Bien que l'Afrique soit en pleine expansion, le développement économique ne devait pas se faire aux dépens de la lutte contre la violence faite aux enfants. | UN | ومع أن أفريقيا تزدهر، فالتنمية الاقتصادية ينبغي ألا تتحقق على حساب العنف ضد الأطفال. |
Cependant, le manque de données fiables continuait d'entraver grandement les efforts visant à saisir toute l'ampleur de la violence faite aux enfants. | UN | بيد أن نقص البيانات الموثوق فيها لا يزال يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإحاطة التامة بمدى انتشار العنف ضد الأطفال. |
Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. | UN | وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي. |
Pouvoir favoriser la prévention, promouvoir l'enseignement, faire évoluer les normes sociales et mettre en place un cadre juridique approprié donnant aux enfants un accès aux recours judiciaires sont des mesures indispensables pour mettre fin à la violence faite aux enfants. | UN | ويعد تعزيز الوقاية والتعليم، وتغيير الأعراف الاجتماعية ونشر إطار قانوني ملائم يتيح للأطفال الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية خطوات ضرورية لوضع حد للعنف ضد الأطفال. |
Les hommes et les garçons devaient également être incités à participer à la réduction de la violence faite aux enfants et aux femmes. | UN | وينبغي أيضاً أن يشارك الرجال والفتيان في الحد من العنف ضد الأطفال والنساء. |
Prévenir et réduire la violence faite aux enfants dans le système judiciaire | UN | منع العنف ضد الأطفال والتصدي له داخل نظام العدالة |
la violence faite aux enfants est un exemple typique de ces contraintes. | UN | ويعد العنف ضد الأطفال أحد الأمثلة النمطية في هذا الصدد. |
Prévenir et réduire la violence faite aux enfants dans le système judiciaire | UN | الجزء الثالث- منع العنف ضد الأطفال والتصدي له داخل نظام العدالة |
Le plan vise principalement à réduire la malnutrition infantile, à améliorer l'accès à l'éducation et à réduire la violence faite aux enfants et l'insécurité dans laquelle ils vivent. | UN | وتركز الخطة على الحد من سوء تغذية الأطفال، وتحسين فرص حصول الأطفال على التعليم، والحد من العنف ضد الأطفال ومن انعدام الأمن لديهم. |
La Thaïlande participe à l'action mondiale visant à éliminer la violence faite aux enfants et préconise l'inclusion de ce thème dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | 68 - وأفاد بأن تايلند شاركت في الجهود العالمية للقضاء على العنف ضد الأطفال وتدعو إلى إدراج هذا الموضوع في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Elle a aussi joué un rôle dans l'élaboration de stratégies et de normes internationales relatives à l'élimination de la violence faite aux enfants dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | واضطلعت كذلك بدور في تطوير الاستراتيجيات والمعايير الدولية بشأن القضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Des inquiétudes ont également été exprimées concernant la violence faite aux enfants dans les conflits armés et l'absence d'assistance aux enfants et aux familles qui tentent de fuir des situations dangereuses. | UN | وأعرب عن قلقه أيضاً إزاء العنف ضد الأطفال في النزاعات المسلحة، وعدم تقديم المساعدة إلى الأطفال والأسر الذين يحاولون الخروج من الأوضاع الخطرة. |
Le fait d'investir du temps et des ressources dans la lutte contre la violence faite aux enfants en toutes circonstances était essentiel pour créer la base d'une société qui protège les plus vulnérables. | UN | ويعتبر تكريس الوقت والموارد للقضاء على العنف ضد الأطفال في جميع الأحوال عنصراً أساسياً لإرساء أسس مجتمع يحمي الفئات الأكثر ضعفاً. |
Elle a déclaré que la violence faite aux enfants bafouait l'ensemble de leurs droits fondamentaux, y compris leur droit à la santé, et a insisté sur le rôle crucial des professionnels de santé dans la détection de cette violence. | UN | وقالت إن العنف ضد الأطفال يعرض جميع حقوق الإنسان للخطر، بما في ذلك الحق في الصحة؛ وأشارت إلى أهمية دور المهنيين الصحيين في كشف حالات العنف. |
Dans le cadre d'une démarche systématique de suivi et de signalement des violations graves des droits de l'homme, l'UNICEF a dispensé une formation à plus de 400 Iraquiens sur la violence faite aux enfants et aux jeunes, notamment aux filles. | UN | كما قامت اليونيسيف، في إطار نهج منظم لرصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها، بتدريب أكثر من 400 عراقي على منع العنف ضد الأطفال والشباب، وبخاصة الفتيات. |
Étude mondiale sur la violence faite aux enfants. | UN | 24 - الدراسة العالمية عن العنف ضد الأطفال. |
Ces recommandations et les conclusions qui y seront formulées porteront sur les cinq < < cadres > > de la violence faite aux enfants, à savoir la maison et la famille, le système éducatif, les institutions, le milieu de travail et la rue. | UN | وسيضم التقرير النتائج والتوصيات في إطار خمس ' بيئات` يحدث فيها العنف ضد الأطفال وهي المنزل والأسرة، والتعليم، والمؤسسات، والعمل، والمجتمع. |
La volonté politique de lutter contre la violence faite aux enfants n'avait jamais été aussi forte, notamment à un moment où la communauté internationale débattait du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ولم يكن الالتزام السياسي بالتصدي للعنف ضد الأطفال في أي وقت من الأوقات أكبر مما هو عليه الآن، بما في ذلك عندما شرع المجتمع الدولي في المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
40. Dans plus de 137 pays, l'UNICEF lutte contre la violence faite aux enfants et aux femmes. | UN | 40 - وتعمل اليونيسيف في أكثر من 137 بلدا للتصدي للعنف ضد الأطفال والنساء. |
D'autres intervenants ont fait savoir qu'il fallait apporter un soutien aux stratégies nationales de lutte contre la violence faite aux enfants et prendre en charge et accompagner les enfants qui étaient exposés à la violence, par exemple les enfants soldats, ceux qui faisaient partie de bandes, qui subissaient des violences dans leur famille, et les enfants qui commettaient des violences et leur ouvrir des possibilités de réinsertion. | UN | وقال متكلمون آخرون إن ثمة حاجة لدعم استراتيجيات وطنية مناهضة للعنف ضد الأطفال وأن الأطفال المعرضين للعنف، من قبيل الأطفال الجنود والأطفال المنتمين لعصابات، وضحابا العنف داخل أسرهم والأطفال الذين يرتكبون العنف، يحتاجون إلى العلاج والتعافي وإلى فرص لإعادة الإدماج. |
Enfin, elle se félicite des efforts de la Représentante spéciale du Secrétaire général sur la lutte contre la violence faite aux enfants pour éliminer cette violence, notamment lorsqu'elle s'exerce contre des enfants handicapés, et espère que les États parties soutiendront ces efforts. | UN | وأخيراً، رحبت بجهود الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال للقضاء على هذا العنف، لا سيما ضد الأطفال ذوي الإعاقة، وأعربت عن أملها في أن تقدم الدول الأطراف دعمها لهذه الجهود. |