| De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
| Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. | UN | ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة. |
| Nous appuyons pleinement l'appel à la vigilance alors que le processus entre dans sa phase finale. | UN | إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة. |
| la vigilance internationale sur ces questions pourrait être la meilleure façon d'assurer le respect de l'obligation qu'il incombe à l'Etat d'assumer pour protéger l'individu. | UN | إن اليقظة الدولية بشأن هذه المسائل لا يزال بوسعها أن تثبت أنها أنسب وسيلة لضمان الوفاء بلالتزامات التي ينبغي للدولة أن تتحملها لحماية الفرد. |
| Néanmoins, il existe encore des raisons qui doivent inciter la communauté internationale à la prudence et à la vigilance. | UN | ولكن بالرغم من هذا ما زال هناك من اﻷسباب ما يدعو الى توخي المجتمع الدولي الحذر واليقظة المستمرة. |
| La situation appelle toujours à la vigilance et à une nouvelle analyse des rendements et d'autres paramètres. | UN | ومازال الوضع يتطلّب التحلي باليقظة وإجراء تحليل إضافي للمحاصيل ولغيرها من البرامترات. |
| Mais nous avons contre-attaqué grâce à la vigilance des citoyens ordinaires, à un solide réseau de sécurité bilatéral et régional, aux outils du dialogue interconfessionnel et à notre alliance stratégique avec les États-Unis. | UN | ولكننا تصدينا له بيقظة المواطنين العاديين، وبشبكة أمنية ثنائية وإقليمية قوية، وبأدوات الحوار بين الأديان وبتحالفنا الاستراتيجي مع الولايات المتحدة. |
| Ces mesures de prévention, qui ont permis d'enlever 6 161 dispositifs explosifs et 429 kg d'explosifs, témoignent de la vigilance de l'État, notamment en prévision de l'Euro-2012. | UN | وتشكل هذه التدابير الوقائية التي أدت إلى إزالة 161 6 جهازاً متفجراً و429 كيلوغراماً من المتفجرات دليلاً على يقظة الدولة، لا سيما تحسباً لاستضافة كأس أوروبا للأمم 2012. |
| La situation exigera de la vigilance et des décisions difficiles. | UN | ويتطلب الوضع توخي اليقظة واتخاذ قرارات إدارية قاسية. |
| C'est d'ailleurs pourquoi la CESAP, dans l'Étude 2009, appelait les décideurs à la vigilance dans la phase de l'après-crise. | UN | ولهذا السبب حثت اللجنة مقرري السياسات في طبعة عام 2009 للدراسة على توخي اليقظة في مرحلة ما بعد الأزمة. |
| Le Secrétaire général a appelé à la vigilance en ce qui concerne les modes de transmission dans chaque pays et à la souplesse dans les approches nationales. | UN | ودعا الأمين العام إلى توخي اليقظة إزاء طرق الانتقال في إطار كل بلد والمرونة في النهج الوطنية. |
| la vigilance demeure de mise aussi longtemps que la page du terrorisme n'aura pas définitivement été tournée. | UN | فلا بد من توخي الحذر ما لم تُطو صفحة الإرهاب نهائياً. |
| La lutte contre le terrorisme requiert de la vigilance, de la détermination et une action collective de la part de la communauté internationale. | UN | تتطلب مكافحة الإرهاب توخي الحذر والحزم والعمل الجماعي من جانب المجتمع الدولي. |
| La crédibilité de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans la réalité concrète dépend de la vigilance des mécanismes et de l'entière coopération en temps voulu des gouvernements. | UN | إن اليقظة الفعالة من جانب اﻵليات والتعاون الكامل في الوقت المناسب من جانب الحكومات أمر جوهري لمصداقية التزام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في حالات الحياة الواقعية. |
| Seules la coopération internationale, la vigilance et une action opportune permettront de trouver des solutions à ces menaces. | UN | ولا يمكن التماس الحلول لتلك الأخطار إلا من خلال التعاون الدولي واليقظة والعمل في التوقيت المناسب. |
| L'Expert indépendant appelle par ailleurs les journalistes à la vigilance en tenant compte des règles d'éthique de la profession dans le traitement de l'information. | UN | ويدعو الخبير المستقل أيضاً الصحفيين إلى التحلي باليقظة ومراعاة قواعد أخلاق المهنة في التعامل مع المعلومات. |
| Lutte contre le terrorisme Le Conseil des ministres a salué la vigilance des agents des services de sécurité saoudiens, qui ont réussi à éliminer les terroristes en fuite et à déjouer, dans la ville de Baqiq, une tentative d'attentat terroriste visant une grande installation économique nationale profitant à toute la population. | UN | وبشأن موضوع مكافحة الإرهاب، نوه المجلس الوزاري بيقظة رجال الأمن السعودي، وتوفيقهم بفضل الله في القضاء على فلول الإرهابيين الهاربين وإحباط المحاولة الإرهابية في مدينة بقيق التي استهدفت منشأة اقتصادية وطنية كبرى يعود نفعها على جميع أبناء الشعب. |
| Ils jouent ainsi un rôle de mobilisation essentiel et témoignent de la vigilance de la communauté internationale. | UN | وهكذا تضطلع هذه اﻷطراف بدور أساسي في تعبئة الرأي العام، وتقف شاهدا على يقظة المجتمع الدولي. |
| Nous insistons sur la nécessité de la vigilance, de la coordination et d'une réaction face aux menaces que représente actuellement la possession d'armes de destruction massive. | UN | ونؤكد على ضرورة التيقظ والتنسيق والاستجابة إزاء الأخطار المتمثلة في الوقت الحاضر في حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
| la vigilance mais aussi la volonté d'agir sont aujourd'hui plus importantes que jamais. | UN | وثمة حاجة اليوم أكثر من أي وقت مضى لا إلى التزام الحذر فحسب بل إلى العزم على العمل. |
| 4) Force est cependant de reconnaître que de telles clauses, pour séduisantes qu'elles puissent apparaître intellectuellement, sont, de toute manière, loin de résoudre tous les problèmes: en pratique elles n'incitent pas les États parties à faire preuve de la vigilance particulière à laquelle on pourrait s'attendre | UN | 4) غير أنه يجدر بالإقرار أن هذه البنود، رغم أنها قد تبدو مغرية فكرياً()، فإنها في جميع الأحوال أبعد ما تكون عن حل كافة المشاكل: بل إنها عملياً لا تدفع الدول إلى التزام ما يمكن توقعه من حذر بالغ() وتترك أسئلة مهمة دون جواب: |
| Ce n'est que grâce au courage et à la vigilance du personnel de l'ambassade que de plus graves conséquences ont pu être évitées. | UN | ولم يتم تفادي نتائج أشد خطورة إلا بفضل شجاعة ويقظة موظفي السفارة فقط. |
| 5. Le Comité est préoccupé par les informations mettant en doute la vigilance de l'institution nationale des droits de l'homme pour ce qui est de surveiller, promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris). | UN | 5- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تشكك في الحذر الذي تتوخاه المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في رصد وتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس) (المادة 2). |
| Elles avaient diminué depuis 1992, grâce essentiellement à la vigilance de la police et à une politique de progrès économique et social. | UN | بيد أن أنشطة زعزعة الاستقرار التي قام بها السودان تقلصت منذ عام ٢٩٩١، ويعود السبب الرئيسي في ذلك إلى يقظة الشرطة وإلى سياسة ترمي إلى تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
| Nous appelons chacune et chacun d'entre vous au calme, au travail et à la vigilance. | UN | وندعو كل واحد منا إلى التزام الهدوء والعمل والتيقظ. |
| Il recommande de suivre avec la vigilance requise le résultat des plaintes déposées contre des membres des carabinieri et du personnel pénitentiaire. | UN | وهي توصي بتوخي اليقظة الواجبة دائما إزاء الشكوى من أفراد الشرطة وضباط السجون. |