Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. | UN | ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي. |
Pour cette raison, la voie vers une paix durable, juste et globale est difficile. | UN | ومن ثم، إن الطريق نحو سلام دائم عادل شامل أصبح أكثر صعوبة. |
la voie vers une culture de la paix dans le monde interdépendant d'aujourd'hui requiert la coopération internationale. | UN | إن الطريق نحو ثقافة السلام في عالم اليوم المترابط يتطلب تعاونا دوليا. |
Dans le même temps, comme le montre la Déclaration, la paix est la voie vers le développement. | UN | وفي الوقت نفسه، السلام هو الطريق إلى التنمية، كما يبين الإعلان. |
Nous espérons que les recommandations de ce groupe ouvriront la voie vers un ordre international meilleur. | UN | ونأمل أن تمهد توصيات ذلك الفريق الطريق إلى إقامة نظام عالمي أفضل. |
Les mines terrestres sont des armes de petit calibre, mais elles sont capables de bloquer la voie vers une paix et un développement véritables pour d'innombrables personnes. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
la voie vers une paix juste, globale et durable en Asie occidentale sera longue et ardue. | UN | إن الطريق الى السلم العادل والشامل والدائم في غرب آسيــــا سيكون طويلا وشاقا. |
Nous espérons que Belgrade et Pristina seront capables de saisir cette chance pour trouver un compromis susceptible d'ouvrir la voie vers leur avenir européen. | UN | ونأمل أن تتمكن بلغراد وبريشتينا من اغتنام هذه الفرصة لإيجاد حل توافقي يمكن أن يفتح الطريق نحو مستقبل أوروبي جديد. |
Il est certain que le danger d'une catastrophe nucléaire mondiale a diminué. Les importantes réductions effectuées dans les arsenaux des deux principales puissances nucléaires en application des traités START pourraient ouvrir la voie vers un équilibre nucléaire moins dangereux. Mais il serait illusoire de penser que la menace que les armes nucléaires font peser sur la paix disparaîtra complètement. | UN | صحيح أن خطر حدوث كارثة نووية عالمية قد تراجع، وأن التخفيضات الهامة في ترسانتي الدولتين النوويتين القائدتين بموجب معاهدة الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية يمكن أن تفتح الطريق نحو تحقيق توازن نووي أقل خطراً لكن سيكون من الخطأ افتراض أن الخطر على السلم الذي تمثله اﻷسلحة النووية سوف يختفي تماماً. |
Aujourd'hui, le fait que plus de la moitié des États Membres de l'Organisation universelle ont rejoint la Cour, moins de cinq ans après son entrée en fonctions prouve que la voie vers son universalité est balisée. | UN | والواقع أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة انضمت إلى المحكمة في غضون أقل من خمس سنوات بعد إنشائها، مما يثبت شق الطريق نحو عالمية المحكمة. |
Fidji lui-même a accueilli l'indépendance avec un grand enthousiasme il y a 40 ans, mais la voie vers une vie meilleure pour tous les habitants a été ni droite, ni facile. | UN | وقد نالت فيجي نفسها استقلالها بحماس بالغ قبل 40 عاماً، ولكن الطريق نحو تحقيق حياة أفضل لجميع سكانها لم يكن ممهداً أو سهلاً. |
Le débat sur le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation et sur la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire est une occasion à saisir pour procéder à une véritable autocritique, en vue de dégager un élan véritable pour faire honneur à nos chefs d'État et de gouvernement, qui nous ont tracé la voie vers un monde meilleur. | UN | إن مناقشة تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة وتنفيذ إعلان الألفية هي فرصة للنقد الذاتي الحقيقي بغية إيجاد زخم فعلي للوفاء بوعود رؤساء دولنا وحكوماتنا، الذين حددوا لنا الطريق نحو عالم أفضل. |
la voie vers la paix mondiale passe par un développement économique et social plus équitable. | UN | إن الطريق إلى سلام العالم يمر من خلال تنمية اقتصادية واجتماعية أكثر إنصافا. |
la voie vers la paix passe par la mise en œuvre des résolutions de l'ONU et des lois et conventions internationales. | UN | ويقع الطريق إلى السلام في تنفيذ قرارات الأمم المتحدة والقوانين والاتفاقيات الدولية. |
Ledit examen couvrira les jalons qui balisent la voie vers une société multiethnique, démocratique et prospère. | UN | وسيغطي هذا الاستعراض النقاط المرجعية التي تحدد الطريق إلى مجتمع متعدد الأعراق، ينعم بالديمقراطية والرخاء. |
Pourtant, la voie vers la stabilité de la démocratie, le bon fonctionnement des économies de marché et la justice sociale reste pavée de difficultés. | UN | بيد أن الطريق إلى الديمقراطية المستقرة، واقتصاد السوق الفعال والعدالة الاجتماعية طريق وعرة. |
Pourtant, la voie vers la stabilité de la démocratie, le bon fonctionnement des économies de marché et la justice sociale reste pavée de difficultés. | UN | بيد أن الطريق إلى الديمقراطية المستقرة، واقتصاد السوق الفعال والعدالة الاجتماعية طريق وعرة. |
Il est également clair que la voie vers la paix globale ne sera pas facile, mais c'est aujourd'hui ou jamais qu'il faut l'emprunter. | UN | ومن الواضح أيضا أن الطريق المؤدي إلى السلام الشامل لن يكون سهلا، ولكن الوقت الآن هو الوقت المناسب لذلك. |
En adoptant en 2000 la Déclaration du Millénaire, les dirigeants du monde ont indiqué la voie vers la création d'une société mondiale nouvelle, plus juste, moins frappée par la pauvreté. | UN | إن قادة العالم، باعتمادهم في عام 2000 إعلان الألفية، أشاروا إلى الطريق المؤدي إلى إقامة نظام دولي جديد، من شأنه أن يكون أكثر عدلا وأقل فقرا. |
Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe on reconnaît depuis longtemps que la voie vers la mondialisation devait se réaliser grâce à l'intégration régionale. | UN | إننا في الجماعة اﻹنمائية للجنــوب اﻷفريقي قد أدركنـا منذ وقت طويل أن الطريق الى العولمــة يمــر بالتكامل اﻹقليمي. |
Ensemble, nous pouvons renforcer leurs communautés et leur tracer la voie vers un avenir sain. | UN | ومعا يمكننا أن نعزز مجتمعاتهم الصغيرة وأن نمهد لهم الطريق صوب مستقبل واعد بالخير. |
Un exercice d'évaluation est sur le point d'être lancé qui préparera la voie vers des objectifs à long terme. | UN | وسيشرع في عملية تقييم عما قريب لتمهيد الطريق لتحقيق الأهداف الطويلة الأجل. |
Mais la voie vers le compromis politique, le dialogue avec la société civile et la participation démocratique sur laquelle de nombreux gouvernements se sont courageusement engagés permettra de renforcer les institutions publiques et l'état de droit. | UN | وبدلا من ذلك، فإن السبيل نحو الحل السياسي التوفيقي والحوار مع المجتمع المدني والمشاركة الديمقراطية التي سلكته بشجاعة العديد من الحكومات سوف يفضي إلى توطيد دعائم مؤسسات الدولة وسيادة القانون. |
En outre, la récession mondiale a été un obstacle de plus sur la voie vers la date butoir de 2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الركود العالمي قد زاد من عرقلة الطريق المفضي إلى عام 2015. |