Nous constatons une augmentation de la violence dirigée contre les femmes, sous la forme du viol. | UN | إننا نرى تزايدا في العنف الموجه ضد النساء من خلال الاغتصاب. |
Au Kosovo, la violence dirigée contre les populations civiles doit cesser. | UN | وفي كوسوفو، لا بد من إنهاء العنف الموجه ضد السكان المدنيين. |
la violence dirigée contre les femmes appartenant à des minorités n'a cependant pas toujours lieu dans le cadre de conflits. | UN | ولا يحدث العنف الموجه ضد نساء الأقليات دوما في سياق النزاعات. |
Les conseillers sur les questions relatives à la violence sexuelle ou sexiste et à la violence dirigée contre les enfants devraient faire partie du Bureau du Procureur. | UN | وسيشكل المستشارون في شؤون العنف الجنسي والعنف المتعلق بالمرأة والعنف الموجه ضد الأطفال جزءا من موظفي مكتب المدعي العام. |
Consciente des graves conséquences immédiates et à long terme pour la santé, sexuelle et procréative notamment, et de la vulnérabilité accrue au VIH/sida, comme des effets néfastes sur le développement psychologique, social et économique, que la violence dirigée contre les filles, enfants et adolescentes, entraîne pour les individus, les familles, les communautés et les États, | UN | وإذ تسلم كذلك بما للعنف ضد الطفلة والمراهقة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك زيادة التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ومن أثر سلبي على النمو النفسي والاجتماعي والاقتصادي للأفراد والأسر والمجتمعات والدول، |
De plus, les comportements de certains éléments des forces de l'ordre allemandes mus par des motivations xénophobes semblent parfois accompagner la violence dirigée contre les étrangers. | UN | وزيادة على ذلك، يبدو أن سلوك بعض عناصر قوات اﻷمن اﻷلمانية النابع عن مشاعر تنم عن كراهية اﻷجانب يقترن أحيانا بالعنف الموجه ضد اﻷجانب. |
Il a aussi œuvré à promouvoir la collaboration internationale et à lutter contre la violence dirigée contre les femmes. | UN | وعمل أيضا على تشجيع التعاون الدولي ومكافحة العنف الموجه ضد المرأة. |
Dans le contexte des contacts bilatéraux, la violence dirigée contre les femmes est un sujet qui est abordé de plus en plus souvent, même au plus haut niveau. | UN | وفي سياق الاتصالات الثنائية، يشكل العنف الموجه ضد المرأة أحد المواضيع التي يتزايد التطرق إليها، حتى على أعلى المستويات. |
L'escalade de la violence dirigée contre les travailleurs humanitaires reflète l'accroissement des menaces dans les situations d'urgence complexes. | UN | كما أن تصاعد العنف الموجه ضد العاملين مجال الإغاثة يدل على زيادة التهديدات في حالات الطوارئ المعقدة. |
Israël demande une fois de plus à la direction palestinienne de respecter son engagement écrit à mettre un terme à la violence dirigée contre les soldats et les civils israéliens. | UN | وتطلب إسرائيل مجددا من القيادة الفلسطينية الالتزام بتعهداتها المكتوبة لإنهاء العنف الموجه ضد الجنود الإسرائيليين والمدنيين. |
Pour ce qui est de la violence dirigée contre les femmes, le Conseil national des femmes a établi un projet de loi sur la violence à l'égard des femmes et au sein de la famille qui a récemment été adopté par le Congrès. | UN | وفي مجال العنف الموجه ضد المرأة وضع المجلس النسائي الوطني مشروعا لقانون بشأن العنف الموجه ضد المرأة وفي اﻷسرة، وقد اعتمده الكونغرس مؤخرا. |
UNIFEM a élaboré un programme mondial relatif aux droits fondamentaux des femmes qui vise à intégrer les droits des femmes aux droits fondamentaux de la personne humaine, à combattre et éliminer la violence dirigée contre les femmes et à aider les femmes à mieux connaître et exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وقد قام صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بوضع برنامج لحقوق اﻹنسان للمرأة، وهو برنامج عالمي يركز على جعل حقوق المرأة ضمن الاهتمامات الرئيسية، وعلى مكافحة العنف الموجه ضدها والقضاء عليه، وعلى زيادة معرفة المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها واستخدامها لهذه الحقوق. |
Là où les relations homosexuelles sont illégales, l'orientation sexuelle peut être traitée comme un problème à corriger, ou encore être ignorée ou instrumentalisée pour légitimer la violence dirigée contre ces personnes. | UN | وحيثما يكون السلوك الجنسي المثلي غير مشروع، قد يعامل الميل الجنسي على أنه مشكلة يلزم تصحيحها أو تجاهلها أو استخدامها لإضفاء المشروعية على العنف الموجه ضد الأفراد الذين يمارسون هذا السلوك. |
Elle se demande si les mutilations génitales des femmes sont considérées comme une forme de violence sexospécifique, à savoir la violence dirigée contre les femmes parce qu'elles sont femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كان بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى يُنظر إليه كشكل من أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس، أي العنف الموجه إلى المرأة لكونها امرأة. |
M. Flinterman voudrait savoir si, conformément à la recommandation générale no 19, le Gouvernement chinois envisage d'adopter une loi visant expressément la violence dirigée contre des femmes, qui contiendrait une définition précise de cette violence, notamment de la violence familiale, et des dispositions relatives à la protection des victimes. | UN | فيود أن يعرف، إذا كانت حكومة الصين، في ضوء التوصية العامة رقم 19، تنظر في سن قانون محدد عن العنف الموجه ضد المرأة يتضمن تعريفا واضحا للعنف الذي يستهدف المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، فضلا عن أحكام لحماية الضحايا. |
Le FNUAP a indiqué qu’il était de plus en plus attentif aux situations de crise, aux réfugiés et à la violence dirigée contre les femmes, comme en témoignent les principes directeurs et les programmes spéciaux approuvés par le Conseil d’administration ainsi que les nouveaux efforts concertés et les accords conclus avec des organismes des Nations Unies et autres. | UN | وأبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأنه أخذ يستجيب على نحو متزايد لحالات اﻷزمات وأوضاع اللاجئين والعنف الموجه ضد المرأة بما في ذلك وضع المبادئ التوجيهية للسياسات التي صادق عليها المجلس والبرامج الخاصة؛ والجهود التعاونية الجديدة والاتفاقيات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Le FNUAP a indiqué qu’il était de plus en plus attentif aux situations de crise, aux réfugiés et à la violence dirigée contre les femmes, comme en témoignent les principes directeurs et les programmes spéciaux approuvés par le Conseil d’administration ainsi que les nouveaux efforts concertés et les accords conclus avec des organismes des Nations Unies et autres. | UN | وأبلغ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأنه أخذ يستجيب على نحو متزايد لحالات اﻷزمات وأوضاع اللاجئين والعنف الموجه ضد المرأة بما في ذلك وضع المبادئ التوجيهية للسياسات التي صادق عليها المجلس والبرامج الخاصة؛ والجهود التعاونية الجديدة والاتفاقات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
la violence dirigée contre le personnel et les installations humanitaires obéit à la fois à des motifs politiques et économiques et a un effet très débilitant sur les opérations humanitaires. | UN | 73 - والعنف الموجه ضد العاملين في المجال الإنساني ومرافقهم هو ذو دافع سياسي واقتصادي، وهو يشل إلى حد كبير من قدرتهم على القيام بالعمليات الإنسانية. |
Consciente des graves conséquences immédiates et à long terme pour la santé, sexuelle et procréative notamment, et de la vulnérabilité accrue au VIH/sida, comme des effets néfastes sur le développement psychologique, social et économique, que la violence dirigée contre les filles, enfants et adolescentes, entraîne pour les individus, les familles, les communautés et les États, | UN | وإذ تسلم كذلك بما للعنف ضد الطفلة والمراهقة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية، ودور في تفاقم خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وأثر سلبي على النمو النفسي والاجتماعي والاقتصادي للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والدول، |
Consciente des graves conséquences immédiates et à long terme pour la santé, sexuelle et procréative notamment, et de la vulnérabilité accrue au VIH/sida, comme des effets néfastes sur le développement psychologique, social et économique, que la violence dirigée contre les filles, enfants et adolescentes, entraîne pour les individus, les familles, les communautés et les États, | UN | " وإذ تسلم كذلك بما للعنف ضد الطفلة والمراهقة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية، ودور في تفاقم خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وأثر سلبي على النمو النفسي والاجتماعي والاقتصادي للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والدول، |
Consciente des graves conséquences immédiates et à long terme pour la santé, sexuelle et procréative notamment, et de la vulnérabilité accrue au VIH/sida, comme des effets néfastes sur le développement psychologique, social et économique, que la violence dirigée contre les filles, enfants et adolescentes, entraîne pour les individus, les familles, les communautés et les États, | UN | وإذ تسلم كذلك بما للعنف ضد الطفلة والمراهقة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل في الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية، ودور في تفاقم خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وأثر سلبي في النمو النفسي والاجتماعي والاقتصادي، للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والدول، |
Par ailleurs, le PNUD a soutenu les initiatives relatives à la création de bases de données sur la violence dirigée contre les femmes et à la formation de la police afin de surveiller le respect des droits fondamentaux des femmes et de déterminer l'incidence de la violence à caractère sexiste. | UN | 48 - وعزز أيضا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود المبذولة لإنشاء قاعدة بيانات تتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، وتدريب الشرطة على رصد حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، وحالات العنف الموجه ضد المرأة. |
Par ailleurs, le PNUD a soutenu les initiatives relatives à la création de bases de données sur la violence dirigée contre les femmes et à la formation de la police afin de surveiller le respect des droits fondamentaux des femmes et de déterminer l'incidence de la violence à caractère sexiste. | UN | 48 - وعزز البرنامج الإنمائي أيضا الجهود المبذولة لإنشاء قاعدة بيانات تتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، وتدريب الشرطة على رصد حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، وحالات العنف الموجه ضد المرأة. |