Il est bien connu que les exagérations et le manque de tolérance ferment la voie au dialogue et à la bonne compréhension et entraînent des effets de boomerang en politique. | UN | ومن المعروف جيدا أن المبالغات وعدم التسامح تغلق الطريق أمام الحوار وحسن الفهم وتكون لها مردودات سيئة على السياسة. |
Je me félicite tout particulièrement que cette résolution ouvre la voie au dialogue, un dialogue que l'Union européenne est disposée à faciliter. | UN | ويسعدني بشكل خاص أن القرار مهد الطريق أمام الحوار، الذي أبدى الاتحاد الأوروبي الاستعداد لتيسيره. |
La Mongolie estime que les réunions préliminaires ont ouvert la voie au commencement des négociations proprement dites. | UN | وتعتقد منغوليا أن الاجتماعات الأولية قد مهدت الطريق أمام بدء المفاوضات الفعلية. |
Ce sont là deux paramètres fondamentaux et complémentaires pour alléger les souffrances et ouvrir la voie au développement. | UN | وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية. |
Nous avons la responsabilité nationale d'ouvrir la voie au développement. | UN | وإنها لمسؤولية وطنية أن نرسم الطريق إلى التنمية. |
La Mongolie estime que les réunions préliminaires ont ouvert la voie au commencement des négociations proprement dites. | UN | وتعتقد منغوليا أن الاجتماعات الأولية قد مهدت الطريق أمام بدء المفاوضات الفعلية. |
La paix a ouvert la voie au progrès humain. | UN | وتم القضاء على الفصل العنصري، ومهد السلام الطريق أمام التقدم البشري. |
La société moderne est confrontée aujourd'hui aux problèmes sociaux les plus délicats pour ouvrir la voie au développement de notre société et de notre civilisation au prochain millénaire. | UN | والمجتمع الحديث يتصدى اليوم ﻷدق المشكلات الاجتماعية بغية فتح الطريق أمام تطور مجتمعنا وحضارتنا في اﻷلفية القادمة. |
La distribution d'électricité a aussi ouvert la voie au développement de la technologie de la communication et de l'information (TIC) dans ces régions. | UN | ومهد توفر الكهرباء أيضاً الطريق أمام تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذه المناطق. |
Elle permettrait d'ouvrir enfin la voie au compromis et à la négociation, en vue d'un accord établissant un arrangement juste et durable entre le nationalisme et l'unionisme en Irlande. | UN | أخيرا، إنه يسمح بتمهيد الطريق أمام التسوية والتفاوض، مفضيا الى تحقيق اتفاق يقضي بالتوافق العادل والدائم بين الوطنية والاتحادية في ايرلندا. |
L'accord intervenu entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine ouvre la voie au règlement d'un conflit que certains désespéraient de voir se dénouer, et permet d'envisager de manière radicalement nouvelle l'avenir de toute la région. | UN | إن الاتفاق الذي تم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية يفتح الطريق أمام تسوية نزاع كان البعض قد أصابه اليأس من إمكانية حله، كما أنه يسمح بتصور مستقبل جديد جذريا في المنطقة كلها. |
Il a été également souligné que c'était leur volonté farouche de résister à l'agression sud-africaine, surtout en Angola, qui avait ouvert la voie au processus de transition qui se déroulait actuellement en Afrique australe. | UN | وسلم كذلك بأن التصميم الذي أبدته هذه الشعوب في مقاومة عدوان جنوب افريقيا، خاصة في أنغولا، هو الذي فتح الطريق أمام عملية الانتقال الحالية في الجنوب الافريقي. |
Les forces de maintien de la paix qui opèrent sous la bannière de l'Organisation des Nations Unies jouent un rôle fondamental en ouvrant la voie au dialogue et à la négociation, évitant ainsi des affrontements prolongés. | UN | إن قوات حفظ السلم التي تعمل تحت علم اﻷمم المتحدة، تؤدي دورا أساسيا بتمهيدها الطريق أمام الحوار والتفاوض، وهي تحول بذلك دون استطالة أمد المواجهات. |
Le retour de réfugiés dans cette zone a favorisé la recherche d'une solution équitable; celle-ci a consisté à acquérir trois propriétés pour y installer les occupants illégaux, et à verser une indemnité aux propriétaires; la voie au retour des rapatriés sur leurs terres est ainsi ouverte. | UN | وقد حفزت عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة على البحث عن حل عادل تمثل في شراء ثلاث مزارع لتوطين شاغلي اﻷراضي غير الشرعيين، وفي دفع تعويض للمالكين، وبالتالي فتح الطريق أمام عودة العائدين إلى أراضيهم. |
50. Au Zaïre, la signature en 1994 d'un accord de paix a ouvert la voie au rapatriement de 5 370 réfugiés ougandais, qui a eu lieu à la fin de 1994 et au début de 1995. | UN | ٥٠ - أما في زائير، فإن توقيع اتفاق للسلم في عام ١٩٩٤ مهد الطريق أمام عودة ٣٧٠ ٥ لاجئا أوغنديا إلى وطنهم خلال الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٤ وأوائل عام ١٩٩٥. |
Il ouvre également la voie au retour dans leurs foyers de tous les déplacés croates qui le souhaitent. | UN | كما أنها تفتح السبيل أمام عودة جميع المشردين الكرواتيين إلى ديارهم إن شاءوا ذلك. |
Cette nouvelle situation devrait ouvrir la voie au bien-être économique, social et politique du peuple haïtien. | UN | وينتظر من الوضع الجديد أن يمهد السبيل أمام الشعب الهايتـــي لتحقيــق رفاهه الاقتصادي والاجتماعي والسياســـي. |
Je suis, cependant, attristé par l'effusion de sang et les ruines accumulées, et je demande l'arrêt immédiat de tous les actes de violence afin d'ouvrir la voie au déploiement d'une force de maintien de la paix des Nations Unies au Timor oriental. | UN | ومع ذلك، أشعــر بالحزن إزاء ما يحدث من هدر للدماء ومن تدمير، وأدعــو إلى وقــف فوري لجميع أعمال العنف بغية تمهيد السبيل أمام نشر قوة لحفظ السلام في تيمور الشرقية تكون تابعة لﻷمــم المتحدة. |
Les réformes doivent être axées sur l'être humain, défendant ainsi les droits de l'homme et les libertés fondamentales et ouvrant la voie au bien-être et au développement spirituel de tous. | UN | ويجب أن تركّز الإصلاحات على الكائن البشري، فتحمي بهذا حقوق الإنسان وحرياته وتفتح الطريق إلى رفاه الجميع ونمائهم الروحي. |
C'est la jeunesse qui grandit dans cette dernière partie du XXe siècle qui ouvrira la voie au troisième millénaire. | UN | إن الشباب الذين ينمون في هذا الجزء اﻷخير من القرن العشرين هم الذين سيمهدون الطريق إلى اﻷلفية الثالثة. |
J'engage le Conseil à approuver les recommandations formulées plus haut, qui devaient ouvrir la voie au retrait futur de toutes les forces internationales. | UN | ولهذا أناشد المجلس أن يؤيد التوصيات السالفة الذكر التي ستمهد الطريق في نهاية المطاف لخروج جميع القوات الدولية. |