ويكيبيديا

    "la violence dans la région" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف في المنطقة
        
    • العنف في منطقة
        
    • العنف في هذه المنطقة
        
    • العنف في تلك المنطقة
        
    • والعنف في منطقة
        
    • للعنف في المنطقة
        
    L'Azerbaïdjan demeure responsable de l'expansion du conflit et de l'escalade de la violence dans la région. UN وستظل أذربيجان تتحمل مسؤولية توسيع نطاق الصراع وتصعيد أعمال العنف في المنطقة.
    Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de faire des déclarations provocatrices susceptibles de provoquer une recrudescence de la violence dans la région. UN إننا نحث جميع الأطراف على الامتناع عن الإدلاء بأية بيانات استفزازية من شأنها تصعيد العنف في المنطقة.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons arrêter l'engrenage de la violence dans la région. UN فلا يمكن وقف دوامة العنف في المنطقة إلا بهذه الطريقة.
    Cela conduirait à un développement de la violence dans la région méditerranéenne. UN وسيزداد مستوى العنف في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    L'escalade de la violence dans la région montre à quel point il est urgent que les deux parties reprennent les négociations de paix. UN ويدل تصاعد العنف في هذه المنطقة على الحاجة الماسة لأن يستأنف الطرفان مفاوضات السلام.
    Enfin, d'aucuns considèrent que l'application de la peine de mort contribuerait à aggraver la guerre civile en cours et favoriserait la propagation de la violence dans la région. UN وفي الأخير، يرى البعض أن تنفيذ حكم الإعدام سيكون عاملاً في تفاقم الحرب الأهلية التي ظهرت نذُرها في العراق وفي انتشار العنف في المنطقة بأسرها.
    Il est véritablement décourageant de constater l'escalade de la violence dans la région. UN ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة.
    Point tout aussi important, ces mesures ont eu des effets destructeurs en intensifiant l'animosité et en favorisant le cycle de la violence dans la région. UN وأحد تلك الأضرار، وهو ليس أقلها شدة، العواقب الوخيمة المترتبة على الحصار من حيث زرع بذور العداوة وتسريع دوامة العنف في المنطقة.
    82. Le Représentant spécial appelle l'attention de la communauté internationale sur certains faits inquiétants, en particulier sur la montée de la violence dans la région. UN ٨٢ - ويدعو الممثل الخاص المجتمع الدولي إلى الالتفات إلى التطورات المزعجة ولا سيما تلك المتعلقة بتصاعد العنف في المنطقة.
    Ce meurtre de 22 personnes, dont de hautes personnalités des gouvernements de ces trois pays, a failli faire avorter la première tentative de règlement du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et a relancé l'escalade de la violence dans la région. UN وبالفعل، أدى مقتل الركاب اﻟ ٢٢ الذين كان بينهم رجالات دولة من البلدان الثلاثة إلى وضع حد ﻷول محاولة لتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني، وكان بمثابة الشرارة التي أدت إلى تصعيد أعمال العنف في المنطقة.
    La mission avait pour principal objectif de visiter la région en conflit ainsi que les camps de réfugiés établis au Rwanda, de manière à pouvoir formuler des recommandations qui permettraient de faire face à la violence dans la région. UN وكانت الغاية الرئيسية من البعثة هي زيارة منطقة النزاع، فضلا عن مخيمات اللاجئين المنشأة في رواندا، بغية التمكن من إبداء توصيات تسمح بمواجهة العنف في المنطقة.
    De l'avis du Président Kagamé, l'une des causes principales était la faiblesse des institutions de la République démocratique du Congo, qui avait contribué à perpétuer la violence dans la région. UN ويرى الرئيس كاغامي أن أحد الأسباب الجذرية لذلك هو ضعف المؤسسات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يساهم في استمرار أعمال العنف في المنطقة.
    Un autre participant a marqué son désaccord en notant que, bien que le processus n'ait pas été < < élégant > > , la MINUAD semblait avoir aidé à diminuer la violence dans la région. UN واختلف مشارك آخر في الرأي بشأن هذه النقطة، فأشار إلى أن العملية المختلطة ساهمت إلى حد ما، رغم أسلوبها غير " الحسن " ، في التقليل من العنف في المنطقة.
    L'Union européenne regrette donc profondément la poursuite de la violence dans la région - jusqu'à la date d'hier, où plusieurs attaques ont été perpétrées, notamment près de Safed, contre un autobus israélien. UN لذلك، يأسف الاتحاد الأوروبي عميق الأسف لاستمرار أعمال العنف في المنطقة - وهي أعمال العنف التي تواصلت أمس بشن عدة هجمات من بينها هجوم على حافلة ركاب إسرائيلية قرب صفد.
    11. Il y a différentes façons de percevoir la cause de la violence dans la région. UN 11- هناك وجهتا نظر مختلفتان لسبب العنف في المنطقة.
    La situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé s'est également sérieusement détériorée; on a enregistré de graves violations des droits fondamentaux de la population civile palestinienne et une escalade rapide de la violence dans la région. UN كذلك، تدهورت حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة تدهورا خطيرا، حيث سجلت انتهاكات شديدة لحقوق إنسان السكان المدنيين الفلسطينيين وتصعيد سريع لوتيرة العنف في المنطقة.
    Israël en appelle de nouveau à la communauté internationale et au Conseil de sécurité pour qu'ils exercent des pressions sur les gouvernements qui soutiennent et encouragent les activités du Hezbollah et empêchent toute escalade de la violence dans la région. UN ومرة أخرى، تناشد إسرائيل المجتمع الدولي ومجلس الأمن الضغط على الحكومات التي تدعم أنشطة حزب الله وتشجعها، والحيلولة دون تواصل تصعيد العنف في المنطقة.
    Enfin, nous exhortons à nouveau les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue et à entreprendre un dialogue constructif qui ouvrira la voie à la paix et contribuera de façon certaine à la désescalade de la violence dans la région du Moyen-Orient. UN وأخيرا، نحث مرة أخرى الطرفين على ممارسة أكبر قدر من ضبط النفس وعلى الدخول في حوار مؤثر يمهد الطريق نحو السلام ويساهم بشكل ملموس في تراجع أعمال العنف في منطقة الشرق الأوسط.
    Les membres du Conseil de sécurité des Nations Unies et du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine ont exprimé leur profonde préoccupation face à la montée de la violence dans la région d'Abyei. UN 16 - وأعرب أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي عن عميق القلق إزاء تزايد العنف في منطقة أبيي.
    Lorsque nous parlons d'une solution juste et durable qui mettra fin à la violence dans la région une fois pour toutes, nous ne parlons pas d'une solution partielle; cela ne ferait que créer un climat propice à la poursuite du conflit. UN إننا إذ نقصد حلا عادلا ودائما، ينهي العنف في هذه المنطقة مرة واحدة وإلى الأبد، فإننا نعتبر الحل المجتزأ والمشوه بمثابة البيئة الخصبة لصراع مشؤوم أكثر عنفا ودموية قد يندلع في هذه المنطقة، لا سمح الله، إن لم نبادر جميعا إلى تطويقه وإنهاء أسبابه.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient impliquant Israël et les Palestiniens nous préoccupe gravement; elle exige de prendre des mesures urgentes et concrètes pour faire cesser la violence dans la région. UN التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط المتعلقة بإسرائيل والفلسطينيين مدعاة لقلق عميق، وتتطلب إجراءات عاجلة وملموسة لوقف العنف في تلك المنطقة.
    Notant le rôle capital que joue la Conférence dans les efforts tendant à prévenir l'agression et la violence dans la région de la Conférence en s'attaquant aux causes fondamentales des problèmes ainsi qu'à prévenir, gérer et régler pacifiquement les conflits par des moyens appropriés, UN وإذ تلاحظ الدور المحوري الذي يضطلع به المؤتمر في إطار الجهود الرامية الى منع العدوان والعنف في منطقة المؤتمر من خلال معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل، والعمل على منع وادارة وتسوية المنازعات سلميا بالطرق المناسبة،
    À long terme, la signature de l'Accord général de paix facilitera le règlement des problèmes du Darfour, mais à court terme, je crains qu'elle ne soit suivie par une intensification de la violence dans la région. UN وعلى المدى الطويل، فإن توقيع اتفاق السلام الشامل سوف يؤدي إلى زيادة القدرة على حل المشكلات في دارفور. بيد أنني أتوقع أن يتبع توقيع الاتفاق، على المدى القصير، تصاعد للعنف في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد