Les efforts déployés par l'Administration transitoire pour encourager une plus large participation au processus politique, surtout dans le sud, devrait permettre de progresser sur la voie de la réconciliation nationale et de la stabilisation en Afghanistan. | UN | ولا بد للجهود التي تبذلها الإدارة الانتقالية من أجل تشجيع زيادة المشاركة في العملية السياسية، وخاصة في الجنوب، من أن تحرز تقدما نحو تحقيق المصالحة الوطنية وتوطيد الاستقرار في أفغانستان. |
Il demande aux parties de mettre pleinement à profit cette réunion pour progresser sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع أن تستفيد من الاجتماع استفادة تامة من أجل إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية. |
Reconnaissant les progrès que la Fédération de Bosnie-Herzégovine a réalisés sur la voie de la réconciliation interethnique dans la région, | UN | وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة والهرسك نحو تحقيق المصالحة العرقية في المنطقة، |
Son conflit, jugé naguère être le plus difficile au monde à résoudre, est maintenant engagé dans la voie de la réconciliation et de l'apaisement. | UN | فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح. |
Aujourd'hui, le processus centraméricain, grâce surtout aux initiatives des pays de la région eux-mêmes, est bien engagé sur la voie de la réconciliation nationale et du renforcement de la démocratie et des institutions nationales. | UN | إن مسيرة أمريكا الوسطى ماضية اليوم على ما يرام على طريق المصالحة الوطنيـــــة وتعزيز الديمقراطية ومؤسسات البلدان، والفضل في ذلك يرجع في المقام اﻷول إلى جهود بلدان المنطقــــة نفسها. |
Cette assistance hautement appréciée nous a permis de nous engager sur la voie de la réconciliation et de rétablir progressivement la stabilité politique dans le pays. | UN | هذه المساعدة المشكورة للغاية عاونتنا علــى بــدء عملية المصالحة والاستعــادة التدريجيــة للاستقــرار السياسي في بلادي. |
Il demande aux parties de mettre pleinement à profit cette réunion pour progresser sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع أطراف النزاع أن تستفيد من الاجتماع استفادة تامة من أجل إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية. |
L'Accord de paix est un premier pas essentiel sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction nationales. | UN | فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير. |
L'Accord de paix est un premier pas essentiel sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction nationales. | UN | فاتفاق السلام خطوة أولى أساسية نحو تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير. |
Reconnaissant les progrès que la Fédération de Bosnie-Herzégovine a réalisés sur la voie de la réconciliation interethnique dans la région, | UN | وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة والهرسك نحو تحقيق المصالحة العرقية في المنطقة، |
La MANUI se tient prête à aider toutes les parties à avancer sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | والبعثة على استعداد لمساعدة جميع الأطراف في المضي قدما نحو تحقيق المصالحة الوطنية. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général passait en revue le mandat d'ONUSOM II et les progrès accomplis par le peuple somali sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | ويتضمن ذلك التقرير استعراضا لولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والتقدم الذي أحرزه الشعب الصومالي نحو تحقيق المصالحة الوطنية. |
Il a également appelé les trois anciens Chefs de l'État à suivre la voie de la réconciliation ouverte par les signataires de l'accord. | UN | ودعا أيضا رؤساء الدولة الثلاثة السابقين إلى متابعة طريق المصالحة التي فتحها الموقعون على الاتفاق. |
Les partis politiques du pays sont toutefois résolus à surmonter les obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية. |
Ces mesures représentent des progrès notables dans les relations bilatérales et marquent une étape importante sur la voie de la réconciliation. | UN | وهذه التدابير تمثل خطوة هامة للأمام في علاقاتنا الثنائية وعلامة بارزة على طريق المصالحة. |
Ces mesures représentent des progrès notables dans les relations bilatérales et marquent une étape importante sur la voie de la réconciliation. | UN | وهذه التدابير تمثل خطوة هامة لﻷمام في علاقاتنا الثنائية وعلامة على طريق المصالحة. |
Ce qui semblait depuis si longtemps être un problème inextricable s'achemine lentement mais sûrement vers la voie de la réconciliation et de la paix. | UN | وما بدا مشكلة كأداء لفترة طويلة للغاية بات يتحرك ببطء ولكن بانتظام على طريق المصالحة والسلام. |
La partie chypriote grecque doit être invitée instamment à suivre la voie de la réconciliation et à contribuer aux efforts de confiance entre les deux États. | UN | ويجب حث الجانب القبرصي اليوناني على المضي في طريق المصالحة والمساعدة في الجهود الرامية إلى بناء الثقة بين الجانبين. |
Il a été souligné que l'abolition de la peine de mort s'était révélée une étape importante sur la voie de la réconciliation au Rwanda. | UN | وتم التأكيد على أن إلغاء عقوبة الإعدام أثبت أنه خطوة هامة إلى الأمام في عملية المصالحة في رواندا. |
Une réparation effective des violations des droits de l'homme donnerait certainement une orientation morale permettant d'engager le pays sur la voie de la réconciliation et de la démocratisation. | UN | وإن الجبر الفعال لانتهاكات حقوق الإنسان يعطي على الدوام وجهة أخلاقية تقود البلد على درب المصالحة وإرساء الديمقراطية. |
À cette étape décisive, il est d'autant plus indispensable que l'administration chypriote grecque adopte une attitude réaliste et constructive conduisant à la voie de la réconciliation. | UN | ومن باب أولى أن تتبنى الإدارة القبرصيـة اليونانية، في هذه المرحلة الحرجة، موقفا واقعيا وبناء يضعها على مسار المصالحة. |
Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
Le processus de paix a permis l'ouverture d'un espace de participation démocratique, et a conduit à d'importants progrès sur la voie de la réconciliation nationale. Il a engendré un nouveau climat de tolérance dans le pays. | UN | فقد أتاحت عملية السلام المجال للمشاركة الديمقراطية وأسفرت عن إحراز تقدم هام في سبيل المصالحة الوطنية، وعن إيجاد مناخ جديد للتسامح في السلفادور. |
Les progrès qu'ils ont réalisés sur la voie de la réconciliation et de la reconstruction, encouragés par les initiatives des pays animés des mêmes sentiments, montrent que les efforts de maintien et de rétablissement de la paix peuvent être efficacement combinés. | UN | إن التقدم الذي تحــرزه هذه الشعوب صوب المصالحة والتعمير، والــذي تعــززه مبادرات من بلدان تماثلها في التفكير، يبين أن جهود حفظ السلم وصنع السلام يمكن الجمع بينهــا بطريقة فعالة. |
Il a accueilli avec satisfaction la stratégie à long terme < < Vision 2030 > > et a jugé encourageants les progrès accomplis sur la voie de la réconciliation nationale. | UN | ورحبت نيبال بخطة كينيا الطويلة المدى، رؤية عام 2030، وتشجعت إذ رأت ما أُحرز من تقدم في المصالحة الوطنية. |
Contrairement aux attentes du peuple du Myanmar, qui dans sa vaste majorité est favorable au changement, et de l'Organisation des Nations Unies, il n'y a eu aucun progrès concret sur la voie de la réconciliation nationale et de la démocratisation au Myanmar. | UN | وعلى عكس توقعات شعب ميانمار، الذي أيَّد التغيير بأغلبية ساحقة، وتوقعات الأمم المتحدة، لم يحدث تقدم حقيقي فـــي مجالي المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية في ميانمار. |