Le Comité est gravement préoccupé par l'incidence de la violence intercommunautaire et politique sur les enfants, et particulièrement par les informations selon lesquelles les forces de l'ordre se sont rendues coupables d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تأثير العنف الطائفي والسياسي على الأطفال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن الأطفال يسقطون ضحايا عمليات قتل تتم خارج نطاق القضاء على أيدي أجهزة معنية بإنفاذ القانون. |
À l'ouest de l'Éthiopie, l'accès aux réfugiés avait été rendu difficile jusqu'à une date récente par l'insécurité causée par la violence intercommunautaire. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
Le développement de la violence intercommunautaire et du banditisme est également préoccupant. | UN | كما كان تزايد العنف بين الطوائف وأعمال العصابات من الأمور المثيرة للقلق. |
Les représentants de la Coordination à Alger ont accusé le Gouvernement de violer le cessez-le-feu et d'encourager la violence intercommunautaire. | UN | واتهم ممثلو مجلس التنسيق في الجزائر العاصمة الحكومة بانتهاك وقف إطلاق النار وتأجيج العنف بين الطوائف. |
Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي، |
la violence intercommunautaire s'est considérablement aggravée pendant la période considérée, en faisant de nombreux morts, en particulier dans la région des trois États (État des Lacs, État de l'Unité et Ouarab), dans l'État du Jongleï et dans les États de l'Équatoria central et oriental, reflétant les mouvements importants de bétail et d'éleveurs pendant la saison sèche. | UN | 28 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ازدادت بقدر كبير أعمال العنف بين القبائل وما يصحبها من خسائر في الأرواح، خاصة في منطقة الولايات الثلاث البحيرات والوحدة وواراب، وفي ولاية جونقلي، وفي ولايتي وسط وشرق الاستوائية، نتيجة لازدياد معدل تنقل الماشية ورعاتها خلال فصل الجفاف. |
D'après les données recueillies par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la violence intercommunautaire constitue la principale menace pour la population civile au Soudan du Sud, en particulier lorsqu'elle est associée au vol de bétail qui représente 73 % des décès liés au conflit depuis l'indépendance. | UN | ووفقاً للبيانات التي جمعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يطرح العنف فيما بين القبائل أكبر تهديد للمدنيين في جنوب السودان، ولا سيما عندما يكون مرتبطاً بسرقة المواشي حيث تبلغ نسبة الوفيات من جراء ذلك 73 في المائة من بين جميع الوفيات المتصلة بالنزاع منذ الاستقلال. |
84. En ce qui concerne la violence intercommunautaire et religieuse, des décennies d'oppression ont appris au peuple pacifique du Myanmar à répondre aux conflits par la violence. | UN | 84 - وفيما يختص بالعنف الطائفي والديني، فإن عقود القمع علَّمت شعب ميانمار المسالم الاستجابة للنزاعات بالعنف. |
L'engagement du Président du Myanmar en faveur de la tolérance, du respect mutuel, de la liberté religieuse et de l'état de droit devrait permettre de progresser davantage dans le traitement global de la situation dans l'État d'Arakan et de la violence intercommunautaire dans le pays. | UN | وينبغي أن يؤدي التزام رئيس جمهورية ميانمار بالتسامح، والاحترام المتبادل، والحرية الدينية، وسيادة القانون إلى مزيد من التقدم في التصدي بصورة شاملة للحالة في ولاية راخين، والعنف الطائفي في هذا البلد. |
Ils se sont dits préoccupés par la violence intercommunautaire à Abyei et par le retard pris dans la prise de dispositions intérimaires pour l'administration et la sécurité de la zone. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء العنف الطائفي في منطقة أبيي، والتأخير في وضع الترتيبات المؤقتة للإدارة والأمن في منطقة أبيي. |
Ils ont déploré l'effet de contagion du conflit syrien au Liban, en particulier la violence intercommunautaire et la crise humanitaire qu'il avait causé. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد الصراع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما. |
En outre, la violence intercommunautaire dans l'État de Rakhine continuait de préoccuper les organismes de protection de l'enfance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل العنف الطائفي في ولاية راخين مبعث قلق للجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل. |
Les accords de cessez-le-feu, s'ils sont très appréciables dans le contexte de la montée de la violence intercommunautaire, ne sont que le début d'un long processus de réconciliation nationale qui ne pourra aboutir que si l'on remédie aux causes profondes de la situation actuelle. | UN | وبينما تعد اتفاقات وقف إطلاق النار أمراً محموداً إلى حد بعيد في سياق العنف الطائفي المنتشر، فإنها مجرد بداية لعملية طويلة تحقق المصالحة الوطنية تلزمها معالجة الأسباب الجذرية. |
20. Les séquelles de la violence intercommunautaire de l'été dernier ont continué d'avoir des conséquences fâcheuses pour les Chypriotes turcs qui travaillent dans le sud de l'île ou dans la zone tampon dans le village mixte de Pyla. | UN | ٠٢ - وظلت عواقب أحداث العنف الطائفي التي وقعت في الصيف الماضي تحدث تأثيرا معاكسا على القبارصة اﻷتراك العاملين في الجزء الجنوبي من الجزيرة أو في المنطقة العازلة في قرية بيلا المختلطة. |
En juillet 2009, il a indiqué que la violence intercommunautaire alimentée par la résistance des populations locales au retour de personnes déplacées originaires d'autres localités, particulièrement dans la région occidentale du pays, menaçait la cohésion sociale dans plusieurs villages. | UN | وذكر في تموز/يوليه 2009، أن العنف الطائفي الذي أججه رفض السكان المحليين عودة المشردين داخلياً من غير السكان المحليين لا سيما في الجزء الغربي من البلد، يهدد التماسك الاجتماعي في العديد من القرى(109). |
Le cycle récurrent de la violence intercommunautaire au Darfour a fait des morts parmi les civils et entraîné de nouveaux déplacements de population. | UN | ١١ - وأسفر التواتر الدوري لأعمال العنف بين الطوائف في دارفور عن مقتل المدنيين وتعرضهم لمزيد من التشريد. |
Elle continuera à nouer un dialogue avec toutes les parties intéressées au sujet de la violence intercommunautaire au Myanmar, dans l'optique d'une coopération adaptée. | UN | وستواصل المنظمة العمل مع جميع الأطراف المهتمة حول مسألة العنف بين الطوائف في ميانمار توخياً للتعاون الملائم. |
Human Rights Watch affirme que la violence intercommunautaire a provoqué la mort de milliers de personnes dans les États de Kaduna et de Plateau. | UN | 44- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن العنف بين الطوائف تسبب في وفاة عدة آلاف من الأشخاص في ولايتي كادونا وبلاتو. |
Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي، |
Notant avec préoccupation la montée de la violence intercommunautaire dans la zone d'Abyei, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق تزايد العنف القبلي في منطقة أبيي، |
Je suis profondément préoccupé par l'escalade de la violence dans l'État du Jongleï, ainsi que par la poursuite de la violence intercommunautaire dans la région des trois États. | UN | 97 - وينتابني انزعاج بالغ إزاء تصاعد العنف في ولاية جونقلي، فضلا عن استمرار العنف القبلي في منطقة الولايات الثلاث. |
Au niveau des États, elle a suivi les migrations des pasteurs (tribus Rizeigat, Misseriya, Hawazma et Falatta) et en a rendu compte et a facilité le dialogue entre les autorités locales, les notables locaux, les chefs religieux et les groupes de la société civile, ce qui a permis d'atténuer la violence intercommunautaire. | UN | وفي الولايات، رصدت البعثة هجرات الرعاة (الرزيقات والمسيرية والحوازمة والفلاتة) وقدمت تقارير عنها، ويسّرت الحوار بين السلطات المحلية وقادة المجتمعات المحلية وكبار رجال الدين، ومجموعات المجتمع المدني، مما ساعد في التقليل من العنف بين القبائل. |
Des préoccupations majeures sont également suscitées par le manque général de qualification des membres des forces de sécurité et des services de maintien de l'ordre, la persistance de la violence intercommunautaire et la faiblesse des structures étatiques qui sous-tend la pérennisation des violations des droits de l'homme. | UN | وهناك أيضاً شواغل رئيسية تتعلق بعدم توفر قوات أمن مدربة وسلطات معنية بإنفاذ القوانين، واستمرار العنف فيما بين القبائل وضعف هياكل الدولة، مما يشكل أساساً لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les raids transfrontières que lancent de manière sporadique les milices janjaouid depuis le Soudan et la violence intercommunautaire viennent encore aggraver l'insécurité dans l'est du Tchad. | UN | ويزيد أيضا من تفاقم انعدام الأمن في شرق تشاد الهجمات المتقطعة عبر الحدود التي يشنها مقاتلو الجنجويد من السودان، والعنف الطائفي. |
Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. | UN | وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية. |