Un projet exécuté conjointement avec les pays voisins concerne la violence familiale contre les femmes. | UN | وكان هناك مشروع مشترك مع البلدان المجاورة تناول مسألة العنف المنزلي ضد المرأة. |
Le Comité s'est dit inquiet du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé à Chypre. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء استمرار تفشي العنف المنزلي ضد النساء والأطفال في قبرص وعدم الإبلاغ عنه في أحيان كثيرة. |
L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence, y compris la violence familiale, contre les femmes dans toutes ses formes et manifestations, notamment par une action de sensibilisation sur ses conséquences préjudiciables. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً لمنع العنف والتصدي له، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، عن طريق جملة أمور من بينها التوعية بآثاره الضارة. |
Considérant que la violence familiale contre les femmes et les filles met en jeu les droits de la personne, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Soulignant combien l'émancipation des femmes et leur indépendance économique sont importantes en ce qu'elles concourent de manière décisive à prévenir et éliminer la violence familiale contre elles, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين المرأة واستقلالها الاقتصادي كإحدى الأدوات الحيوية في منع العنف العائلي ضد المرأة والقضاء عليه، |
Il continue aussi à être préoccupé par le fait qu'il n'y ait pas de loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes qui permettrait de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion et d'accorder une aide juridique. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضا إزاء عدم وجود قانون محدد للعنف العائلي الموجه ضد المرأة، ينص على إصدار أوامر حماية وعزل إضافة إلى سبل الحصول على المعونة القانونية. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures visant à remédier à ces phénomènes et à sensibiliser la population aux droits des femmes, à promouvoir l'égalité des sexes et à prévenir la violence familiale contre les femmes et les enfants. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن التدابير الرامية إلى التصدي لهذه الظواهر وزيادة التوعية بحقوق المرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي ضد النساء والأطفال. |
49. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de la violence familiale contre les enfants, qui est souvent considérée comme une mesure éducative. | UN | 49- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل العنف المنزلي ضد الأطفال حيث يعتبر كثيراً وسيلة تربوية. |
Le Comité partage les préoccupations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant l'augmentation de la violence à l'égard des femmes et le fait que la violence familiale contre les femmes peut susciter la maltraitance des enfants dans la famille. | UN | وتتفق اللجنة مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، فيما أعربت عنه من شواغل إزاء زيادة العنف الممارس ضد النساء، وإزاء إمكانية أن يُفضي العنف المنزلي ضد النساء إلى إيذاء الأطفال في الأسرة. |
Le Commission sur la violence contre les femmes a recommandé, dans son rapport no 2003 : 31 intitulé < < Le droit à une vie sans violence > > , d'ajouter un article au Code pénal pour prévenir la violence familiale contre les femmes. | UN | أوصت اللجنة المعنية بمكافحة العنف ضد المرأة في تقريرها 2003: 31 المعنون " الحق في حياة خالية من العنف " ، بإضافة مادة جديدة إلى قانون العقوبات المدني العام تركز على مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
169. Le Comité s'inquiète du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé dans l'État partie (art. 10). | UN | 169- وتشعر اللجنة بالقلق لكون العنف المنزلي ضد النساء والأطفال لا يزال واسع الانتشار في الدولة الطرف وهو كثيراً ما يمر دون الإبلاغ عنه (المادة 10). |
19. Le Comité s'inquiète du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé dans l'État partie (art. 10). | UN | 19- وتشعر اللجنة بالقلق لكون العنف المنزلي ضد النساء والأطفال ما زال واسع الانتشار في الدولة الطرف وهو كثيراً ما يمر دون الإبلاغ عنه. (المادة 10) |
89.28 Accorder une attention spéciale à la prévention de la violence familiale contre les femmes et les enfants (Mexique); | UN | 89-28- إيلاء اهتمام خاص لمنع ممارسة العنف المنزلي ضد النساء والأطفال (المكسيك)؛ |
5. L'article 6 du présent rapport - et plus particulièrement le paragraphe 113, - fournit des détails sur les mesures élaborées afin de prévenir et de combattre la violence familiale contre les femmes. | UN | 5- تنص المادة 6 - خصوصاً الفقرة 113 - من هذا التقرير على تفاصيل عن الإجراءات التي وضعت لمنع ومكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
e) De promouvoir des programmes de prévention de la maltraitance et de la négligence en mettant l'accent en particulier sur la violence familiale contre les petites filles et les adolescentes; | UN | (ﻫ) تعزيز البرامج الرامية إلى منع الإيذاء والإهمال مع التركيز تحديداً على العنف المنزلي ضد الفتيات والمراهقات؛ |
Il recommande l'introduction d'une loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes, en vertu de laquelle il serait possible de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion, d'accorder une aide juridique et de fournir un hébergement. | UN | وتوصي بسن قانون خاص يحظر العنف العائلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر حماية وإبعاد وتوفير المساعدة القانونية والمأوى. |
Ce système vise à sensibiliser aux problèmes posés par la violence familiale contre la femme et à apporter des éléments de jugement et de connaissances à ceux qui déterminent les politiques publiques. | UN | تتمثل أهداف هذا النظام في المساهمة في إبراز مشكلة العنف العائلي ضد المرأة وتوفير المواد والمعرفة لمقرري السياسات العامة. |
Considérant que la violence familiale contre les femmes met en jeu les droits de la personne, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Considérant également que la violence familiale contre les femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, | UN | " وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
Soulignant combien l'émancipation des femmes et leur participation effective aux processus de décision et d'élaboration des politiques sont importantes en ce qu'elles concourent de manière décisive à prévenir et éliminer la violence familiale contre elles, | UN | " وإذ تؤكد أهمية تمكين المرأة ومشاركتها بفعالية في عمليات صنع القرار ورسم السياسات، كإحدى الأدوات الحيوية في منع العنف العائلي ضد المرأة والقضاء عليه، |
Il recommande à nouveau à l'État partie d'élaborer une loi spécifique sur la violence familiale contre les femmes en vertu de laquelle celles-ci pourraient bénéficier de ces moyens de recours et de protection. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تعمل الدولة الطرف على وضع قانون محدد للعنف العائلي الموجه ضد المرأة ينص على كفالة سبل الانتصاف والحماية هذه. |
Il continue aussi à être préoccupé par le fait qu'il n'y ait pas de loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes qui permettrait de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion et d'accorder une aide juridique. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضا إزاء عدم وجود قانون محدد للعنف العائلي الموجه ضد المرأة، ينص على إصدار أوامر حماية وعزل إضافة إلى سبل الحصول على المعونة القانونية. |