la zone de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) est un excellent exemple de région où les mesures de confiance et de sécurité ont contribué à un nouveau modèle d'interaction. | UN | إن منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا مثال رئيسي على إسهام تدابير بناء الثقة والأمن في استحداث نمط جديد من التفاعل. |
Ces phénomènes négatifs observés dans la zone de l'OSCE constituent une violation des droits de l'homme et attisent les tensions à l'échelon mondial. | UN | وتنتهك هذه الظواهر السلبية في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حقوق الإنسان وتأجج التوترات على الصعيد العالمي. |
Les leçons que nous avons tirées des conflits et des crises dans la zone de l'OSCE ont souligné la nécessité d'une coopération plus étroite et plus efficace entre toutes les organisations qui oeuvrent ensemble en Europe. | UN | والدروس التي تعلمناها من الصراعات والأزمات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أبرزت الحاجة إلى تعاون أوثق وأكثر فعالية بين جميع المنظمات التي تعمل معا في أوروبا. |
Il a plus de chances d'y arriver dans la zone de l'OCDE où les consommateurs sont sensibilisés à l'environnement que sur le marché intérieur du pays en développement où il exerce son activité. | UN | وإن تيسر المزايا البيئية أكثر ما يكون احتمالا في اﻷسواق الاستهلاكية ذات الوعي البيئي في منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي منه في اﻷسواق المحلية للمنتجين من البلدان النامية. |
106. Cette raison est insuffisante, surtout en dehors de la zone de l'OCDE. | UN | ١٠٦ - وهذا سبب غير كاف وخاصة بالنسبة لغير منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En tant que futur Président en exercice, la Slovénie envisage la possibilité d'élaborer un projet opérationnel sur l'éducation en matière de droits de l'homme dans la zone de l'OSCE. | UN | وسلوفينيا بوصفها الرئيس القادم تنظر في إمكانية إيجاد مشروع تفعيلي لتعليم حقوق الإنسان لأطفال المدارس في منطقة المنظمة. |
Le Groupe de travail a été informé que l'organisation enregistrait bien le fait que la faute professionnelle alléguée aurait été commise à l'intérieur ou à l'extérieur du pays d'accueil mais que la très grande majorité des allégations émanait de la zone de l'opération des Nations Unies en question. | UN | وأُبلغ الفريق العامل أنه رغم أن المنظمة تسجل ما إذا كان سوء السلوك المدعى به قد ارتُكب في البلد المضيف أو خارجه، فإن الغالبية العظمى من الادعاءات صادرة من داخل منطقة عملية الأمم المتحدة المعنية. |
Il convient de mentionner, à cet égard, les régimes du Document de Stockholm et du Document de Vienne, qui constituent des mesures de confiance complètes et encouragent la coopération en matière militaire dans la zone de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للمرء أن يذكر نظامي وثيقة ستكهولم ووثيقة فيينا، اللذين يشكلان تدابير شاملة لبناء الثقة وتعزيز التعاون في المسائل العسكرية في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Nous réaffirmons que nous sommes prêts à continuer d'affiner et de renforcer les instruments juridiques internationaux en vigueur pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive dans la zone de l'OSCE en comptant sur un appui multilatéral le plus large possible. | UN | ونؤكد مجدداً استعدادنا لتعزيز وتقوية الصكوك القانونية الدولية القائمة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من خلال الدعم المتعدد الأطراف على أوسع نطاق ممكن. |
En faisant connaître cette expérience, la présidence irlandaise espère soutenir et encourager ceux qui sont engagés dans la recherche de règlements durables des conflits dans la zone de l'OSCE et ailleurs. | UN | وتأمل الرئاسة الأيرلندية، من خلال تبادل هذه الخبرات، دعم وتشجيع الجهات التي تسعى للتوصل إلى تسويات دائمة للنـزاعات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وفي مناطق أخرى. |
L'un des thèmes du programme de la présidence irlandaise de l'OSCE sera de tirer parti de l'expérience du processus de paix en Irlande du Nord dans le cadre des efforts visant à faire progresser le règlement durable des conflits qui ont lieu dans la zone de l'OSCE. | UN | ومن المواضيع التي تندرج في برنامج رئاسة أيرلندا لمنظمة التعاون والتنمية في أوروبا الاستفادة من تجربة عملية السلام في أيرلندا الشمالية في سياق المساعي الرامية إلى الدفع قدماً بتسويات دائمة للنزاعات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Après avoir étudié le rapport dont nous sommes saisis ainsi que d'autres documents pertinents au cours des dernières années, l'Azerbaïdjan n'a trouvé aucune analyse ou évaluation sérieuse des processus de règlement des conflits armés existant dans la zone de l'OSCE, du moins dans les consultations qui se tiennent régulièrement à tous les niveaux entre l'ONU et l'OSCE. | UN | ولم تلاحظ أذربيجان، التي درست التقرير وغيره من الوثائق ذات الصلة، أي دراسة أو تقييم جدي لعملية تسوية الصراعات المسلحة الدائرة حاليا في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، أو، على الأقل، في المشاورات التي تعقد دورياً على مختلف المستويات بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Afin d'assurer un suivi, la réunion du Forum économique et environnemental de l'OSCE, qui s'est tenue cette année sous la présidence finlandaise, a porté sur la coopération en matière de voies navigables maritimes et intérieures dans la zone de l'OSCE, en particulier sur l'amélioration de la sécurité et de la protection de l'environnement. | UN | ومتابعةً لذلك، فإن اجتماع المنتدى الاقتصادي والبيئي للمنظمة هذه السنة، في ظل الرئاسة الفنلندية، ركَّز على تعاون الممرات المائية البحرية والداخلية في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما على توطيد الأمن وحماية البيئة. |
L'Azerbaïdjan est le seul État - et j'insiste, le seul État - dans la zone de l'OSCE dont le territoire soit occupé par un État étranger, à savoir la République d'Arménie. | UN | وأذربيجان هي الدولة الوحيدة - وأؤكد أنها الدولة الوحيدة - في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا التي تحتل أرضها دولة أجنبية، وهي جمهورية أرمينيا. |
Comme dans les textes adoptés au cours des années précédentes, la plus grande partie du projet de résolution fournit des renseignements sur l'évolution de la situation dans la zone de l'OSCE au cours de l'année écoulée, surtout pour ce qui est des conflits régionaux dans lesquels l'ONU a également joué un rôle actif. | UN | وكما في النصوص المعتمدة في السنوات الماضية، يوفر الجزء الرئيسي من مشروع القرار معلومات عن التطورات التي جرت في منطقة منظمة الأمن والتعاون خلال السنة الماضية، وخاصة فيما يتعلق بالصراعات الإقليمية التي تشارك الأمم مشاركة فعالة في معالجتها. |
Bien que la maîtrise des armements et les mesures précitées aient indéniablement eu des effets positifs sur le climat général de stabilité et de sécurité politiques dans la zone de l'OSCE, elles n'ont pas réussi à contribuer efficacement au règlement de situations conflictuelles, en particulier dans le sud du Caucase. | UN | وعلى الرغم من الإقرار بأن لتحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة والأمن أثراً إيجابياً على الاستقرار السياسي والبيئة الأمنية بصفة عامة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فهما لم يسهما مع ذلك إسهاماً فعالاً في حالات النزاع، وبالأخص في منطقة جنوب القوقاز. |
Prenant note des formulaires utilisés dans la zone de l'Organisation de coopération et de développement économiques pour les mouvements transfrontières de déchets destinés à des opérations de valorisation entre les pays membres de l'Organisation, | UN | وإذ يلاحظ الاستمارات المستخدمة داخل منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لعمليات النقل عبر الحدود للنفايات الموجهه للاستعادة فيما بين البلدان الأعضاء في المنظمة، |
Par conséquent, comme indiqué ci—dessus, il n'y a pas eu de tendance à la convergence des salaires dans la zone de l'OCDE depuis le début des années 80, et ce en dépit d'un accroissement des échanges et des IED. | UN | وبالتالي فليس هناك، كما لوحظ أعلاه، أي اتجاه لتلاقي مستويات اﻷجور في منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي منذ أوائل الثمانينات على الرغم من زيادة معدّلات التبادل التجاري وتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
(3) A remplir pour les mouvements dans la zone de l'OCDE et seulement dans les cas visés par B(ii). (8) Si la législation nationale l'exige | UN | (3) تستكمل بالنسبة للنقل داخل منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وفقط إذا كانت باء ' 2` تنطبق |
(3) A remplir pour les mouvements dans la zone de l'OCDE et seulement dans les cas visés par B(ii). (8) Si la législation nationale l'exige | UN | (3) تستكمل بالنسبة للنقل داخل منطقة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وفقط إذا كانت باء ' 2` تنطبق |
Elle réalise par ailleurs des évaluations d'impact plus exhaustives portant sur les activités de pêche de fond de navires de pêche battant le pavillon australien au sein de la zone de l'Organisation régionale de gestion des pêches du Pacifique Sud (ORGPPS) ainsi que de la zone de l'Accord relatif aux pêches dans le sud de l'océan Indien (SIOFA). | UN | وأنجزت أستراليا أيضاً تقييمات أولية للأثر، وتعكف على إنجاز تقييمات للأثر أكثر اكتمالاً، فيما يتعلق بأنشطة الصيد في قاع البحار بواسطة السفن التي ترفع العلم الأسترالي في منطقة المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ ومنطقة اتفاق مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهندي. |
Cela a entraîné la reconfiguration et le déplacement de troupes dans toute la zone de l'ONUCI, et un accroissement du nombre de patrouilles et de nuitées passées à l'extérieur pour les personnels militaires dans diverses parties des zones relevant de leur responsabilité, parfois trop vastes pour que les personnels de l'ONUCI puissent regagner leur logement habituel. | UN | واستتبع ذلك إعادة تشكيل القوات ونقلها في جميع أنحاء منطقة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، وزيادة عدد الدوريات ومبيت الأفراد العسكريين بعيداً عن مراكز عملهم في مناطق مختلفة عن مناطق مسؤوليتهم. |