ويكيبيديا

    "la violence et les conflits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف والنزاع
        
    • العنف والصراعات
        
    • العنف والنزاعات
        
    • العنف والمنازعات
        
    • بالعنف والصراع
        
    • والعنف والصراع
        
    la violence et les conflits continuent de faire de nombreuses victimes parmi les civils, principalement dans le sud et le centre de la Somalie. UN 7 - ولا يزال العنف والنزاع يشكلان عبئاً ثقيلاً على المدنيين، ولا سيما في جنوب ووسط الصومال.
    Le contexte opérationnel demeure complexe en République démocratique du Congo, où il faut faire face de front à quatre urgences : la violence et les conflits armés, la malnutrition, les épidémies et les catastrophes naturelles. UN ٣٤ - تظل جمهورية الكونغو الديمقراطية بيئة عمل معقدة، إذ توجد فيها أربع حالات طوارئ متنافسة من حيث الحدة، هي العنف والنزاع المسلح، وسوء التغذية، والأوبئة، والكوارث الطبيعية.
    Les États devraient en être conscients et voir en conséquence la lutte contre la discrimination comme un moyen de prévenir la violence et les conflits armés et d'éviter qu'ils ne s'enlisent, permettant ainsi à toutes les personnes, les groupes et les peuples d'exercer leur droit à la paix. UN وعلى الدول أن تدرك هذه الصلة وأن تعتبر بالتالي مكافحة التمييز أحد تدابير منع اندلاع العنف والنزاع المسلح وتفاقمهما، التي تمكِّن جميع الأفراد والجماعات والشعوب من التمتع بحقهم في السلم.
    L'extrême pauvreté et l'injustice sociale sont aussi importantes que la violence et les conflits. UN وأضاف أن الفقر المدقع والظلم الاجتماعي مسألتان ملحتان مثل العنف والصراعات.
    Plus de 1,5 milliard d'enfants vivant dans 42 pays ont été touchés par la violence et les conflits. UN وتأثر أكثر من 1.5 بليون طفل، يعيشون في 42 بلدا، من العنف والصراعات.
    La Colombie encourage et appuie les initiatives et mesures qui contribuent à prévenir la violence et les conflits et rejette la violence comme instrument de règlement des conflits. UN إن كولومبيا تشجع وتؤيد المبادرات واﻷنشطة المتخذة لمنع العنف والنزاعات وترفض العنف كأداة لحسم النزاع.
    36. Il est donc nécessaire de réaffirmer que la réalisation du droit au développement doit être considérée comme une façon de prévenir la violence et les conflits. UN ٦٣- ولهذا، من الضروري التأكيد من جديد على أنه ينبغي اعتبار إعمال الحق في التنمية نهجاً وقائياً للحد من العنف والمنازعات.
    L'histoire rappelle en permanence que les problèmes entre peuples et États ne peuvent se régler dans la violence et les conflits. UN ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول.
    La définition élargie de la santé intègre en outre certaines considérations à caractère social, telles que la violence et les conflits armés. UN كما أن التعريف الأوسع نطاقاً للصحة أصبح يراعي شواغل تتعلق بالحياة الاجتماعية مثل العنف والنزاع المسلح(4).
    Le projet transdisciplinaire intitulé «Vers une culture de la paix» vise à trouver de nouvelles voies de promotion des droits de l'homme, de la démocratie, de la tolérance, du dialogue et de la réconciliation, ainsi qu'à prévenir la violence et les conflits. UN وأضاف أن المشروع المشترك بين التخصصات والمعنون " نحو ثقافة السلام " يهدف الى إيجاد طرق جديدة لتعزيز حقوق اﻹنسان، والديمقراطية، والتسامح، والحوار، والمصالحة، ومنع العنف والنزاع.
    La définition élargie de la santé intègre en outre certaines considérations à caractère social, telles que la violence et les conflits armés. UN كما أن التعريف الأوسع نطاقاً للصحة أصبح يراعي شواغل تتعلق بالحياة الاجتماعية مثل العنف والنزاع المسلَّـح().
    À l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la discrimination raciale, le 21 mars 2012, le Rapporteur spécial a publié un communiqué de presse conjoint soulignant que le racisme continue d'alimenter la violence et les conflits. UN 101 - وبمناسبة اليوم الدولي للقضاء على التمييز العنصري، المنعقد في 21 آذار/مارس 2012، أصدر المقرر الخاص نشرة صحفية مشتركة يؤكد فيها أن العنصرية لا تزال تؤجج العنف والنزاع.
    En outre, au cours des 10 dernières années, la population népalaise a connu la violence et les conflits armés, la destruction de l'infrastructure de développement et des biens publics, ainsi que le déni et les violations des droits fondamentaux, avec pour principales victimes les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرض شعب نيبال في العقد الماضي إلى العنف والنزاع المسلح، وتدهورت الهياكل الأساسية الإنمائية، والملكية العامة، وتم كبت حقوق الإنسان وانتهاكها، وأكثر الفئات التي عانت من هذه الأمور النساء والأطفال والشباب والمسنون.
    La définition élargie de la santé intègre en outre certaines considérations à caractère social, telles que la violence et les conflits armés. UN كما أن التعريف الأوسع نطاقاً للصحة أصبح يراعي شواغل تتعلق بالحياة الاجتماعية مثل العنف والنزاع المسلح(4).
    La définition élargie de la santé intègre en outre certaines considérations à caractère social, telles que la violence et les conflits armés. UN كما أن التعريف الأوسع نطاقاً للصحة أصبح يراعي شواغل تتعلق بالحياة الاجتماعية مثل العنف والنزاع المسلَّـح().
    Considérant que la Journée internationale de la paix offre une occasion unique de faire cesser la violence et les conflits dans le monde entier et qu'il importe par conséquent de la faire connaître et observer le plus largement possible au sein de la communauté mondiale, UN وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي يتيحها لوقف العنف والصراعات في سائر أنحاء العالم، وما يتصل بذلك من أهمية نشر الوعي باليوم الدولي للسلام والاحتفال به على أوسع نطاق ممكن داخل المجتمع العالمي،
    Pourtant, au cours du même demi-siècle, partout ailleurs dans le monde, les populations ont vécu dans la violence et les conflits qui ont anéanti la jouissance de leurs droits fondamentaux et fait baisser leurs niveaux de vie. UN ولكن، في هذا النصف قرن ذاته، عاش الناس في أنحاء أخرى من العالم في ظل ظروف من العنف والصراعات عصفت بحقوقهم كبشر مما خفَّض مستوياتهم المعيشية.
    Depuis, le monde n'a jamais joui d'une paix réelle et durable, tandis que la violence et les conflits armés enregistrés depuis l'effondrement du mur de Berlin ont provoqué autant de morts que les 15 années de guerre au Viet Nam. UN وعدد اﻷشخاص الذين سقطوا ضحايا العنف والصراعات المسلحة في أعقاب انهيار حائط برلين، يماثل عدد من قتلوا في حرب فييت نام التي استمرت ١٥ عاما.
    En approuvant cet instrument phare, les États ont montré qu'ils étaient déterminés à empêcher que le commerce légitime des armes entretienne la violence et les conflits armés ou alimente le commerce illicite. UN ومن خلال هذه المعاهدة التاريخية، برهنت الحكومات على استعدادها لكفالة ألا تغذي تجارة الأسلحة المشروعة العنف والنزاعات المسلحة أو أن تصبح مصدرا غير متعمد للتجارة غير المشروعة.
    En Afrique, l'UNESCO aide actuellement les États membres à prévenir la violence et les conflits qui nuisent à l'éducation. UN 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم.
    En outre, la portée de la participation de la collectivité devrait être définie, en précisant par exemple les mesures permettant d’améliorer ou de renforcer la structure sociale, notamment au sens psychologique, ainsi que de promouvoir une attitude sociale positive et soucieuse de l’intérêt général, afin de réduire la violence et les conflits. UN وبالاضافة الى ذلك ينبغي أن تبين حلقة العمل نطاق اشراك المجتمع المحلي بحيث تحدد ، على سبيل المثال ، التدابير التي تحسّن أو تعزز البنية الاجتماعية ، بما في ذلك الناحية النفسية ، من أجل تشجيع الغيرة على المصلحة العامة والسلوك الاجتماعي الايجابي بغية التقليل من العنف والمنازعات .
    Tout en continuant de lutter contre les menaces classiques que constituent les activités criminelles et leurs effets induits que sont le désordre social, la violence et les conflits, l'ONU doit désormais pouvoir faire face à la menace d'attaques directes qui peuvent se produire partout et n'importe quand. UN وبالإضافة إلى مواجهة التهديدات التقليدية من النشاط الإجرامي وآثار الاضطرابات الاجتماعية والعنف والصراع يجب أن ترتقي المنظمة إلى مستوى التهديد بالاعتداء المباشر في أي مكان وفي أي وقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد