Des intérêts nationaux contradictoires ont prévalu sur la volonté commune. | UN | فقد انتصرت المصالح الوطنية المتضاربة على الإرادة المشتركة. |
la volonté commune des États de conférer à ces organes une telle compétence doit nécessairement apparaître dans le texte conventionnel. | UN | فمن الضروري أن يبيّن النص التعاهدي الإرادة المشتركة للدول في تخويل تلك الهيئات ذلك الاختصاص. |
Les traités de désarmement multilatéraux sont l'aboutissement des négociations entreprises par les divers pays du monde et sont donc l'expression de la volonté commune de la communauté internationale. | UN | ومعاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف تأتي نتيجة مفاوضات يشترك فيها الجميع، وهي تعبر من ثم عن الإرادة المشتركة للمجتمع الدولي. |
Ce qu'il reste à prouver est la volonté commune de les utiliser. | UN | وما تبقى علينا أن نثبته هو الإرادة الجماعية لاستخدام تلك الأدوات. |
Utiliser l'espace à des fins pacifiques traduit la volonté commune et l'intérêt fondamental de la communauté internationale. | UN | يعبر استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية عن الرغبة المشتركة والمصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
Au plan régional, des engagements politiques importants ont été pris, réaffirmant la volonté commune des États Membres et des organisations régionales de promouvoir le changement. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، جرى الإعراب عن الالتزام بتعهدات سياسية هامة لحماية الأطفال من العنف، وهو ما يؤكد من جديد التصميم المشترك من جانب الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية على تعزيز التغيير. |
Se félicitant de la volonté commune des deux pays d'œuvrer ensemble, ainsi qu'avec d'autres pays et avec les organisations internationales, à promouvoir la sécurité, la prospérité économique et l'avènement d'un monde pacifique, prospère et libre, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لما أبداه البلدان من تصميم مشترك على العمل معا ومع دول ومنظمات دولية أخرى من أجل تشجيع الأمن والرفاه الاقتصادي ووجود عالم ينعم بالسلام والرخاء والحرية، |
1. Reconnaît la volonté commune de faire émerger un monde du sport exempt de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin; | UN | 1- يسلّّم بالالتزام المشترك لإقامة عالم رياضي خالٍ من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ويهيب بجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتحقيق هذه الغاية؛ |
Par ailleurs, pour son efficacité et sa crédibilité, l'ONU doit pouvoir refléter la volonté commune de tous ses Membres, petits et grands. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي للأمم المتحدة أن تكون قادرة على أن تعكس الإرادة المشتركة لجميع أعضائها، كبارا وصغارا، بغية ضمان فعاليتها ومصداقيتها. |
Elle doit aussi permettre de préserver le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale en tant qu'organe central de délibération et d'expression de la volonté commune des 191 États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يمكننا ذلك من المحافظة على دور الجمعية العامة وسلطتها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية للأمم المتحدة والتعبير عن الإرادة المشتركة للدول الأعضاء في المنظمة التي يبلغ عددها 191 دولة. |
Il envisage de donner au Conseil une taille qui n'en affaiblisse pas la cohésion ni ne porte atteinte à la volonté commune de défendre et de servir la cause de la paix et de la sécurité internationales dans le monde entier. | UN | فهو يتوخى حجما للمجلس ليس من شأنه أن يضعف تماسكه أو يبدد الإرادة المشتركة لحماية وتعزيز قضية السلام والأمن الدوليين في جميع أرجاء العالم. |
La Déclaration politique adoptée à cette réunion a traduit la volonté commune de tous les pays d'accroître la coopération et d'aider l'Afrique à parvenir rapidement au développement. | UN | وعكس الإعلان السياسي الذي اعتمد في الاجتماع الإرادة المشتركة لكل البلدان لتعزيز التعاون ومساعدة أفريقيا على تحقيق التنمية في موعد مبكر. |
Réaffirmant la volonté commune de tous les peuples de vivre en paix les uns avec les autres, sans violence et dans le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | إذ يعيد التأكيد على الإرادة المشتركة لجميع الشعوب في العيش بسلام مع بعضها البعض ودون عنف وباحترام جميع الحقوق والحريات الأساسية للإنسان، |
Le réchauffement des liens entre la République démocratique du Congo et le Rwanda, la réactivation de la Communauté économique des pays des Grands Lacs et la normalisation des relations entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo traduisent la volonté commune des États des Grands Lacs d'œuvrer pour la consolidation de la paix. | UN | وتحسن العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، وتنشيط الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى، وتطبيع العلاقات بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، يعكس الإرادة المشتركة لبلدان منطقة البحيرات الكبرى للعمل على تدعيم السلام. |
La considération des fins supérieures de la Convention est; en vertu de la volonté commune des parties, le fondement et la mesure de toutes les dispositions qu'elle renferme. > > | UN | فالمثل العليا التي ألهمت الاتفاقية تتيح، بموجب الإرادة المشتركة للأطراف، أساس ومقياس جميع نصوصها(). |
Avec 169 signatures et 106 ratifications, le Traité reflète clairement la volonté commune de la communauté internationale de stopper les essais explosifs d'armes nucléaires. | UN | وبتوقيع 169 دولة على المعاهدة وتصديق 106 دول عليها، فإن المعاهدة تشكل تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية. |
La nature quasi universelle du TNP reflète la volonté commune de la grande majorité de la communauté internationale de réaliser un monde totalement exempt d'armes nucléaires. | UN | ويعكس الطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم الانتشار الإرادة الجماعية للأغلبية الساحقة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة عالم خال تماما من الأسلحة النووية. |
la volonté commune d'avancer vers un résultat positif s'était renforcée. | UN | وأشار إلى ازدياد الرغبة المشتركة في إحراز تقدم من أجل تحقيق نتيجة إيجابية. |
Puisant leur inspiration dans l'Accord de Carthagène, qui reflète la volonté commune de concrétisation du mandat historique d'intégration de nos peuples, et dans les principes relatifs aux relations internationales consacrés dans les Chartes de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation des États américains, | UN | وإذ يستلهمـون اتفاق كرتاخينا الذي يجسـد التصميم المشترك على إنجـاز المهمة التاريخية المتمثلـة في تحقيق التكامـل بين شعوبنا، والمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية كما ورد النص عليها في ميثاقـي الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية؛ |
Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. | UN | وستعكس تلك الوثيقة أيضا الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك. |
b) A accueilli avec satisfaction les résultats positifs obtenus jusqu'ici à la suite du premier train de mesures approuvées par le Forum tripartite pour le dialogue sur Gibraltar et la volonté commune de parvenir à de nouveaux accords avant juillet 2009. > > | UN | (ب) ترحب بالنجاح المستمر في تنفيذ المجموعة الأولى من التدابير التي وضعها المنتدى الثلاثي للحوار بشأن جبل طارق وبالإرادة المشتركة للتوصل إلى اتفاقات جديدة بحلول تموز/يوليه 2009``. |
La deuxième Conférence d'examen offre la possibilité de renforcer le droit humanitaire relatif aux armes classiques et de faire connaître la volonté commune des États d'interdire aux terroristes tout accès aux moyens nécessaires pour commettre leurs actes abominables. | UN | ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة. |
Les difficultés persistantes, loin d'être source de découragement, doivent renforcer la volonté commune de tous les peuples de la région de persévérer dans leurs efforts. | UN | والمشاكل التي لا تزال باقية، لا تثبط همتنا بأي حال من اﻷحوال بل هي خليقة بأن توطد العزم المشترك لدى جميع شعوب المنطقة على مواصلة جهودها. |
Sa création est une mesure positive qui illustre la volonté commune de nombreux acteurs de progresser de manière coordonnée et transparente. | UN | ويمثل إنشاء هذه اللجنة تطورا إيجابيا، لأنه يدل على رغبة مشتركة لدى كثير من أصحاب المصلحة للمضي قدما بطريقة منسقة وشفافة. |