Assurons-nous que la voix de l'ONU sur le plan économique soit entendue par les États Membres les mieux en mesure de donner. | UN | ولنضمن أن صوت اﻷمم المتحدة في اﻷمور الاقتصادية سيكون مسموعا لدى الدول اﻷعضاء التي تمتلك أكبر قدرة على العطاء. |
J'ajoute la voix de l'Afrique à ces expressions de gratitude. | UN | وإنني أضم صوت أفريقيا إلى اﻷصوات التي عبرت عن هذا التقدير. |
Nous espérons que la voix de la communauté internationale sera entendue cette fois à Washington. | UN | ونأمل أن يُلتفت هذه المرة إلى صوت المجتمع الدولي في واشنطن العاصمة. |
J'entends la voix de notre homme, ce qu'il boit, comment il marche, comment il parle. | Open Subtitles | بإمكاني أن أسمع صوت رجلنا المطلوب ماذا يشرب, كيف يمشي كيف يتحدث |
Il attend mes ordres. C'est un bon chien. Seule compte la voix de son maître. | Open Subtitles | إلا عندما أعطه الأمر بذلك، إنه خادم مطيع يستجيب فقط لصوت سيده |
À ceux qui voient, aux aveugles, hommes, femmes et enfants. Ici la voix de l'Angleterre. | Open Subtitles | مبصر أو اعمى رجل أو امراءة أو طفل هذا هو صوت بريطانيا |
Votre "certainement" qui conclut l'interview voilà la voix de l'autorité. | Open Subtitles | في نهاية المقابلة هذا أمر أساسي, صوت القائد |
Si on détruit le centre de communication qui contrôle ces filles... sans la voix de Blofeld ces filles ne peuvent rien faire. | Open Subtitles | سيدي، لو حطمنا مركز الإتصال الذي يسيطر على البنات من غير صوت بلوفيلد هؤلاء الفتيات لايمكنهم عمل شيء |
J'ai entendu la voix de César mais pas ta fille. | Open Subtitles | أنا سمعت صوت القيصر, ولكن إبنتك لم تسمع. |
Mais chaque année, à la lune des feuilles qui tombent, je rêvais que la voix de l'ours qui était en lui, s'était tue. | Open Subtitles | ولكن كل عام فى القمر فى فصل الخريف كنت أحلم بأن صوت الدب . داخلة ينمو فى سكون |
Avec son logiciel, Knox pourra reconnaître la voix de Charlie... et utiliser les satellites Red Star pour le retrouver. | Open Subtitles | يمكن لبرنامج نوكس مقارنة صوت تشارلى عبر الهاتف واستخدام اقمار ريد ستار الاصطناعية لاقتفاء أثرة |
J'aimerais me présenter. Je suis la voix de la raison. | Open Subtitles | مرحباً صوت المنطق مثل أن أقدم نفسي مرحباً |
Lorsqu'elle s'était réveillée, l'auteur conduisait la voiture et elle avait entendu la voix de C. G. venir du coffre. | UN | وعندما استيقظت كان صاحب البلاغ يقود السيارة. وسمعت صوت السيد س. ج. |
Le Président de notre république fera entendre la voix de ma patrie lors de cet événement si plaisant. | UN | وسوف يجعل رئيس جمهوريتنا صوت وطني مسموعا في تلك المناسبة الجديرة بالترحيب البالغ. |
Il est parfaitement justifié aussi que les minorités qui ne sont pas d'accord au Conseil puissent entendre clairement la voix de la majorité dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | كما أنه من المعقول تماما أن يتعين على اﻷقليات المعارضة في المجلس أن تستمع بوضوح تام إلى صوت اﻷغلبية في المنظمة بأسرها. |
Deux stations de radio régionales se sont vu interdire de diffuser les émissions d'information de la voix de l'Amérique. | UN | كما منعت محطتان إذاعيتان اقليميتان من نشر أي معلومات من إذاعة صوت أمريكا. |
La création de conseils nationaux de jeunes et leur indépendance par rapport des gouvernements garantiront que la voix de tous, même celle des groupes les plus vulnérables, sera entendue. | UN | ومن شأن إنشاء مجالس الشباب الوطنية والتأكيد على استقلالها عن الحكومة أن يتم التعبير وسماع صوت حتى الفئات الأكثر ضعفاً. |
C'est pourquoi nous voulons être la voix de l'Amérique latine et des Caraïbes au Conseil de sécurité en cette période très spéciale pour notre région. | UN | ولذلك السبب فإننا نريد أن نصبح صوت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذي ينطلق في مجلس الأمن في هذه اللحظة الشديدة الخصوصية لمنطقتنا. |
J'ai donc le sentiment qu'il est de mon devoir de faire entendre la voix de la Bulgarie et de son gouvernement, et d'appeler la Conférence du désarmement à agir. | UN | ولذلك أشعر أنه من واجبي أن أضم صوتي، باسم بلغاريا وحكومتها، إلى صوت المنادين إلى تحرك مؤتمر نزع السلاح. |
Nous demandons sincèrement aux États-Unis d'écouter la voix de beaucoup de nations qui n'appuient pas leur politique et leur action unilatérales. | UN | ونناشد بصدق الولايات المتحدة أن تنصت لصوت الأمم العديدة التي لا تحبذ سياستها وأعمالها الانفرادية. |
Un des parrains du processus de paix a évoqué récemment, par la voix de son porte-parole, le désespoir du peuple palestinien devant l'évolution désastreuse de ce processus. | UN | ولقد وصف مؤخرا أحد راعيي عملية السلام، على لسان المتحدث باسمه، حالة اليأس التي يعيشها الشعب الفلسطيني نتيجة المأساة التي آلت إليها هذه العملية. |
Sur les dizaines de milliers d'essais qui ont été reçus, les stations en ont sélectionné six, les ont enregistrés avec la voix de leurs auteurs et les ont diffusés sur la Radio des Nations Unies. | UN | ومن بين عشرات الآلاف من المساهمات التي وردت، اختارت المحطات ست مساهمات فائزة، وسجلتها بأصوات الكتاب أنفسهم وبثتها من إذاعة الأمم المتحدة. |
En d'autres mots, l'ONU ne saurait s'exprimer au nom du plus grand nombre si elle n'entend que la voix de quelques-uns. | UN | وبعبارة بسيطة، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتحدث باسم الأكثرية إذا كانت لا تستمع إلا لأصوات الأقلية. |
C'est la voix de la majorité qui doit prendre les grandes décisions qui ont des conséquences majeures sur les affaires mondiales. | UN | وإن القرارات البعيدة المدى وذات الآثار الكبيرة على الشؤون العالمية يجب أن تتخذ بصوت الأغلبية. |
En conclusion, permettez-moi d'ajouter la voix de ma délégation à celles des autres intervenants de ce matin, pour affirmer que l'investiture de l'autorité intérimaire représente une chance historique pour le peuple de l'Afghanistan. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أضم صوت وفدي إلى أصوات المتكلمين الآخرين صباح اليوم، مؤكدين أن تدشين السلطة المؤقتة يمثل فرصة تاريخية لشعب أفغانستان. |
J'ai réentendu la voix de mon père en rentrant de /'école le matin du pire jour. | Open Subtitles | المرّة التالية الّتي سمعتُ فيها صوتُ أبي كانت عندما وصلتُ البيت عائداً من المدرسة صباح ذلك اليوم الأسوء |
Ils ont indiqué que, par leur contrôle vigilant de l'action des autorités publiques, les journalistes étaient < < les yeux et la voix de la société civile > > . | UN | ووُصف الصحفيون بأنهم " عيون المجتمع المدني وأصواته " التي تبقي الحكومات تحت المراقبة. |