La plupart des touristes qu'il accueille habitent dans l'île principale et y viennent pour échapper à la vie urbaine. | UN | ومعظم السياح الذين يستقبلهم الفندق هم من منطقة البر الرئيسي الذين يأتون إلى المكان هربا من الحياة الحضرية. |
Un message important de la session était que l'harmonie dans les villes ne peut pas être atteinte si le prix de la vie urbaine est payé par l'environnement. | UN | وكانت هناك رسالة هامة خرجت من الدورة وهي أن التناسق في المدن لا يمكن أن يتحقق إذا كانت البيئة هي التي تدفع ثمن الحياة الحضرية. |
Tout le monde s'accorde à reconnaître qu'il est nécessaire de considérer les villes au-delà de leurs dimensions économiques pour y inclure celles plus intangibles de la vie urbaine. | UN | وهناك توافق عالمي على ضرورة التفكير في المدن تفكيراً يتجاوز الأبعاد غير الملموسة في الحياة الحضرية. |
Il est également indispensable de réduire les inégalités économiques dans les villes, où les groupes de revenus ne jouissent pas tous également des avantages de la vie urbaine. | UN | والحد من التفاوت الاقتصادي أيضاً ضرورة ملحة في المدن. إذ لا تتوزع منافع الحياة الحضرية بالمثل بين جميع فئات الدخل. |
Le défi le plus important à relever face à l’urbanisation n’est pas de la ralentir – ce qu’on n’a guère réussi à faire – mais plutôt de faire bénéficier de l’ensemble des avantages de la vie urbaine à tous les habitants actuels et futurs des zones urbaines. | UN | وليس التحدي الأكبر فيما يتعلق بالتوسع الحضري هو إبطاؤه، وهو ما ثبت فشله باستمرار، وإنما هو إتاحة جميع الفوائد المحتمل جنيها من للحياة الحضرية لجميع السكان، حاضرا ومستقبلا. |
Il est traditionnel que les familles aisées accueillent des filles des campagnes pour les aider et les fassent bénéficier de certains avantages de la vie urbaine au sein d'une famille issue de la classe moyenne. | UN | لقد درجت اﻷسر القادرة على جلب بنات من الريف للخدمة في المنازل، وكان هؤلاء البنات يتمتعن بمزايا الحياة الحضرية مع أسر من الطبقة المتوسطة. |
La discrimination et la ségrégation sont présentes, sous différents visages, dans les villes du monde entier où les migrants sont exclus des structures et des interactions essentielles qui constituent la vie urbaine. | UN | وتلاحظ أنماط من التمييز والفصل في المدن عبر العالم بأسره، حيث يستثنى المهاجرون من الاستفادة من الهياكل الأساسية وفضاءات التفاعل التي تشكل الحياة الحضرية. |
S'agissant des familles ne souhaitant pas rentrer chez elles, le projet vise à améliorer leur situation économique et sociale sur leur lieu actuel de résidence et à faciliter leur adaptation à la vie urbaine. | UN | وبالنسبة إلى الأسر غير الراغبة في العودة، يسعى المشروع إلى تحسين أحوالها الاقتصادية والاجتماعية في أماكن إقامتها الحالية، وتيسير تكيفها مع الحياة الحضرية. |
En zone rurale, les exploitations sont petites et disséminées, ce qui prive les femmes rurales plus que les hommes des avantages de la vie urbaine. | UN | كما تحرم أنماط المستوطنات الصغيرة والمبعثرة في المناطق الريفية النساء الريفيات بقدر أكبر من الرجال من مزايا الحياة الحضرية. |
La facilité des déplacements et l'expansion des moyens de communication de base entraînent une sorte de ruralisation de la vie urbaine et suscitent des profonds changements dans la manière de pensée et d'agir de la population rurale en général. | UN | وتؤدي سهولة الانتقال وتوسع وسائل الاتصال الجماهيري إلى المساعدة في ترييف الحياة الحضرية وإحداث تغييرات عميقة في مشاعر وعمل أهل الريف بصفة عامة. |
Et elle n’est pas unique. Un nombre croissance d’éléments suggère que des fonctions similaires gouvernent encore plus d’aspects de la vie urbaine que ne le suggère l’étude entreprise par l’équipe de West. | News-Commentary | ويظل هذا القانون ثابتاً مع المدن بمختلف أحجامها. وهو ليس أمراً فريداً من نوعه. فهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن وظائف مماثلة تحكم من جوانب الحياة الحضرية ما يزيد حتى على ما يشير إليه بحث فريق ويست. |
De plus, s'étant adaptées à la vie urbaine, bien des personnes déplacées ne souhaitent plus se remettre à l'agriculture de subsistance et préfèrent travailler dans les secteurs privé ou informel. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظراً لبقاء المشردين داخلياً مدة طويلة في المدن، فقد استطاع العديد منهم التكيف مع ظروف الحياة الحضرية ولم يعودوا مستعدين للعمل في الزراعة التي توفر لهم الكفاف، بل يفضلون العمل في القطاع الخاص أو الاقتصاد غير الرسمي. |
54. Le deuxième projet étudie plus précisément dans quelle mesure les actions menées à l'échelon local peuvent remédier aux problèmes de la vie urbaine. | UN | ٥٤ - أما المشروع الثاني المتعلق بهذا الموضوع فيتناول بالدراسة، بصورة أكثر تحديدا إمكانيات العمل على المستوى المحلي للتخفيف من حدة مشاكل الحياة الحضرية. |
12. Les auteurs de la contribution conjointe no 7 indiquent qu'il n'existe aucun programme ni service économique ou social pour aider les migrants provenant des zones rurales à s'adapter à la vie urbaine et à accéder à l'éducation, aux soins de santé et aux prestations sociales. | UN | 12- ولاحظت الورقة المشتركة 7 أنه لا توجد أي برامج ودوائر اقتصادية أو اجتماعية لمساعدة المهاجرين من المناطق الريفية في التكيف مع الحياة الحضرية وفي الحصول على التعليم والصحة والمنافع الاجتماعية. |
En dépit de leur énorme potentiel en tant que moteurs du développement économique et social, les établissements urbains peuvent aussi être une source d'exclusion sociale et un facteur aggravant de cette exclusion, en privant des avantages de la vie urbaine les pauvres, les femmes, les jeunes et les autochtones, les minorités religieuses ou ethniques et d'autres groupes marginalisés. | UN | ورغم ما تنطوي عليه المستوطنات الحضرية من إمكانات هائلة بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنها يمكن أيضا أن تتسبب في الوقت نفسه في الإقصاء الاجتماعي وتشديده، وحرمان الفقراء، والنساء والشباب، والشعوب الأصلية والأقليات الدينية أو العرقية وغيرها من الفئات المهمشة، من منافع الحياة الحضرية. |
Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité de favoriser une prospérité mondiale et, ce faisant, d'élargir les débats concernant les moyens d'améliorer la qualité de la vie urbaine. | UN | 13 - وكان هناك توافق كبير في الآراء بشأن الحاجة لتعزيز الازدهار العالمي وبالتالي توسيع إطار النقاش بشأن سبل تعزيز نوعية الحياة الحضرية. |
570. La principale difficulté de la politique de la ville face à l’urbanisation n’est pas de modifier sa trajectoire mais de repérer des moyens d’étendre les avantages potentiels de la vie urbaine à tous les habitants présents et futurs des villes tout en préservant les liens entre milieux rural et urbain. | UN | 575 - ويعتبر أهم التحديات في مجال السياسة العامة في سياق التوسع الحضري عدم تغيير مسار التحضر، وإنما الوقوف على السبل الكفيلة بتوسيع كامل نطاق الفوائد المرجوة من الحياة الحضرية بحيث يشمل جميع سكان الحضر الحاليين والمستقبليين، والقيام بذلك بطرق تمكن أيضا من الربط بين التنمية الحضرية والريفية. |
La migration semble en être la raison principale, les jeunes quittant leur district pour se rendre à Dili afin d'y faire leurs études, d'y trouver un emploi et attirés par les autres centres d'intérêt de la vie urbaine. | UN | ويبدو أن الهجرة هي السبب الرئيسي نظراً لأن الشباب ينتقلون من المقاطعات إلى ديلي بحثاً عن التعليم والعمل والإغراءات الأخرى للحياة الحضرية. |
On pourrait remédier à l'expansion urbaine actuelle en intensifiant la densité, tout en préservant la dignité, de sorte à retrouver le flux et le reflux efficaces de la vie urbaine. | UN | والزحف الحضري الحالي يمكن عكس اتجاهه من خلال زيادة الكثافة والحفاظ على الكرامة في الوقت نفسه، من أجل استعادة كفاءة الشد والجذب في حياة المدينة. |
Reconnaissant que les traditions patriarcales entravent l'amélioration de la vie des femmes rurales, et que de grandes différences entre la vie urbaine et la vie rurale persistent, le Gouvernement a créé les centres pour les agricultrices. | UN | وإذ اعترفت الحكومة بأن التقاليد الأبوية جعلت تحسين حياة المرأة الريفية أمرا صعبا وأن الفروق الكبيرة بين الحياة في الريف والحياة في المدن مستمرة، أنشأت الحكومة المراكز المعنية بالمزارعات. |
Améliorer la qualité de la vie urbaine 51 % des gouvernements | UN | تحسين نوعية الحياة في المناطق الحضرية |