C'est la voie que nous devrions continuer de suivre. | UN | وهذا هو الطريق الذي ينبغي أن نواصل السير عليه. |
Au contraire, nous devons continuer sur la voie que nous avons choisie et redoubler d'efforts pour lutter contre l'impunité. | UN | بدلا من ذلك، يجب أن نواصل السير على الطريق الذي اخترناه وأن نكثف جهودنا لمكافحة الإفلات من العقاب. |
La Déclaration du Millénaire a tracé la voie que nous devons emprunter d'une manière collective pour que règne la paix et la sécurité dans un monde libéré de la peur. | UN | إن إعلان الألفية يرسم الطريق الذي ينبغي أن نمضي فيه بشكل جماعي من أجل ضمان أن يسود السلم والأمن في عالم قد تخلص من الخوف. |
Mais ça fait longtemps que j'ai compris que la voie que tu as choisi, celle qui prend la vie ne mènera jamais à l'équilibre ou la paix. | Open Subtitles | ولكن أدركت منذ فترة طويلة، أن المسار الذي تمشي، مسار القتل، لا يمكن أبدا أن تؤدي إلى السلام والتنوير. |
J'espérais que vous eussiez la sagesse de comprendre que la voie que je propose pour lzmer est la seule qui vaille. | Open Subtitles | أنا كنت أصلي من أجل ان تجد الحكمة لرؤية ذلك المسار الذي اقترحته لإزمير |
C'est de cette manière, je le déclare à mes compatriotes et au monde entier, que la voie que nous avons choisie mènera à une société démocratique véritable. | UN | ولذلك أعلن لمواطنيي وللعالم أجمع أن السبيل الذي اخترناه يفضي إلى مجتمع ديمقراطي حقا. |
Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. | UN | ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا. |
Je veux vous encourager, Monsieur le Président, à persévérer dans la voie que vous vous êtes tracée aujourd'hui. | UN | ولذلك، أود أن أشجعكم، سيدي الرئيس، على الاستمرار في الطريق الذي حددتموه اليوم. |
Onze ans plus tard, la voie que nous avons suivie nous a menés à une impasse, sans qu'un dénouement heureux ne soit en vue. | UN | بعد أحد عشر عاما من إنشاء هذا الفريق ما زلنا نواجه عقبة في الطريق الذي سلكناه، ولا تبدو أي نهاية إيجابية في الأفق. |
C'est la voie que nous suivons en vue de l'adoption d'une nouvelle loi sur les hydrocarbures. | UN | وهذا هو الطريق الذي سلكناه لدى اعتمادنا التشريع الخاص بالهيدروكربونات. |
C'est la voie que nous avons choisie, sauf dans quelques cas qui peuvent justifier des poursuites. | UN | وهذا هو الطريق الذي نسلكه، باستثناء التعامل مع تلك القلة من الحالات التي تستأهل المحاكمة. |
C'est là la voie que nous devrions nous efforcer de suivre. | UN | ذلك هو الطريق الذي ينبغي أن نسعى جادين للسير فيه. |
la voie que la population du Haut-Karabakh s'est choisie au cours des deux dernières décennies est devenue irréversible. | UN | إن الطريق الذي اختاره شعب ناغورني كاراباخ خلال العقدين الماضيين أصبح طريقا لا رجعة عنه. |
Par ailleurs, il est encourageant de constater que la voie que nous avons choisie en 1991 suscite un intérêt croissant dans le contexte de la mondialisation. | UN | وعــلاوة على ذلــك، يشجعنا أن نلاحظ أن الطريق الذي اخترناه في عام ١٩٩١، يجتذب اهتماما أكبر وأكبر في عالم متزايد العولمة. |
Telle est la voie choisie par la Thaïlande, et c'est la voie que nous continuerons à suivre. | UN | هذا هو الطريق الذي اختارته تايلند، الطريق الذي سنواصل عليه مسيرتنا. |
Les dirigeants du Tadjikistan déclarent avec la plus grande détermination que les tentatives faites pour s'écarter par la force de la voie que les Tadjiks ont choisie pour installer une paix durable et l'entente nationale sont vouées à l'échec. | UN | وتعلن السلطات الطاجيكية بهذا البيان بكل ما أوتيت من حزم أن أي محاولة تبتغي أن تبدل عنوة المسار الذي ارتضاه شعب طاجيكستان لنفسه نحو السلام الدائم والوئام الوطني محكوم عليها بالفشل تماما. |
Voilà donc la voie que nous voyons clairement définie devant nous. Et nous devons tous redoubler d'efforts dans cette direction. | UN | ذلك هو المسار الذي نراه اليوم واضــح المعالم لمعالجة هذه الحالة، ويجب أن نضاعف جميعــا الجهود التي نبذلها في ذلك الاتجاه. |
Beaucoup dépendra de la voie que nous choisirons. | UN | والكثير سيتوقف على المسار الذي سنأخذه. |
Ces prochains mois, les progrès seront mesurés non pas à l'aune de la détermination pure de ceux qui veulent aller de l'avant, mais à celle de la souplesse des délégations qui voient des obstacles plutôt que des occasions se profiler sur la voie que nous avons choisie. | UN | في الشهور القادمة سيقاس التقدم ليس بالتصميم القوي للذين يريدون المضي قُدُما، ولكن بمرونة الوفود التي ترى عقبات وليس فرصا على هذا المسار الذي نشرع فيه. |
Or, l'instauration d'un climat économique propice est précisément la voie que nous avons choisie pour faciliter le processus, bien que nous financions nous-mêmes des projets de diversification, ou des projets comportant de solides éléments de diversification. | UN | فإصلاح البيئة الاقتصادية إنما هو، بالمناسبة، السبيل الذي وقع اختيارنا عليه لمساعدة العملية، رغم أننا نمول بالفعل مشاريع التنويع أو المشاريع المحتوية على عناصر تنويع قوية. |
Nous sommes convaincus que la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence déterminera, dans une large mesure, la voie que suivront d'autres pays en développement pour réaliser leurs objectifs de développement durable. | UN | ونحن على اقتناع بأن تنفيذ توصيات المؤتمر سيقطع شوطا طويلا في تحديد السبيل الذي ستعتمده البلدان النامية اﻷخرى في سعيها إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
C'est la voie que vous avez choisie. Que vous en soyez conscient ou non. | Open Subtitles | هذا هو الدرب الذي إخترته لنفسك سواء كنت تعلم أم لا |