Chaque processus est différent et nécessite le respect de la volonté nationale. | UN | إن كل عملية لها طابعها المختلف، وينبغي احترام الإرادة الوطنية. |
Elles ne sauraient remplacer l'engagement politique des États Membres, pas plus que la volonté nationale. | UN | وهو ليس بديلاً للالتزام السياسي من جانب الدول الأعضاء، أو عوضاً عن الإرادة الوطنية. |
2. Galvaniser la volonté nationale et mobiliser les énergies pour reconstruire le pays et favoriser le développement. | UN | 2- حشد الإرادة الوطنية وتحريك الطاقات لإعادة بناء البلد ودفع عجلة التنمية. |
À cette occasion j'ai le plaisir de souhaiter la bienvenue à la République sud-africaine, notre soeur, qui a réintégré la communauté internationale en tant que pays démocratique libéré de l'apartheid et pénétré de la volonté nationale de participer efficacement au développement de l'Afrique et de l'ensemble du monde. | UN | ولا يفوتني أن ارحب بالشقيقة جنوب افريقيا وقد عادت الى اﻷسرة الدولية، دولة ديمقراطية متحررة من الفصل العنصري، تقودها الارادة الوطنية للاسهام الفاعل في تنمية القارة والعالم. |
Etant donné que, pour la plupart, les réfugiés appartiennent à l'ethnie hutu et ont bénéficié de la protection du Président Mobutu, on voit dans leur maintien dans le pays un risque de distorsion de la volonté nationale au profit de la Mouvance présidentielle; | UN | ولما كان معظم اللاجئين هم من مجموعة الهوتو الاثنية والرئيس موبوتو هو الذي يوفر لهم الحماية، فإن استمرار وجودهم في البلد يعتبر أحد العوامل الممكنة لتشويه الارادة الوطنية لصالح حزب الحركة الرئاسية؛ |
Nous sommes des étudiants à l'université de la volonté nationale. | UN | إننـا طلاب في جامعة الإرادة الوطنية. |
Les principes constitutionnels soulignés cidessus sont consacrés par la législation marocaine, qui a enregistré au cours des dernières années, une évolution considérable dans le sens de la consécration de la volonté nationale de promotion des droits de l'Homme. | UN | 18- تكرس التشريعات المغربية المبادئ الدستورية المبينة أعلاه، وهي تشريعات شهدت خلال السنوات الأخيرة تطوراً هائلاً من حيث تكريس الإرادة الوطنية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان. |
Les processus de consolidation de la paix au Burundi et en Sierra Leone retiennent l'attention et suscitent particulièrement l'intérêt de mon pays, étant donné que nous avons vécu des expériences comparables, que nous avons été confrontés à des incertitudes similaires quant aux ressources et que nous comprenons que la paix durable sera préservée uniquement si la volonté nationale à cet effet existe et si tous font des efforts permanents. | UN | ولعمليتي بناء السلام في بوروندي وسيراليون وقع خاص في بلدي الذي يوليهما اهتماما خاصا، لأننا شهدنا حالات مماثلة وواجهنا حالات انعدام اليقين ذاتها فيما يتعلق بالموارد. وندرك أنه لا يمكن صون السلام الدائم إلا بتحلي جميع الأطراف بروح الإرادة الوطنية وبذلها جهدا مستمرا. |
17. En 2011, la politique nationale relative aux personnes âgées a été approuvée sous forme d'un document exprimant la volonté nationale de renforcer les politiques de protection sociale de ce groupe de la population. | UN | 17- أُقرت السياسة الوطنية للمسنين(39) في عام 2011 في شكل وثيقة تعبر عن الإرادة الوطنية لتعزيز سياسات الرعاية الاجتماعية لهذه الفئة من السكان. |
g) Les participants ont reconnu que l'Intifada exprimait la volonté nationale du peuple palestinien de se libérer, sa résistance à l'occupation et sa résolution de demeurer sur sa terre et d'exercer ses droits nationaux inaliénables. | UN | )ز( " واعترف المشتركون بأن الانتفاضة هي تعبير عن الارادة الوطنية للشعب الفلسطيني من أجل التحرر، وعن مقاومته للاحتلال، وعن تصميمه على البقاء على أرضه والحصول على حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف. |