D'autres auraient commencé à quitter la ville après l'arrivée des Taliban mais certains en auraient été empêchés. | UN | وذكر أيضا أن السكان قد شرعوا كذلك في مبارحة المدينة بعد وصول حركة طالبان، وأن البعض قد مُنع من القيام بهذا. |
Manquant d'armes et de munitions, le groupe armé a dû battre en retraite hors de la ville après avoir essuyé de lourdes pertes. | UN | وبسبب نقص الأسلحة والذخيرة، انسحبت الجماعة المسلحة من المدينة بعد أن تكبدت خسائر فادحة. |
Et de la promesse que je lui ai faite de quitter la ville après notre mariage. | Open Subtitles | والوعد الذي أدليت لها لمغادرة المدينة بعد أن تزوجت. |
Le soir, ils reviennent à la chaleur de la ville après l'alimentation dans la campagne voisine. | Open Subtitles | في المساء يعودون إلى دفئ المدينة بعد أن تغذّو من الأرياف القريبة |
Eh bien, une de mes filles est de quitter la ville après avoir été en arrière de cinq minutes entières. | Open Subtitles | حسنا، واحدة من بناتي يغادر المدينة بعد أن يعود ككل خمس دقائق. |
Un mois après qu'ils soient rentrés du Brésil, elle a quitté la ville après avoir été renvoyée | Open Subtitles | ولكن بعد شهر واحد لأنهم وصلوا العودة من البرازيل، غادرت المدينة بعد الحصول على طرد |
Le pilote tourne en cercle autour de la ville après une défaillance moteur. | Open Subtitles | يبدو أن الطيار يحلق فوق المدينة بعد عطل واضح بالمحرك |
La fenêtre dont j'ai autorisé à réparer avec les fonds de la ville après que la tempête ait soufflé | Open Subtitles | النافذة التي أذنت باصلاحها باموال المدينة بعد ان كسرتها العاصفة ؟ |
Le personnel international — fonctionnaires des Nations Unies et employés d'organismes d'aide humanitaire — a été évacué de la ville après plusieurs attaques contre les locaux des Nations Unies et des manifestations d'hostilité à l'égard des étrangers. | UN | وتم إجلاء موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين والعاملين في منظمات المعونة من المدينة بعد حدوث عدة غارات على مقار تابعة لﻷمم المتحدة، وبعد التعبير عن مشاعر معادية لﻷجانب. |
Nous avons déménagé à la ville après le divorce. | Open Subtitles | انتقلنا إلى المدينة بعد الطلاق. |
La tension entre les populations croate et musulmane à Mostar a atteint le zénith lorsque des combats ont éclaté en Bosnie centrale entre les forces croates bosniaques et le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine. Ce qui fait que les Musulmans ont été obligés en grande partie de quitter la ville après avoir reçu des menaces de mort de la part des forces croates bosniaques. | UN | ووصل التوتر بين السكان الكروات والسكان المسلمين في موستار ذروته عندما نشب القتال في وسط البوسنة بين قوات الكروات البوسنيين وحكومة البوسنة والهرسك، مما جعل معظم السكان المسلمين يفرون من المدينة بعد أن أجبروا على مغادرتها إثر تلقيهم تهديدات بالموت من قوات الكروات البوسنيين. |
460. Le 17 mars 1994, Ehud Olmert, maire de Jérusalem, a annoncé que les travaux de construction d'un nouveau quartier juif controversé, comportant 7 500 unités de logement, à Har Homa, au sud de Jérusalem, sur des terrains annexés à la ville après la guerre des Six Jours, allaient commencer. | UN | ٤٦٠ - وفي ١٧ آذار/مارس ١٩٩٤، أعلن إيهود اولمرت رئيس بلدية القدس، أن العمل سيبدأ بسرعة في ضاحية يهودية جديدة مسببة للخصومة تتألف من ٥٠٠ ٧ وحدة في هار هوما، جنوبي القدس على أراضي ضمت الى المدينة بعد حرب اﻷيام الستة. |
120. Le 7 août 1994, les membres de la Présence internationale temporaire à Hébron ont quitté la ville après l'expiration de leur mandat. | UN | ٠٢١ - في ٧ آب/أغسطس ٤٩٩١، غادر أعضاء فريق الوجود الدولي المؤقت في الخليل المدينة بعد انتهاء فترة ولاية الفريق البالغة ثلاثة أشهر. |
jevaisconduirepourvous rencontrerdans la ville après votre réunion | Open Subtitles | سأقود لأقابلك في المدينة ! بعد اجتمعاك |
C'est Luke Gilmore. ll a quitté la ville après le dernier gros krach boursier. | Open Subtitles | هذا (لوك جيلمور) جاء هنا من المدينة بعد انهيار السوق |
346. Le 28 août, les Palestiniens de Bethléem sont restés sombres en dépit du retour des touristes dans la ville après quatre mois de bouclage et ont déclaré que des guides israéliens venaient avec des pèlerins chrétiens pour leur montrer les Lieux saints mais qu'ils gardaient leur argent dans leurs poches. | UN | ٣٤٦ - في ٢٨ آب/أغسطس، ظل الفلسطينيون في بيت لحم على كآبتهم رغم عودة السياح الى المدينة بعد أربعة أسابيع من اﻹغلاق، وذكروا أن مرشدين اسرائيليين جاؤوا بالحجاج الى المواقع المسيحية المقدسة بيد أنهم أبقوا أموالهم في جيوبهم. |
À l'inverse de ce qui s'était passé à Naplouse, aucune hostilité n'a été manifestée à l'égard des soldats des FDI qui ont quitté la ville après une brève cérémonie de passation de pouvoir au poste de police. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17 décembre; également relaté dans The Jerusalem Times, 22 décembre) | UN | وعلى عكس انسحاب الجيش اﻹسرائيلي من نابلس، لم تقع أحداث عدائية ضد جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي الراحلين الذين غادروا المدينة بعد احتفال صغير لتسليم السلطة في مركز الشرطة المحلي. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر؛ أشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز، ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر( |