Une solution durable doit prendre en compte le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ويجب أن يتضمن أي حل دائم مركز مدينة القدس الشريف. |
La fin de l'occupation et la restitution de la ville sainte de Jérusalem à la souveraineté palestinienne assurent la réconciliation et une paix durable au Moyen-Orient. | UN | وإنهاء الاحتلال واستعادة الفلسطينيين لسيادتهم على القدس الشريف سيكفلان تحقيق المصالحة وإحلال سلم دائم في الشرق الأوسط. |
Selon les statistiques internationales, environ 93 % des terres de la ville sainte de Jérusalem ont été confisquées. | UN | وتقدر اﻹحصاءات الدولية أن حوالي ٣٩ في المائة من أراضي مدينة القدس الشريف قد جرت مصادرتها فعـــلا. |
En ce qui concerne Jérusalem, Israël continue de violer les accords en confisquant des maisons et d'autres propriétés appartenant à des Palestiniens, notamment dans l'enceinte de la ville sainte de Jérusalem. | UN | أما فيما يتعلق بالقدس، تواصل إسرائيل انتهاكاتها، إذ تصادر المنازل واﻷبنية الفلسطينية خاصة داخل أسوار المدينة المقدسة. |
Le paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution constate que la décision prise par Israël d'imposer ses lois et son administration à la ville sainte de Jérusalem est illégale et, de ce fait, nulle et non avenue. | UN | أما الفقرة ١ من المنطوق فتقرر أن قرارات إسرائيل بفرض قوانينها التشريعية وإدارتها على المدينة المقدسة هي قرارات غير قانونية، وتعتبر لاغية وباطلة. |
Par ailleurs, dans la nuit du 13 mai, un autre acte criminel a été commis dans la ville sainte de Jérusalem où une bande de fanatiques a brûlé Bab al Ghawanima, qui fait partie du Haram al-Charif. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ارتكبت جريمة ثانية بمدينة القدس الشريف، في ليلة ١٣ أيار/ مايو، حيث قامت زمرة من المتعصبين بإحراق باب الغوانم الذي يشكل جزءا من الحرم الشريف. |
En outre, il est stipulé dans le dispositif de ce projet de résolution que la décision prise par Israël d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem est nulle et non avenue. | UN | كما يقرر منطوق القرار أن أي فرض لقوانين أو تشريعات إسرائيلية على مدينة القدس الشريف يعد لاغيا وغير شرعي. |
Nous affirmons qu'aucune paix n'est possible au Moyen-Orient sans le rétablissement de nos droits légitimes sur la ville sainte de Jérusalem. | UN | إننا نؤكد أنه لن يكون هناك سلام في الشرق اﻷوسط دون استعادة حقوقنا المشروعة في القدس الشريف. |
Les Philippines considèrent depuis longtemps que la ville sainte de Jérusalem est le trésor sacré des fidèles du christianisme, de l'islam et du judaïsme. | UN | إن الفلبين تعتبر منذ زمن طويل أن مدينة القدس الشريف هي الكنز المقدس للمؤمنين بالمسيحية واﻹسلام واليهودية. |
Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. | UN | ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف. |
L'instauration d'une paix durable dans la région ne sera possible que lorsque le peuple palestinien pourra exercer ses droits nationaux, et en premier lieu, son droit à être indépendant et à établir son propre État sur son territoire national, avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale. | UN | إن تحقيق السلام الدائم في المنطقة يتطلب تلبية الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في نيل استقلاله وإقامة دولته على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس الشريف. |
Dans le même contexte, nous pensons qu'il faut accorder à la question de la ville sainte de Jérusalem l'extrême priorité qu'elle mérite, vu la place particulière qu'elle occupe dans le coeur et l'esprit des Arabes et des musulmans et étant donné que cette question demeure la pierre angulaire de toute paix au Moyen-Orient. | UN | ونرى في هذا السياق ذاته أن تولي قضية القدس الشريف الأهمية القصوى التي تستحقها وذلك لمكانتها المتميزة في قلوب ووجدان العرب والمسلمين، ولكونها أيضا حجر الزاوية في أي سلم مرتقب في الشرق الأوسط. |
De ce point de vue, nous appuyons la recommandation faite par les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève d'organiser une conférence pour la mise au point de dispositions spécifiques sur l'applicabilité de la Convention aux territoires palestiniens occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. | UN | ومن هذا المنطق، يؤيد وفد بلادي الطلب بعقد مؤتمر لﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية لوضع معايير محددة لتأكيد انطباق الاتفاقية على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشريف. |
Les Palestiniens, quels que soient leurs activités et les lieux où ils vivaient, étaient déterminés à résister afin de reconquérir leurs droits nationaux légitimes, au premier plan desquels figurait le droit de disposer d'euxmêmes et de créer un État indépendant avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale. | UN | وأضاف أن الشعب الفلسطيني، بكل فئاته وأينما وُجد، مصمم على المقاومة من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Moins de 24 heures après l'adoption de cette résolution par l'Assemblée générale, Israël, agissant au mépris de la volonté de la communauté internationale, a commencé la construction effective d'une colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym dans la ville sainte de Jérusalem. | UN | وبعد أقل من ٢٤ ساعة من اعتماد الجمعية العامة لهذا القرار قامت إسرائيل متحدية المجتمع الدولي ببدء البناء الفعلي في مستوطنة جبل أبو غنيم في مدينة القدس الشريف. |
Quant au paragraphe 1 du dispositif, il constate que la décision prise par Israël d'imposer ses lois et son administration à la ville sainte de Jérusalem est illégale et de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune. | UN | أما الفقــرة ١ من المنطوق فتقرر أن قرار إسرائيل بفرض قوانينهــــا التشريعيـــة وإدارتها على المدينة المقدسة هي قرارات غير قانونيـــة وتعتبر لاغية وغير ذات قيمة. |
la ville sainte de Kandy. | UN | المدينة المقدسة في كاندي. |
Ces actes violent aussi diverses résolutions du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies, qui interdisent de modifier de quelque façon que ce soit le caractère, la composition démographique et le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وهي تشكﱢل أيضا انتهاكا لشتى القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من أجهزة اﻷمم المتحدة التي تحظر القيام بأي محاولات لتغيير طابع المدينة المقدسة وتكوينها الديمغرافي ووضعها. |
Après avoir assiégé la ville sainte de Charar-e-Charif, sous prétexte de déloger les combattants de la liberté, les troupes indiennes ont attaqué la ville sainte le 11 mai 1995. | UN | وفي أعقاب حصارها لمدينة شرار الشريف المقدسة بدعوى إخراج المناضلين من أجل الحرية، هاجمت القوات الهندية المدينة المقدسة في ١١ أيار/مايو ١٩٩٥. |
Notre Royaume et S. M. Mohamed VI, Président du Comité d'Al Qods, expriment leur profonde inquiétude face à ces actes et pratiques, qui visent à modifier la spécificité et le caractère arabe et islamique de la ville sainte de Jérusalem, et les condamne. | UN | إن المملكة المغربية التي يترأس عاهلها صاحب الجلالة الملك محمد السادس لجنة القدس، تعبر عن انشغالها البالغ والعميق وإدانتها لكل الممارسات والأعمال التي من شأنها المساس بالوضعية الخاصة لهذه المدينة المقدسة وتغيير معالمها العربية والإسلامية. |
La campagne de peuplement dans la Ville sainte et alentour a manifestement pour but de modifier radicalement la composition démographique, ainsi que le caractère et l'identité arabes de Jérusalem-Est, et d'isoler et séparer la ville sainte de son environnement naturel palestinien. | UN | إن حملة إسرائيل الاستيطانية داخل المدينة المقدسة وحولها تسعى بوضوح إلى إحداث تغيير واسع في التركيبة الديمغرافية والسمة العربية الفلسطينية وهوية القدس الشرقية وإلى أن تعزل بشكل فعلي وتفصل المدينة المقدسة عن ضواحيها الفلسطينية الطبيعية. |
Hier, 21 août 2007, alors que le peuple palestinien et le monde musulman observaient le trente-huitième anniversaire de l'incendie de la mosquée Al-Aqsa par Israël dans la ville sainte de Al Qods Al Charif, Israël, puissance occupante, a lancé une attaque aérienne meurtrière à Al-Qarara, à l'est de Khan Younis, dans le sud de la bande de Gaza, tuant ainsi trois Palestiniens. | UN | وبالأمس، 21 آب/أغسطس 2007، بينما كان الشعب الفلسطيني والعالم الإسلامي يخلدان الذكرى السنوي الثامنة والثلاثين للحرق العمد الذي دبّرته إسرائيل في المسجد الأقصى بمدينة القدس الشريف، شنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، غارة جوية مروعة على بلدة القرارة الواقعة شرق خان يونس جنوب قطاع غزة، فقتلت ثلاثة فلسطينيين. |