avoir des répercussions négatives sur la vie des victimes et de leurs familles pendant longtemps encore. | UN | 67- وبإيراد وصف لهذه الحوادث العديدة وأنواع الانتهاك، ترغب الممثلة الخاصة أن تؤكد ليس فقط على أن لكل حادثة آثاراً على الضحايا وقت وقوعها المزعوم، بل أيضاً أن الانتهاكات ظلّت، في الأغلبية الساحقة من الحالات، تؤثر سلبياً في حياة الضحايا وأسرهم بعد ذلك بزمن طويل. |
Toutefois, le défi consistant à démontrer des améliorations dans la qualité de la vie des victimes des mines reste entier. | UN | غير أن التحدي المتمثل في إظهار تحسينات في نوعية حياة ضحايا الألغام ما زال قائماً. |
Un soutien psychosocial adapté est susceptible d'avoir un effet positif sensible sur la vie des victimes de mines. | UN | ويمكن من خلال الدعم النفسي والاجتماعي المناسب تحقيق تغييرات هامة في حياة ضحايا الألغام. |
Cet ouvrage s'efforcera de montrer l'impact que le Fonds, par le biais des activités menées par les organisations qu'il finance, a sur la vie des victimes de la torture. | UN | وسوف يسعى الكتاب إلى بيان أثر عمل الصندوق على حياة ضحايا التعذيب من خلال أنشطة المنظمات الممولة. |
Notant que le 26 décembre 2014 marque le dixième anniversaire du tsunami catastrophique de l'océan Indien, qui a frappé les régions de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est et tué quelque 240 000 personnes, affectant la vie des victimes et de leur famille, et a causé de graves dommages socioéconomiques et environnementaux, | UN | ' ' وإذ تشير إلى أن 26 كانون الأول/ديسمبر 2014 يوافق الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تسونامي المحيط الهندي التي عصفت بالمحيط الهندي ومناطق في جنوب شرق آسيا، فأودت بحياة ما يقرب من 000 240 شخص، وخلفت آثارا في سبل عيش الضحايا وأسرهم، وتسببت في أضرار اجتماعية - اقتصادية وبيئية جسيمة، |
Notant que le 26 décembre 2014 marque le dixième anniversaire du tsunami catastrophique qui a frappé les régions de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est et tué quelque 240 000 personnes, affectant la vie des victimes et de leur famille, et a provoqué de graves dommages socioéconomiques et environnementaux, | UN | وإذ تلاحظ أن 26 كانون الأول/ديسمبر 2014 يوافق الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تسونامي المحيط الهندي التي عصفت بالمحيط الهندي ومناطق في جنوب شرق آسيا، فأودت بحياة ما يقرب من 000 240 شخص، وخلفت آثارا في سبل عيش الضحايا وأسرهم، وتسببت في أضرار اجتماعية - اقتصادية وبيئية جسيمة، |
Notant que le 26 décembre 2014 marque le dixième anniversaire du tsunami catastrophique qui a frappé les régions de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est et tué quelque 240 000 personnes, affectant la vie des victimes et de leur famille, et a provoqué de graves dommages socioéconomiques et environnementaux, | UN | وإذ تلاحظ أن 26 كانون الأول/ديسمبر 2014 يوافق الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تسونامي المحيط الهندي التي عصفت بالمحيط الهندي ومناطق في جنوب شرق آسيا، فأودت بحياة ما يقرب من 000 240 شخص، وخلفت آثارا في سبل عيش الضحايا وأسرهم، وتسببت في أضرار اجتماعية - اقتصادية وبيئية جسيمة، |