ويكيبيديا

    "la violence dans le pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف في البلد
        
    • العنف في ذلك البلد
        
    • العنف داخل الصومال
        
    • العنف في الجمهورية العربية السورية
        
    • العنف في الصومال
        
    • العنف في كولومبيا
        
    J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. UN كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Grâce à une législation adaptée et à la détermination de tous les membres de la police et de la communauté, nous pourrons fortement réduire l'ampleur de la violence dans le pays. UN فبدعم من التشريع السليم وبالتزام كل فرد من أفراد دائرة الشرطة وأفراد المجتمع، سنوجه ضربة قوية لجريمة العنف في البلد.
    Tant qu'il n'y aura pas un contrôle rigoureux de la vente, de la détention, du port et de l'utilisation des armes à feu, il sera difficile de diminuer la violence dans le pays. UN وإذا ظلت الرقابة على شراء وحيازة وحمل واستخدام اﻷسلحة النارية غير صارمة فسيتعذر الحد من حدوث العنف في البلد.
    Le meurtre de M. Hani souligne de nouveau la nécessité urgente de mettre fin à la violence dans le pays et de poursuivre les négociations qui créeront une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. UN ويؤكد اغتيال السيد هاني كذلك مسيس الحاجة ﻹنهاء العنف في ذلك البلد وللمضي في المفاوضات، التي ستخلق جنوب افريقيا ديمقراطية غير عنصرية موحدة.
    Ils se sont dits gravement préoccupés par la poursuite de la violence dans le pays et ses conséquences sur le plan humanitaire, ainsi que par les risques que cette situation fait peser sur la paix et la stabilité de la région. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وأثره على الصعيد الإنساني، والمخاطر المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة.
    Ils ont également insisté sur la nécessité de redoubler d'efforts pour mettre un terme au cycle de la violence dans le pays. UN وشددوا أيضا على ضرورة بذل المزيد من الجهد من أجل كسر دائرة العنف في البلد.
    L'accroissement de la violence dans le pays mettait la MISNUS dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat en toute sécurité. UN وقد جعل تصاعد العنف في البلد من المستحيل على البعثة أن تفي بولايتها بأمان.
    121. Le rapport présenté par le Rapporteur spécial après sa première mission au Burundi révèle une escalade de la violence dans le pays. UN ١٢١- ويشير التقرير الذي قدمه المقرر الخاص بعد زيارته اﻷولى لبوروندي الى تزايد العنف في البلد.
    L'Expert indépendant a eu accès aux informations enregistrées par la Commission épiscopale nationale < < Justice et Paix > > concernant la violence dans le pays, selon lesquelles le nombre d'homicides aurait triplé durant les quatre dernières années. UN واطلع الخبير المستقل على المعلومات التي سجلتها اللجنة الأسقفية الوطنية " العدالة والسلام " بشأن العنف في البلد التي تشير إلى أن عدد جرائم القتل قد ازداد ثلاث مرات خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    La faiblesse des institutions étatiques et la fragilité de l'état de droit ont favorisé l'instauration d'un climat général de peur et d'insécurité, ainsi qu'un sentiment de méfiance et de suspicion qui perpétuent le cercle vicieux de la violence dans le pays. UN وأدى كل من هشاشة مؤسسات الدولة وضعف سيادة القانون إلى نشوء مناخ يعمه الخوف وانعدام الأمن، وكذلك الشعور بالتوجس والارتياب ما يؤدي إلى استمرار دوامة العنف في البلد.
    Il recense également la pauvreté, un système de justice pénale mal adapté, la disponibilité d'armes à feu et la médiocre socialisation des jeunes comme autant de facteurs qui entretiennent une culture de la violence dans le pays. UN ويذكر التقرير ضمن العوامل التي تغذي ثقافة العنف في البلد أيضاً الفقر، وضعف نظام العدالة الجنائية، وتوافر الأسلحة النارية، والتنشئة الاجتماعية السيئة للشباب.
    Le 24 février, en consultations plénières, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a informé le Conseil sur la situation en Iraq insistant sur l'escalade de la violence dans le pays. UN وفي 24 شباط/فبراير، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية أثناء المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة في العراق، شدد فيها على تصاعد حدة العنف في البلد.
    8. Le Comité note avec une vive préoccupation les inégalités extrêmes et l'injustice sociale qui règnent en Colombie ainsi que le trafic de drogue qui ont, notamment, entraîné une grave propagation de la violence dans le pays. UN 8- تلاحظ اللجنة بقلق عميق انتشار أوجه التفاوت البالغ والظلم الاجتماعي في كولومبيا، وكذلك الاتجار بالمخدرات، الأمر الذي أدى إلى أمور منها زيادة العنف في البلد زيادة خطيرة وواسعة النطاق.
    Selon les informations tirées des statistiques et des études dont on dispose, les principales formes que revêt la violence dans le pays sont la violence familiale - notamment la violence psychologique et émotionnelle - et, dans une moindre mesure, le viol en dehors du mariage. UN 137 - ووفقا للمعلومات المستقاة من الإحصاءات والدراسات المتاحة، تتمثل الأشكال الرئيسية التي يتخذها العنف في البلد في ما يلي: العنف العائلي، مع سيادة العنف النفسي والعاطفي، وبدرجة أقل الاغتصاب غير الزوجي.
    Le Conseil réaffirme l'importance du principe de non-refoulement et le droit des réfugiés de retourner librement [dans le pays] et invite les pays voisins [du pays] à protéger tous ceux qui fuient la violence [dans le pays], y compris [personnes originaires d'une zone donnée de la région]. UN يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى [البلد المتضرر]، ويشجع البلدان المجاورة [للبلد المتضرر] على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في [البلد المتضرر]، بما في ذلك [شعب من منطقة محددة في المنطقة].
    Il s'inquiète également du grand nombre de personnes qui se trouvent actuellement en détention provisoire en raison, selon l'État partie, d'une augmentation générale de la violence dans le pays (art. 2). UN كما تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد المحبوسين حبساً احتياطياً بسبب زيادة العنف في البلد بشكل عام، وفقاً لما أفادت به الدولة الطرف (المادة 2).
    Le meurtre de M. Hani souligne de nouveau la nécessité urgente de mettre fin à la violence dans le pays et de poursuivre les négociations qui créeront une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. UN ويؤكد اغتيال السيد هاني كذلك مسيس الحاجة ﻹنهاء العنف في ذلك البلد وللمضي في المفاوضات، التي ستخلق جنوب افريقيا ديمقراطية غير عنصرية موحدة.
    La Commission des affaires étrangères du Conseil des représentants a ensuite formé une sous-commission ad hoc réunissant des membres de diverses formations politiques pour suivre l'évolution de la situation en République arabe syrienne et formuler des propositions visant à mettre fin à la violence dans le pays. UN وأنشأت لجنة الشؤون الخارجية بمجلس النواب لاحقا لجنة فرعية خاصة مؤلفة من أعضاء من كتل سياسية مختلفة لمتابعة التطورات في الجمهورية العربية السورية والخروج بمقترحات لإنهاء العنف في ذلك البلد.
    Ils se sont dits gravement préoccupés par la poursuite de la violence dans le pays et ses conséquences sur le plan humanitaire, ainsi que par les risques que cette situation fait peser sur la paix et la stabilité régionales. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وأثره على الصعيد الإنساني، والمخاطر المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة.
    La Colombie a adopté diverses mesures pour faire face à la violence dans le pays. UN ويجرى اعتماد تدابير مختلفة مع التركيز على حالة العنف في كولومبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد