De plus, en vertu d'une ordonnance présidentielle, les lacunes juridiques concernant la définition de l'opium ont été comblées dans les lois pertinentes. | UN | وعــن طريق مرسوم رئاسي، أزيلت من القوانين ذات الصلة الثغرات القانونية المتعلقة بتعريف اﻷفيون. |
Il appuie l'adoption d'une convention générale afin de combler les lacunes juridiques existantes. | UN | فهي تؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لسد الثغرات القانونية الحالية. |
C'est là l'élément le plus important, car nous devons veiller à empêcher l'apparition de lacunes juridiques par l'adoption de définitions trop restrictives. | UN | وهذه هي أهم نقطة، حيث يجب أن نتأكد من عدم ترك أي ثغرات قانونية باختيار تعاريف ضيقة بصورة لا إرادية. |
Des lacunes juridiques existent dans des domaines importants, et y remédier renforcerait l'état de droit et garantirait le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهناك ثغرات قانونية في مجالات هامة، من شأنها أن تعزز سيادة القانون وتكفل حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
39. Des progrès sensibles sont encore nécessaires; il faut dépasser certaines idées anachroniques et combler diverses lacunes juridiques et pratiques. | UN | ٩٣- وما زالت الحاجة تدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم والتغلب على النهج البالية ورأب مناحي القصور القانونية والتنفيذية. |
Le Gouvernement cubain est pleinement engagé dans la lutte contre le terrorisme et appuie l'adoption d'une convention générale aux fins de combler les lacunes juridiques existantes. | UN | إن حكومته ملتزمة تماما بالكفاح ضد الإرهاب، وتؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الراهنة. |
De plus, les lacunes juridiques et le caractère ambigu du système juridique tendent à créer une certaine confusion dans l'application des lois et procédures pertinentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنحو الفجوات القانونية والطابع المختلط للنظام القانوني إلى خلق بعض الفوضى في تطبيق القوانين والإجراءات المناسبة. |
Le Mexique a toujours souligné qu'un instrument juridique contraignant était nécessaire en ce qui concerne les immunités juridictionnelles des États afin de combler les lacunes juridiques existant dans ce domaine dans de nombreux États Membres et d'aider leurs tribunaux. | UN | وكانت المكسيك تشدد باستمرار على ضرورة وجود صك قانوني ملزم بشأن حصانات الدول من الولاية القانونية، ليسد الثغرة القانونية في ذلك المجال في كثير من الدول الأعضاء ولمساعدة محاكمها. |
Il constate également avec préoccupation la persistance de lacunes juridiques dans certains domaines, tels que celui de la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق بأنه لا تزال هناك ثغرات تشريعية في بعض المجالات من قبيل العنف ضد المرأة. |
En 2003, une loi relative à la fixation des peines et aux mesures d'incarcération avait été adoptée afin de combler certaines lacunes juridiques. | UN | وفي عام 2003، اعتمد قانون تدابير إصدار العقوبات والاحتجاز لملء الثغرات القانونية القائمة. |
À cet égard, on a souligné qu'il fallait faire la distinction entre lacunes juridiques ou réglementaires et lacunes de mise en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة التمييز بين الثغرات القانونية أو التنظيمية والثغرات في التنفيذ. |
Collecte d'informations sur les lacunes juridiques existant au niveau national pour traiter des cas spécifiques de trafic illicite. | UN | جمع معلومات عن الثغرات القانونية على المستوى الوطني من أجل التصدي لحالات محددة تتعلق بالاتجار غير المشروع. |
Les pays devraient combler les lacunes juridiques existantes. | UN | وينبغي للبلدان أن تسد الثغرات القانونية القائمة. |
Des efforts doivent également être faits en vue de réduire les applications non médicales des drogues, car les lacunes juridiques sont couramment exploitées par les trafiquants du marché noir. | UN | كما ينبغي بذل الجهود اللازمة لخفض الاستعمال غير الطبي للمخدرات، ﻷن هذه الثغرات القانونية تستغلها بسهولة الجهات العاملة في السوق السوداء. |
À cet égard, l'adoption volontaire du Code de déontologie par les négociants en biens culturels vise à combattre le secret qui règne sur le marché de l'art et à combler les lacunes juridiques. | UN | وفي هذا الصدد كان الغرض من التزام تجار الممتلكات الثقافية بمدونة السلوك الأخلاقية على نحو طوعي هو مواجهة مشكلة السرية السائدة في السوق وسد الثغرات القانونية. |
En outre, il convient d'éviter autant que possible des références au droit existant ou la constatation de lacunes juridiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي، قدر اﻹمكان، تفادي الاشارة إلى أحكام القانون القائمة حالياً وعدم الاشارة إلى وجود ثغرات قانونية. |
Il existe des lacunes juridiques et de procédures qui doivent être comblées afin d'assurer une protection aux groupes vulnérables. | UN | وهناك ثغرات قانونية وإجرائية ينبغي معالجتها لتوفير الحماية للفئات الضعيفة. |
De plus, l'utilisation d'Internet pour les transactions a également révélé l'existence dans les domaines de la passation des marchés publics et de la fraude commerciale des lacunes juridiques qu'il faut combler. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشف استخدام الإنترنت في المعاملات عن ثغرات قانونية تحتاج إلى تجسير في مجالات الاشتراء العام والغش التجاري. |
Le nouveau texte comble des principales lacunes juridiques du régime de lutte contre le blanchiment d'argent qu'avait décelées l'Équipe spéciale antiterroriste. | UN | ويتناول التشريع الجديد أوجه القصور القانونية الرئيسية التي تشوب النظام الفلبيني لمكافحة غسل الأموال والتي كشفت عنها سابقا فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
En outre, pour palier aux lacunes juridiques actuelles, le Conseil suprême de la sécurité nationale a adopté des règles et directives établissant les bases de la coopération et des échanges entre divers organes et organismes exécutifs. | UN | وفضلا عن ذلك، ولتصويب أوجه القصور القانونية الحالية، فقد اعتمد المجلس الأعلى للأمن الوطني مبادئ توجيهية وتعليمات معينة لإرساء الأساس للتعاون والتفاعل فيما بين مختلف المؤسسات والمنظمات التنفيذية. |
Le Gouvernement cubain est déterminé à lutter contre le terrorisme et réitère son appui à l'adoption d'une convention générale pour combler les lacunes juridiques existantes. | UN | وأكد أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإرهاب، وتجدد دعمها لاعتماد اتفاقية شاملة لمعالجة الثغرات التشريعية الموجودة. |
Les États Membres doivent répondre aux attentes de la communauté internationale en adoptant ce projet, qui viendra combler les lacunes juridiques dans le domaine de la lutte antiterroriste, et en faisant montre de leur volonté politique. | UN | وذكر أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تحقق توقعات المجتمع الدولي باعتماد المشروع الذي سيسد الفجوات القانونية الموجودة في مجال مكافحة الإرهاب ويثبت وجود الإرادة السياسية. |
En ce qui concernait les lacunes juridiques et réglementaires, plusieurs délégations ont fait remarquer qu'un vide juridique entourait les ressources génétiques marines, notamment la question du partage des retombées de leur exploitation. | UN | ٢٥ - فيما يتعلق بالثغرات القانونية والتنظيمية، سلطت عدة وفود الضوء على الثغرة القانونية المتعلقة بالموارد الجينية البحرية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتقاسم المنافع. |
Il constate également avec préoccupation la persistance de lacunes juridiques dans certains domaines, tels que celui de la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يساور اللجنة القلق بأنه لا تزال هناك ثغرات تشريعية في بعض المجالات من قبيل العنف ضد المرأة. |
Il faut aussi réviser et faire appliquer les dispositions législatives nationales car les lacunes juridiques et la disparité des législations constituent un obstacle aux actions menées à l'échelon national ainsi qu'à la coopération internationale. | UN | وينبغي أيضا مراجعة القوانين الوطنية وإنفاذها حيث تحول العيوب القانونية وأوجه التفاوت بين القوانين دون اتخاذ إجراء على الصعيد الوطني أو قيام تعاون دولي. |
Le statut proposé pour le tribunal international est incohérent et comprend de nombreuses lacunes juridiques qui le rendent inacceptable pour tout Etat qui chérit sa souveraineté et sa dignité. | UN | والنظام اﻷساسي المقترح للمحكمة الدولية متناقض في حد ذاته ومليىء بالثغرات القانونية بحيث يتعذر على أي دولة تعتز بسيادتها وكرامتها أن تقبله. |