Sans l'effet de tampon joué par la production locale, la volatilité des prix mondiaux peut conduire à une hausse des prix au plan local. | UN | فبلا هامش وقائي من الإنتاج المحلي، تكون الأسعار المحلية عرضة للارتفاع مع تقلب الأسعار العالمية. |
Elle continue à appuyer des mesures visant à réduire la volatilité des prix. | UN | وهو يواصل دعمه للتدابير الرامية إلى الحد تقلب الأسعار. |
Du point de vue du développement à long terme, cela peut être plus important que de simplement chercher à compenser la volatilité des prix. | UN | وقد يكون هذا الأثر، من منظور تنموي طويل الأجل، أهم من الحد من تقلبات الأسعار. |
la volatilité des prix de ces produits rend les pays les moins avancés particulièrement vulnérables à l'insuffisance de l'aide. | UN | ويجعل تقلب أسعار السلع الأساسية أقل البلدان نموا عُرضة لسرعة التأثر بنقص المعونة بصورة خاصة. |
Les faiblesses de la production, la volatilité des prix, les subventions agricoles et les distorsions du commerce restent une menace pour la sécurité alimentaire mondiale et pour les économies en développement en particulier. | UN | ولا يزال الخطر الماثل أمام الأمن الغذائي العالمي وخصوصاً أمام اقتصادات البلدان النامية يتمثل في نقص الإنتاج وتقلب الأسعار وإعانات الدعم الزراعي والانحرافات التجارية. |
Des investissements sont nécessaires dans l'agriculture climatiquement rationnelle et le renforcement des capacités et de la résilience des agriculteurs face aux changements climatiques et aux chocs liés à la volatilité des prix des produits alimentaires. | UN | ويتعين توجيه الاستثمارات في زراعة المحاصيل القادرة على التكيف مع المناخ وفي تعزيز قدرات المزارعين وقدرتهم على الصمود أمام صدمات تغير المناخ وتقلب أسعار الغذاء. |
La baisse artificielle des prix des produits de première nécessité n'est pas un remède à la volatilité des prix. | UN | فتخفيض أسعار المنتجات الأساسية بصورة مصطنعة لا يقدم حلاً لمشكلة تقلب الأسعار. |
Le rapport avertit que < < tant que les stocks alimentaires des principaux pays producteurs et consommateurs restent faibles, la volatilité des prix risque de s'amplifier. | UN | ويحذر التقرير من أن المخزونات الغذائية لدى البلدان المُنتِجة والمستهلِكة الرئيسية، إن بقيت على انخفاضها، ستؤدي إلى تفاقم تقلب الأسعار. |
Le Mozambique est exposé aux catastrophes naturelles, notamment aux cyclones, aux inondations et à la sécheresse, ainsi qu'aux chocs extérieurs, tels que la volatilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | إن موزامبيق معرضة لخطر الكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير، والفيضانات والجفاف، والصدمات الخارجية، مثل تقلب الأسعار في الأسواق العالمية. |
Ainsi, le Plan d'action sur la volatilité des prix alimentaires et l'agriculture, promulgué à l'instigation du Président français par le Groupe des Vingt (G-20) qui réunit les principales économies de marché, cherche à amortir l'impact de l'instabilité des cours sur la sécurité alimentaire. | UN | وما الغرض من خطة العمل المتعلقة بتقلب أسعار المواد الغذائية والزراعة التي نشرتها مجموعة العشرين التي تضم الاقتصادات السوقية الرائدة، تحت رعاية الرئيس الفرنسي، سوى التخفيف من تقلب الأسعار على الأمن الغذائي. |
Dans le cadre de l'Initiative EITI++, ce pays bénéficiera d'une assistance technique en ce qui concerne l'octroi des contrats, le contrôle des transactions, la collecte des impôts, l'amélioration de l'extraction des ressources, la gestion de la volatilité des prix et l'investissement efficace des recettes dans le développement durable. | UN | وفي إطار المبادرة المجددة والمعززة للشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، ستتلقى غينيا المساعدات التقنية في منح العقود وفي عمليات الرصد وتحصيل الضرائب وتحسين استخراج الموارد وفعالية التعامل مع تقلب الأسعار واستثمار الموارد في مجال التنمية المستدامة. |
Il insiste sur la nécessité de maintenir la transparence du système économique mondial et de réduire la volatilité des prix des produits de base, indispensables aux pauvres des pays en développement. | UN | وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على الشفافية في النظام الاقتصادي العالمي وأهمية التخفيف من تقلبات الأسعار في السلع الأساسية اللازمة للفقراء في البلدان النامية. |
37. Toutes les solutions susmentionnées constituent les moyens qu'utilisent les pays pour se mettre à l'abri de l'impact de la volatilité des prix sur les marchés. | UN | 37- وجميع الخيارات المشار إليها أعلاه هي وسائل تمكّن البلدان من أن تقي نفسها من أثر تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Il est nécessaire de recourir lorsque cela est possible aux achats locaux ou régionaux, qui peuvent de surcroît limiter l'impact de la volatilité des prix alimentaires mondiaux. | UN | ويجب ألا يضر تقديم المساعدات الغذائية بالنسيج الاقتصادي المحلي وأن يكون الشراء من المصادر المحلية أو الإقليمية كلما أمكن ذلك، مما يعزز الحد من آثار تقلبات الأسعار الدولية للأغذية. |
À cet égard, le rôle de la pêche pourrait encore être renforcé à l'avenir du fait de l'augmentation de la volatilité des prix des matières premières alimentaires résultant des changements climatiques et d'autres facteurs. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
Mesures de gestion des effets de la volatilité des prix alimentaires | UN | التدابير المتخذة لاحتواء الآثار المترتبة على تقلب أسعار المواد الغذائية |
La hausse et la volatilité des prix des denrées alimentaires pourraient retarder davantage la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمكن أن بتأخر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بسبب تقلب أسعار الغذاء. |
L'investissement limité, la volatilité des prix mondiaux, les mesures protectionnistes et les subventions des pays développés ont des effets défavorables sur son secteur agricole. | UN | فالاستثمار محدود وتقلب الأسعار العالمية، فضلاً عن التدابير الحمائية وإعانات الدعم التي تقدمها البلدان المتقدمة تؤثر على قطاع الزراعة. |
Le représentant du Maroc a rappelé quelques-uns des grands problèmes auxquels se heurtait le développement des pays les moins avancés, tels que la pauvreté, la dégradation de l'environnement, la volatilité des prix des produits agricoles et la hausse des prix de l'énergie. | UN | 49 - وأبرز ممثل المغرب بعض التحديات الإنمائية الرئيسية التي تواجهها أقل البلدان نموا، مثل الفقر والتدهور البيئي وتقلب الأسعار الزراعية وارتفاع أسعار الطاقة. |
Cependant, notre taux de croissance économique s'est ralenti ces deux dernières années, en raison de la crise financière et économique mondiale, de la volatilité des prix énergétiques et alimentaires et des changements climatiques, aussi bien que des difficultés internes. | UN | غير أن معدل نمونا الاقتصادي قد تباطأ في السنتين الأخيرتين جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وتغير المناخ، فضلا عن مصاعب داخلية. |
Nous avons très peu d'influence sur la volatilité des prix des denrées alimentaires et de l'énergie dans le monde. | UN | وليس لنا أي تأثير يُذكر على تقلبات أسعار المواد الغذائية والطاقة على الصعيد العالمي. |
Alors que les producteurs de produits de base des pays en développement ont tiré profit de cette forte demande, leurs économies restent vulnérables face à la volatilité des prix, ce qui fait que les acquis en matière de développement découlant de leur production et de leur vente sont restés modiques. | UN | وفي حين استفاد منتجو السلع الأساسية في البلدان النامية من هذا الطلب القوي فإن اقتصاداتها ظلت قابلة للتأثر بتقلب الأسعار ولم تجن سوى مكاسب إنمائية محدودة من إنتاج تلك السلع وتجارتها. |
Le Plan d'action du G-20 sur la volatilité des prix alimentaires et l'agriculture est un bon pas dans cette direction. | UN | وتمثل خطة عمل مجموعة العشرين المتعلقة بتقلبات أسعار الأغذية والزراعة خطوة طيبة في ذلك الاتجاه. |