Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. | UN | وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار. |
La paix et la sécurité, ainsi que leurs exacts opposés, la violence et l'instabilité, sont des concepts qui ne peuvent être considérés indépendamment du bien-être économique et social des peuples. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
la violence et l'instabilité qui se poursuivent en Iraq sont pour nous tous un sujet de grande préoccupation. | UN | واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
La misère et le sous-développement engendrent la violence et l'instabilité politique et sociale. | UN | فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
S'il est vrai que le désordre, la violence et l'instabilité se développent dans plusieurs pays et que les disparités s'accentuent entre les États comme à l'intérieur de ceux-ci, la communauté mondiale dispose des connaissances nécessaires pour empêcher que ces tendances négatives ne gagnent du terrain. | UN | وعلى الرغم من تزايد القلاقل والعنف وعدم الاستقرار في بلدان عديدة وأوجه التفاوت بين الدول وداخلها، فإن لدى المجتمع العالمي المعرفة اللازمة لمنع انتشار هذه الاتجاهات السلبية. |
La situation générale s'est dégradée, la violence et l'instabilité faisant tâche d'huile dans différentes régions du pays. | UN | وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد. |
Ce processus donnera à Haïti une occasion unique de rompre avec la violence et l'instabilité politique du passé. | UN | وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي. |
Il a signalé que les fonctionnaires seraient désormais payés à intervalles réguliers et que des infrastructures, y compris des écoles et des hôpitaux, étaient en construction dans de nombreuses parties du pays, exception faite de l'est, où la violence et l'instabilité empêchaient tout développement. | UN | وأشار إلى أن موظفي الخدمة المدنية بوسعهم الآن أن يتقاضوا أجورهم بانتظام، ويجري تشييد البنية التحتية، بما في ذلك المدارس والمستشفيات، في أرجاء عديدة من البلاد باستثناء شرق البلاد، حيث من شأن العنف وعدم الاستقرار السائدين أن يعرقلا التنمية. |
Je voudrais pour commencer lancer un appel à toutes les parties ivoiriennes pour qu'elles évitent de prendre des mesures qui risqueraient d'annuler les progrès importants accomplis à ce jour et de plonger le pays encore une fois dans la violence et l'instabilité. | UN | وأود، بادئ ذي بدئ، أن أناشد جميع الأطراف الإيفوارية بأن تتجنب اتخاذ أي إجراءات قد تعطل التقدم البارز الذي أحرزته وتهدد بإغراق البلد في دوامة جديدة من العنف وعدم الاستقرار. |
La Conférence d'Istanbul a réaffirmé l'engagement de la communauté internationale à l'égard de la Somalie et son rejet de toute activité visant à semer la violence et l'instabilité dans le pays. | UN | وأكد مؤتمر استنبول مجددا التزام العالم إزاء الصومال، ورفضه لجميع الجهود الرامية إلى زرع بذور العنف وعدم الاستقرار في البلد. |
Le projet de résolution témoigne de l'importance que notre communauté mondiale attache à endiguer le commerce des diamants provenant des zones de conflit et à éviter qu'ils ne soient utilisés pour alimenter la violence et l'instabilité. | UN | ومشروع القرار شاهد على الأهمية التي يوليها مجتمعنا العالمي للحد من الاتجار بماس تمويل النزاعات ومنعه من تأجيج العنف وعدم الاستقرار. |
La situation actuelle ne porte pas seulement atteinte au bien-être économique et social des pays en développement, mais elle aggrave également la pauvreté et le désespoir qui, à leur tour, contribuent à engendrer la violence et l'instabilité politique. | UN | وإن البيئة الراهنة لا تقوض الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية فحسب، بل إنها تفاقم الفقر ومشاعر اليأس، التي تساعد بدورها على توليد العنف وعدم الاستقرار السياسي. |
Ce sont ces idéologies d'intolérance et de haine qui revêtent la forme de régimes comme ceux de la Syrie et de l'Iran qui ont provoqué la violence et l'instabilité ailleurs dans la région. | UN | وإيديولوجيات التعصب والكراهية المتمثلة في أنظمة مثل سوريا وإيران هي التي أدت إلى العنف وعدم الاستقرار في أماكن أخرى من المنطقة. |
Il est tout à fait clair que, faute d'investir dans l'humain pour fournir aux personnes un accès à ce qui leur est nécessaire pour jouir d'une qualité de vie décente, nous serons tous les otages d'un monde dans lequel la violence et l'instabilité sont la norme. | UN | ومن الواضح جداً أنه ما لم نستثمر في الأفراد بتمكينهم من الحصول على ما يلزم للتمتع بحياة كريمة، فإننا سنصبح جميعاً رهينة عالم يعتبر فيه العنف وعدم الاستقرار سلوكاً طبيعياً. |
Tout retard supplémentaire dans la reprise du processus de paix ne peut mener qu'à davantage de frustrations qui à leur tour déboucheraient inévitablement sur la violence et l'instabilité, ainsi que les derniers développements l'on montré. | UN | إن أي تأخير إضافي في استئناف عملية السلام لن يقود سوى إلى المزيد من مشاعر اﻹحباط التي ستفضي - لا محالة كما برهنت التطورات اﻷخيرة - إلى العنف وعدم الاستقرار. |
L'Assemblée doit faire preuve d'une grande prudence afin que ses travaux ne soient pas interprétés par le Hamas ou par d'autres groupes terroristes comme encourageant ou justifiant leurs actes illégaux et qu'ils n'avivent pas les tensions ni ne répandent la violence et l'instabilité dans la région. | UN | يجب على الجمعية أن تتوخى حرصاً كبيراً كي لا تستغل حماس أو غيرها من المجموعات الإرهابية مداولاتها باعتبارها تشجيعاً على أعمالها غير القانونية أو مبررا لها أو لزيادة إشعال التوترات ونشر العنف وعدم الاستقرار في المنطقة. |
Il a reconnu que la violence et l'instabilité qui règnent en période et au lendemain de conflits peuvent exacerber l'épidémie de VIH en raison, notamment, de vastes mouvements de population, de l'état d'incertitude généralisée, de la violence sexuelle liée au conflit et de la rareté des soins de santé. | UN | وأقر المجلس كذلك بأن ظروف العنف وعدم الاستقرار في حالات النـزاع وما بعد النـزاع يمكن أن تؤدي إلى تفاقم وباء فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال جملة أمور، منها التحركات الواسعة للناس، وتفشي انعدام اليقين بشأن الأوضاع، والعنف الجنسي المتصل بالنـزاع، وتدني فرص الحصول على الرعاية الطبية. |
Reconnaissant de plus que la violence et l'instabilité qui règnent en période et au lendemain de conflit peuvent exacerber l'épidémie de VIH en raison, notamment, de vastes mouvements de population, de l'état d'incertitude généralisée, de la violence sexuelle liée au conflit et de la rareté des soins de santé, | UN | وإذ يقر كذلك بأن ظروف العنف وعدم الاستقرار في حالات النـزاع وما بعد النـزاع يمكن أن تؤدي إلى تفاقم وباء فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال جملة أمور، منها التحركات الواسعة للناس، وتفشي انعدام اليقين بشأن الأوضاع، والعنف الجنسي المتصل بالنـزاع، وتدني فرص الحصول على الرعاية الطبية، |
Reconnaissant de plus que la violence et l'instabilité qui règnent en période et au lendemain de conflit peuvent exacerber l'épidémie de VIH en raison, notamment, de vastes mouvements de population, de l'état d'incertitude généralisée, de la violence sexuelle liée au conflit et de la rareté des soins de santé, | UN | وإذ يقر كذلك بأن ظروف العنف وعدم الاستقرار في حالات النـزاع وما بعد النـزاع يمكن أن تؤدي إلى تفاقم وباء فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال جملة أمور، منها التحركات الواسعة للناس، وتفشي انعدام اليقين بشأن الأوضاع، والعنف الجنسي المتصل بالنـزاع، وتدني فرص الحصول على الرعاية الطبية، |
378. Le Comité note que l'État partie, malgré les accords qu'il a conclus récemment avec 17 groupes armés du pays, reste profondément marqué par les conflits intérieurs, et que la violence et l'instabilité qui en résultent ont des effets néfastes sur la situation des enfants au Myanmar. | UN | 378- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تزال متأثرة إلى درجة كبيرة بالنزاعات الداخلية، على الرغم من الاتفاقات التي عقدتها مؤخراً مع 17 مجموعة مسلحة في البلد، وأن العنف وعدم الاستقرار الناجم عن ذلك قد أثر بصورة سلبية على حالة الطفل في ميانمار. |
Les opérations de maintien de la paix vont de l'observation des processus électoraux à la vérification du respect des droits de l'homme, sans oublier les actions de rétablissement des institutions détruites et des services affectés par la guerre, la violence et l'instabilité. | UN | وتتراوح عمليات حفظ السلام بيـــن مراقبـــة الانتخابات والتأكد من احترام حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى تدابير إعادة إنشاء المؤسسات عندما يكون ذلك ضروريا وإعادة الخدمات التي تأثرت بسبب الحرب والعنف وعدم الاستقرار. |