En un sens, la vulnérabilité des migrants les expose davantage à l'exploitation. | UN | وبمعنى من المعاني، فإن ضعف المهاجرين يزيد من إمكانية استغلالهم. |
En un sens, la vulnérabilité des migrants les expose davantage à l'exploitation. | UN | وبمعنى من المعاني، فإن ضعف المهاجرين يزيد من إمكانية استغلالهم. |
Il ne savait pas cependant si cette sensibilisation procédait d'une compréhension de la vulnérabilité des migrants ou de la reconnaissance par les gouvernements des seules répercussions sociales de cette vulnérabilité. | UN | إلا أن من غير الواضح ما إذا كان هذا الوعي قد نشأ من فهم ضعف المهاجرين أو من مجرد إدراك الحكومة للانعكاسات الاجتماعية. |
Quand ils mettaient en œuvre leurs politiques migratoires, les pays d'origine, de transit et de destination devaient éviter les approches susceptibles d'aggraver la vulnérabilité des migrants. | UN | كما يتعين على بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد، عند تنفيذ سياسات الهجرة، تجنب النهج التي تُفاقم ضعف المهاجرين. |
Les participants ont fait observer que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance associée accentuaient la vulnérabilité des migrants. | UN | ولاحظ المشاركون أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤدي كلها إلى زيادة أوجه ضعف المهاجرين. |
On pouvait donc se demander si l'intention des auteurs des réponses était de s'occuper de la vulnérabilité des migrants ou de justifier le renforcement des lois sur l'immigration, ce qui ne ferait qu'exacerber les tendances xénophobes. | UN | ويكمن هذا المغزى الثاني، بالتالي، في معرفة ما إذا كان القصد من الرد هو معالجة ضعف المهاجرين أو تبرير تشديد القوانين المتعلقة بالهجرة والمهاجرين. |
La gouvernance des frontières intervient souvent dans un contexte marqué par un manque de transparence et de responsabilité, contribuant ainsi à créer des conditions d'impunité et à accroître la vulnérabilité des migrants. | UN | وغالبا ما تُدار الحدود في بيئة تفتقر إلى الشفافية والمساءلة، مما يسهم بدوره في ظروف الإفلات من العقاب وزيادة ضعف المهاجرين. |
Les événements qui se sont déroulés récemment au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont mis en évidence la vulnérabilité des migrants étrangers et montré qu'il fallait coopérer et se concerter davantage à tous les niveaux. | UN | وقد أبرزت التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ضعف المهاجرين الدوليين، والحاجة إلى زيادة التعاون والتنسيق على جميع الأصعدة. |
47. Il a été convenu d'utiliser le critère de la vulnérabilité des migrants et de s'intéresser en priorité à ceux dont les droits étaient le moins bien protégés et le plus souvent bafoués. | UN | ٧٤- واتُفق على استخدام معيار ضعف المهاجرين والتركيز بالدرجة اﻷولى على المهاجرين الذين تتمتع حقوقهم بدرجة أقل من الحماية وتُنتهك مراراً. |
la vulnérabilité des migrants s'explique en partie par la xénophobie ambiante dans nombre de sociétés. Toutefois, cette vulnérabilité découle avant tout de la place que les migrants occupent sur le marché du travail et du non-respect des normes relatives au travail dans les pays hôtes. | UN | ويمكن تفسير ضعف المهاجرين جزئيا بالمناخ المتمثل في كراهية الأجانب السائدة حاليا في العديد من المجتمعات، وهذا الضعف ينبع بشكل رئيسي من وضع المهاجرين في سوق العمل وعدم تطبيق وإنفاذ معايير العمالة في البلدان المضيفة. |
la vulnérabilité des migrants s'explique en partie par la xénophobie ambiante dans nombre de sociétés. Toutefois, cette vulnérabilité découle avant tout de la place que les migrants occupent sur le marché du travail et du non-respect des normes relatives au travail dans les pays hôtes. | UN | ويمكن تفسير ضعف المهاجرين جزئيا بالمناخ المتمثل في كراهية الأجانب السائدة حاليا في العديد من المجتمعات، وهذا الضعف ينبع بشكل رئيسي من وضع المهاجرين في سوق العمل وعدم تطبيق وإنفاذ معايير العمالة في البلدان المضيفة. |
74. En outre, des mesures doivent être prises pour sanctionner efficacement les employeurs qui profitent de la vulnérabilité des migrants, en particulier des migrants en situation irrégulière, pour leur verser des salaires modestes ou dérisoires et pour les forcer à travailler dans des environnements sales ou dans des conditions difficiles ou dangereuses. | UN | 74- وفضلاً عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمعاقبة أصحاب العمل الذين يستغلون ضعف المهاجرين ولا سيما المهاجرين غير النظاميين من خلال دفع أجور قليلة لهم أو استغلالهم أو إرغامهم على العمل في ظروف قذرة وصعبة أو خطرة بصورة فعالة. |
Dans son rapport à la cinquante-neuvième session de la Commission, elle a mis l'accent sur la vulnérabilité des migrants sans papiers face à la traite et à l'introduction clandestine et a recommandé un certain nombre de mesures visant à combattre ces phénomènes au nom des droits de l'homme. | UN | وأكدت في تقريرها إلى اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين(9)، على ضعف المهاجرين الذي يجعلهم عرضة للاتجار بهم وتهريبهم وأوصت باتخاذ تدابير لمكافحة هاتين الظاهرتين من زاوية الدفاع عن حقوق الإنسان. |
41. Dans l'ensemble, les données montrent que la vulnérabilité des migrants dépend d'un très grand nombre de variables: le sexe, l'âge, la race, la formation, la connaissance de la langue, la situation socioéconomique, le métier, la durée de séjour, le mode de vie et la façon d'occuper son temps libre. | UN | 41- بصفة عامة، تدل البيانات على أن ضعف المهاجرين يتشكل بعدد كبير من المتغيرات، وهي نوع الجنس، والسن، والعرق، والتعليم، والمعارف اللغوية، والظروف الاجتماعية والاقتصادية، والمهنة، ومدة الإقامة، ونمط الحياة، والسلوك الترويحي. |
Le 27 octobre, il a participé à la quatrième Réunion de coordination sur les migrations internationales, organisée par le Département des affaires économiques et sociales, au cours de laquelle il a présenté un document intitulé < < Une compréhension dialectique de la vulnérabilité des migrants internationaux > > . | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، شارك في الاجتماع التنسيقي الرابع المتعلق بالهجرة الدولية، الذي نظمته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة، حيث قدم ورقته المعنونة " فهم منطقي لمواطن ضعف المهاجرين الدوليين " . |