ويكيبيديا

    "la voie qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطريق الذي
        
    • المسار الذي سلكته بشكل
        
    • السبيل الذي
        
    • أن ما يجعلني
        
    Elle réaffirme la conviction du peuple myanmar que la voie qu'il s'est choisie est la plus sûre pour ce qui est d'instaurer une démocratie constitutionnelle. UN وأكد من جديد إقتناع شعب ميانمار بأن الطريق الذي اختاره هو الطريق السليم فيما يتعلق بإقامة ديمقراطية دستورية.
    Il est à espérer que les parties continueront sur la voie qu'elles se sont tracée. UN ويرجى أن تواصل اﻷطراف السير في الطريق الذي بدأته.
    Par la suite, le Congrès palaosien puis le peuple palaosien décideraient si la libre association était la voie qu'ils souhaitaient emprunter pour résoudre le problème du statut des Palaos. UN وبعد ذلك سيقوم الكونغرس البالاوي ثم الشعب البالاوي بتقرير ما إذا كان الارتباط الحر هو الطريق الذي يرغبان في السير فيه لتسوية مسألة مركز بالاو.
    Nous considérons néanmoins au vu de ses constatations de violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, que le Comité aurait pu et dû s'abstenir de prendre la voie qu'il avait suivie de manière encore moins explicable dans l'affaire Warsame c. Canada. UN بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا.
    Telle est la voie qu'ont tracée pour nous nos chefs d'État et de gouvernement il y a un an. UN ذلك هو السبيل الذي رسمه لنا رؤساء دولنا أو حكوماتنا منذ عام.
    Ils veulent que je suive la voie qu'ils ont tracée pour moi. Open Subtitles لأنه جميعم سيقولون أن ما يجعلني أتصرف بشكل صائب حول ما يريدوني أن أكون
    J'ai la ferme intention de continuer dans la voie qu'il a ainsi tracée. UN ولقد عقدت النية على أن أواصل السير على هذا الطريق الذي شقه لنا.
    Le Comité a en ceci suivi la voie qu'il avait tracée dans l'affaire A. c. UN وبذلك تكون اللجنة قد سلكت الطريق الذي سبق لها أن سلكته في قضية أ.
    Nous profitons de l'occasion pour inviter instamment l'Inde et le Pakistan à tourner le dos à la voie qu'ils ont choisie en 1998. UN ونستطيع أن نغتنم الفرصة لحث الهند وباكستان على الرجوع عن الطريق الذي اختاره في عام 1998.
    J'ai l'intention de poursuivre sur la voie qu'elles ont tracée. UN وإنني أنوي المضي قدما على نفس الطريق الذي سلكتاه أثناء ولايتيهما.
    Cependant, pour que le processus soit un succès plus complet, il nous semble que le Conseil de sécurité devrait poursuivre sur la voie qu'il s'est tracée. UN ولكننا نرى، بغية المزيد من إنجاح هذه العملية، أن على مجلس الأمن أن يواصل المضي على الطريق الذي بدأ السير فيه.
    La communauté internationale doit d'urgence apporter une preuve tangible de son engagement de progresser sur la voie qu'elle s'est elle-même tracée. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يقدم على نحو مستعجل دليلا ملموسا على التزامه بالتقدم على الطريق الذي اختاره.
    Aujourd'hui, le Myanmar s'achemine résolument vers la démocratie conformément à la voie qu'il s'est choisie. UN وتواصل ميانمار اليوم السير بخطى حثيثة الطريق الذي اختارته إلى الديمقراطية.
    En définitive, les dirigeants de Khartoum seront entièrement responsables de la voie qu'ils auront choisie. UN إلا أنه في نهاية المطاف، يتحمل القادة في الخرطوم المسؤولية الكاملة عن الطريق الذي قد يختارونه في النهاية.
    Le Myanmar avance résolument sur la voie qu'il a choisie, celle de la démocratie. UN 76 - وتمضي ميانمار اليوم بخطى ثابتة على الطريق الذي اختارته إلى الديمقراطية.
    Et si la cuisine est la voie qu'il souhaite suivre... Open Subtitles وإذا كان الطبخ هو الطريق الذي يريد أن يتبع.
    La Jamahiriya arabe libyenne ne prétend pas avoir atteint tous les objectifs visés en matière de promotion de la femme, mais elle pense que la voie qu'elle a choisie est la bonne et que les débuts sont prometteurs. UN ولا تدعي الجماهيرية العربية الليبية أنها بلغت جميع اﻷهداف المرجوة في مجال النهوض بالمرأة، ولكنها تعتقد أن الطريق الذي اختارته هو الطريق الصحيح وأن البدايات مبشرة.
    Nous considérons néanmoins au vu de ses constatations de violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, que le Comité aurait pu et dû s'abstenir de prendre la voie qu'il avait suivie de manière encore moins explicable dans l'affaire Warsame c. Canada. UN بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا.
    Et c'est, aujourd'hui comme demain, la voie qu'il convient de suivre pour obtenir un État palestinien : celle des négociations entre les parties. UN وهذا هو السبيل الذي يؤدي الآن والسبيل الذي سيؤدي إلى قيام دولة فلسطينية - المفاوضات بين الطرفين.
    Le droit à l'autodétermination est consacré par la Charte des Nations Unies. Nous pensons que les peuples des territoires d'outre-mer ont tous le droit de décider de leur propre avenir, de la voie qu'ils souhaitent suivre et, s'ils le désirent, de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni. UN إن حق تقرير المصير مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ونحن نعتقد أن لشعوب جميع أقاليم ما وراء البحار الحق في تحديد مستقبلها واتخاذ قرار بشأن السبيل الذي ترغب في أن تسلكه والحفاظ بحرية على الرابط الدستوري بالمملكة المتحدة إذا كان هذا هو خيارها.
    Ils veulent que je suive la voie qu'ils ont tracée pour moi. Open Subtitles لأنه جميعم سيقولون أن ما يجعلني أتصرف بشكل صائب حول ما يريدوني أن أكون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد