Se déclarant profondément préoccupé par la violence et l'insécurité qui persistent au Burundi, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار العنف وانعدام الأمن في بوروندي، |
Dans plusieurs régions du pays, la violence et l'insécurité croissantes touchent des Iraquiens de plus en plus nombreux. | UN | وفي أرجاء كثيرة من البلاد، يتزايد عدد العراقيين المتضررين من جراء تصاعد دوامة العنف وانعدام الأمن. |
Au Cachemire, la situation le long de la ligne de contrôle reste précaire et la violence et l'insécurité se sont intensifiées. C'est là une situation inacceptable. | UN | وفي كشمير، ما زالت الحالة القائمة على طول خط المراقبة مزعزعة، كما تصاعد مستوى العنف وانعدام الأمن وهو أمر غير مقبول. |
Aujourd'hui, en Colombie, le terrorisme, le trafic de drogues, la violence et l'insécurité sont un seul et même problème. | UN | وفي الحالة الراهنة لكولومبيا، فان الإرهاب والمخدرات غير المشروعة والعنف وانعدام الأمن هي في الحقيقة نفس الشيء. |
17. À une époque où la violence et l'insécurité affectent de plus en plus de communautés et de populations dans le monde aussi bien développé qu'en développement, des actions parallèles doivent être menées aux échelons national et international. | UN | ١٧ - وإذا كانت اﻷوضاع المتسمة بالعنف وانعدام اﻷمن تمس عددا متزايدا من المجتمعات المحلية وشعوب العالم المتقدم النمو والعالم النامي، فإنه ينبغي تنفيذ إجراءات مقابلة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En outre, la collecte des surplus d'armes illicites ou d'armes dont la circulation n'est pas contrôlée peut contribuer à réduire la violence et l'insécurité. | UN | ويمكن أن يساعد جمع فائض الأسلحة غير المشروع أو الأسلحة المتداولة دون ضوابط في خفض مستوى العنف وانعدام الأمن. |
En outre, la collecte des surplus d'armes illicites ou d'armes dont la circulation n'est pas contrôlée peut contribuer à réduire la violence et l'insécurité. | UN | ويمكن أن يساعد جمع فائض الأسلحة غير المشروع أو الأسلحة المتداولة دون ضوابط في خفض مستوى العنف وانعدام الأمن. |
En particulier, deux événements politiques ont sensiblement contribué à exacerber la violence et l'insécurité pendant la période considérée. | UN | وهناك على وجه الخصوص تطوران سياسيان ساهما مساهمة كبيرة في أعمال العنف وانعدام الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les initiatives du HCR doivent donc remédier aux causes fondamentales de l'exode des réfugiés, telles que la violence et l'insécurité en temps de conflit. | UN | وقال إنه لذلك ينبغي أن تعالج مبادرات المفوضية الأسباب المتأصلة لتدفقات اللاجئين، مثل العنف وانعدام الأمن خلال الصراعات. |
La publication examinait également les tendances en matière d’emploi et de chômage, les relations entre les dépenses d’éducation et les traitements des enseignants, et les rapports entre la violence et l’insécurité. | UN | واستعرضت أيضا الاتجاهات في مجالي العمالة والبطالة، والصلة بين الإنفاق على التعليم وأجور المعلمين، والصلة بين العنف وانعدام الأمن العام. |
Se déclarant profondément préoccupé par la violence et l'insécurité auxquelles est en proie le Burundi, qui se traduisent par la recrudescence des attaques lancées contre des civils par des groupes armés dans la capitale et aux alentours, | UN | وإذ يعرب عن القلق العميق إزاء استمرار العنف وانعدام الأمن في بوروندي كما يتضح من تصعيد الجماعات المسلحة هجماتها على السكان المدنيين في العاصمة والمناطق المحيطة بها، |
L'article 6 alinéa 3 assure la protection de la femme et de l'enfant contre la violence et l'insécurité, l'exploitation et l'abandon moral, intellectuel et physique. | UN | 148- وتكفل الفقرة 3 من المادة 6 حماية النساء والأطفال من العنف وانعدام الأمن والاستغلال والهجر النفسي والفكري والجسدي. |
la violence et l'insécurité ont réduit la présence des organisations humanitaires sur le terrain et obligé cellesci à limiter l'ampleur de leurs opérations. | UN | 13 - وأدى العنف وانعدام الأمن إلى تخفيض وجود المنظمات الإنسانية على الأرض، مما أجبرها على تقليص عملياتها. |
Les groupes armés compromettaient le caractère civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées tandis que la violence et l'insécurité entravaient les opérations d'aide et provoquaient l'évacuation temporaire du personnel humanitaire. | UN | وألحقت الجماعات المسلحة الضرر بالطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا، فيما أعاق العنف وانعدام الأمن عمليات المساعدة وأدى إلى إجلاء الموظفين الإنسانيين مؤقتا. |
la violence et l'insécurité persistent. | UN | إذ لا يزال العنف وانعدام الأمن سائدين. |
61. Au Brésil, le trafic de drogues a continué d'alimenter la violence et l'insécurité publique dans la plupart des grandes villes. | UN | 61- في البرازيل، استمر الاتجار بالمخدرات في تأجيج العنف وانعدام الأمن العام في معظم المدن الكبيرة. |
L'ATNUTO a de ce fait contribué à maintenir l'état de droit et a aidé à mettre en place une structure administrative fondamentale dans un territoire qui n'avait connu que la violence et l'insécurité des années durant, rendant ainsi possibles une intervention d'urgence et la coordination nécessaire; | UN | وقد ساعد ذلك على المحافظة على سيادة القانون وعلى إيجاد هيكل إداري أساسي في بلد لم يعرف سوى العنف وانعدام الأمن لسنوات عديدة مما أتاح الاستجابة لحالة الطوارئ والقيام بالتنسيق الضروري. |
Au Guatemala, la violence et l'insécurité dans les régions autochtones restent un sujet d'inquiétude pour la communauté des droits de l'homme et la communauté internationale. | UN | وفي غواتيمالا، لا يزال العنف وانعدام الأمن في مناطق السكان الأصليين يثيران القلق في أوساط المهتمين بحقوق الإنسان والمجتمع الدولي. |
Donner une éducation élémentaire aux populations vulnérables et les démarginaliser par le droit les protège contre la pauvreté, la discrimination, la violence et l'insécurité. | UN | ومن ثم فإن توفير التعليم الأساسي والتمكين القانوني للفئات المستضعفة يحميها من الفقر والتمييز والعنف وانعدام الأمن. |
:: L'humanité doit partager une nouvelle vision de sa destinée commune pour créer une culture de paix et de solidarité universelles qui permette d'instaurer un environnement où la pauvreté, les guerres, la peur, la violence et l'insécurité n'auront plus cours. | UN | :: الإنسانية بحاجة إلى رؤية مشتركة جديدة للمصير المشترك لإيجاد ثقافة سلام وتضامن عالمية يمكن أن تنشئ بيئة خالية من الفقر، والحرب، والخوف، والعنف وانعدام الأمن. |
Dans ce contexte, l'intervenante insiste sur le droit au retour des générations nées en exil et déplore les politiques discriminatoires appliquées par l'actuel régime séparatiste, ainsi que la violence et l'insécurité qui empêchent le retour des personnes déplacées 15 ans auparavant. | UN | وفي هذا السياق، شددت على حق العودة للأجيال المولودة في المنفى وأعربت عن استيائها للسياسات التمييزية للنظام الانفصالي الحالي والعنف وانعدام الأمن مما يحول دون عودة الذين شردوا منذ 15 عام. |
d) Droits de la femme, laquelle a été particulièrement touchée par la violence et l'insécurité. | UN | )د( حقوق المرأة، وقد كانت هذه اﻷخيرة هي اﻷكثر تأثرا بالعنف وانعدام اﻷمن. |