la vulnérabilité économique du Cap-Vert, telle que mesurée par l'indice, a baissé de façon remarquable. Elle demeure toutefois élevée. | UN | وقد سجل الضعف الاقتصادي للرأس الأخضر، على النحو المقاس بمؤشر الضعف الاقتصادي، انخفاضا كبيرا، وإن ظل مستواه مرتفعاً. |
la vulnérabilité économique tend à être accentuée par le manque de possibilités d'épargne. | UN | ويميل الضعف الاقتصادي إلى أن يتفاقم بسبب عدم وجود فرص للادخار. |
Dans certains PMA, la vulnérabilité économique a été aggravée par les situations de conflit. | UN | وفي عدد من أقل البلدان نموا، تفاقم الضعف الاقتصادي بفعل حالات الصراع. |
Toutefois, les travaux réalisés dans ce domaine n'ont pas encore débouché sur des applications opérationnelles, et on n'a pas encore essayé d'établir un indice mesurant à la fois la fragilité écologique et la vulnérabilité économique des PEDI. | UN | إلا أن الجهود المبذولة في هذا المجال لم تفض بعد الى تطبيق عملي ولم تبذل محاولة حتى اﻵن لبناء مؤشر يشمل في طياته الهشاشة الايكولوجية والضعف الاقتصادي اللذين تتسم بهما الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le groupe s’est déclaré préoccupé par l’absence des données nécessaires au calcul des variables relatives à la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et a demandé que l’on s’attache tout particulièrement à combler cette lacune. | UN | ١٢ - وأعرب الفريق عن القلق لنقص البيانات اللازمة لحساب المتغيرات ذات الصلة بالضعف الاقتصادي لكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية وأوصى بالتركيز على علاج هذا النقص في البيانات. |
Le seuil de sortie a cependant été atteint en ce qui concerne le revenu par habitant et la valorisation du capital humain, mais la vulnérabilité économique demeure forte. | UN | غير أن البلد استوفى معياري دخل الفرد الواحد ورأس المال البشري للتخريج، في حين تظل الهشاشة الاقتصادية شديدة. |
Je voudrais, par conséquent, faire ici un point de toutes les questions non nucléaires, en évoquant la vulnérabilité économique et écologique de mon pays. | UN | ولذلك أود أن أعلّق على التطورات الجارية في المجالات غير النووية، وهي أوجه الضعف الاقتصادي والإيكولوجي لبلدي. |
Le projet de réforme émanant de la CNUCED ferait de la vulnérabilité économique un critère sine qua non de la règle applicable actuellement en matière de radiation. | UN | ومن شأن الإصلاح المقترح من جانب الأونكتاد أن يجعل من معيار الضعف الاقتصادي شرطا حتميا في قاعدة رفع الاسم الحالية. |
Le Comité de la planification du développement a également abordé la question de la vulnérabilité économique dans ses travaux sur les critères d'identification des pays les moins avancés. | UN | ويتم التصدي لمسائل الضعف الاقتصادي أيضا في أعمال لجنة تخطيط التنمية المتعلقة بمعايير تعريف أقل البلدان نموا. |
Au cours des dernières décennies, la vulnérabilité économique, sociale et politique de ces populations a retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | وقد حظي الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للشعوب الأصلية باهتمام دولي على مدى العقود القليلة الماضية. |
Une autre importante opportunité apparaît, suscitée par une collaboration entre secteurs de l'UNICEF, laquelle porte de plus en plus sur les obstacles à l'accès aux services et sur la vulnérabilité économique des familles. | UN | وهناك فرصة أخرى كبيرة ناشئة عن التعاون فيما بين قطاعات اليونيسيف، وهي فرصة يتنامى التركيز فيها على التصدي للعوائق التي تحول دون الحصول على الخدمات وعلى معالجة الضعف الاقتصادي للأسر. |
Elle a aussi proposé de revoir les règles de retrait de la liste des PMA pour y inclure le critère de la vulnérabilité économique. | UN | واقترح أيضاً إصلاح قاعدة الخروج من هذا الوضع بحيث تراعي معيار الضعف الاقتصادي للبلد المعني. |
la vulnérabilité économique et la fragilité écologique des petits États insulaires en développement doivent toujours être à la base des décisions prises en matière de coopération pour le développement avec ces États. | UN | ولا بد أن يكون الضعف الاقتصادي للدول النامية الجزرية الصغيرة وهشاشتها الإيكولوجية جزءا لا يتجزأ في القرارات المتعلقة بالتعاون الإنمائي مع تلك الدول. |
Je me félicite de l'inclusion de la vulnérabilité économique parmi les facteurs servant à déterminer quels sont les pays les moins avancés, mais je reconnais en même temps que les petits États insulaires en développement sont vulnérables aux changements environnementaux. | UN | وأرحب بإدراج الضعف الاقتصادي كعامل لتحديد فئة أقل البلدان نموا، ولكنني أدرك أيضا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية حساسة للتغييرات البيئية. |
Il est nécessaire de bien comprendre les liens qui existent entre la vulnérabilité économique et la pauvreté pour mettre en évidence les questions et problèmes prioritaires qui entravent les efforts visant à réduire la pauvreté et la vulnérabilité. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى فهم الروابط القائمة بين الضعف الاقتصادي والفقر فهما كاملا من أجل التركيز على المسائل التي لها أولوية وعلى المشكلات التي تعوق الجهود الرامية إلى تقليل الفقر والضعف. |
la vulnérabilité économique des collectivités résulte de la combinaison de plusieurs facteurs. | UN | والضعف الاقتصادي في أحد المجتمعات ينشأ نتيجة مجموعة من العوامل. |
Les données essentielles dont on n'a pas tenu compte illustrent clairement le faible niveau de développement des ressources humaines et la vulnérabilité économique des Maldives et suscitent l'inquiétude du Gouvernement devant la perspective du retrait immédiat de la liste des pays les moins avancés. | UN | وفي الواقع، فإن الجوانب الحاسمة التي لم يُتطرق لها تثبت المستوى المتدني لتنمية الموارد البشرية والضعف الاقتصادي لملديف، مما يجعل الحكومة تشعر بالانزعاج إزاء احتمالات الإخراج الفوري من القائمة. |
Pour répertorier les pays les moins avancés, le Comité des politiques de développement utilise trois critères, à savoir le niveau de revenu, le degré de mise en valeur des ressources humaines et la vulnérabilité économique. | UN | وتستخدم لجنة الأمم المتحدة للسياسات الإنمائية ثلاثة معايير لتحديد أقل البلدان نمواً هي الدخل، ومستوى تطور الموارد البشرية، والضعف الاقتصادي. |
Une question étroitement liée à la vulnérabilité économique est celle de l'existence ou non de filets de sécurité sociale. | UN | 41- وثمة مسألة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالضعف الاقتصادي هي توافر شبكات الأمان الاجتماعي. |
Elle a pris note de la vulnérabilité économique des ménages dirigés par des femmes, compte tenu du fardeau disproportionné qui leur incombe en matière de soins et du fait qu'elles sont davantage touchées par le chômage. | UN | وأحاط الاجتماع علما بالضعف الاقتصادي الذي تعاني منه الأسر المعيشية التي تعولها إناث، نظرا إلى إلقاء عبء توفير الرعاية بشكل غير متناسب على النساء وارتفاع معدلات البطالة لديهن. |
La diversification des exportations contribue à réduire la vulnérabilité économique des pays en développement tributaires des produits de base et à accroître la valeur ajoutée créée et conservée dans le pays; elle stimule en outre l'économie. | UN | يسهم تنويع الصادرات في التقليل من الهشاشة الاقتصادية التي تعاني منها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وزيادة القيمة المضافة التي تنشأ وتبقى في البلد، كما يبعث الحيوية في الاقتصاد. |
Réduire la vulnérabilité économique des femmes diminuera d'autant le poids des facteurs qui poussent à la traite et à la prostitution des femmes. | UN | ومن شأن التقليل من الهشاشة الاقتصادية للمرأة أن يُضعف العوامل المشجعة للاتجار بالمرأة واستغلالها في البغاء. |
Une attention particulière sera accordée à la vulnérabilité économique, sociale et environnementale des petits États insulaires en développement; | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص للضعف الاقتصادي والاجتماعي والبيئي الذي تعاني منه الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |