Cela permettra d'éviter toutes lacunes ou tous doubles emplois dans l'appui fourni par l'AMISOM. | UN | وسيجنّب هذا حدوث أية ثغرات أو ازدواجية في الدعم المقدّم إلى البعثة. |
Il fallait éviter toute intervention visant à corriger des lacunes ou des déficiences supposées dans ce régime. | UN | وينبغي تجنب أي محاولة لتصحيح ما قد يعتبره البعض بمثابة ثغرات أو عيوب في هذا القانون. |
Elles vont même jusqu'à invoquer des lacunes ou des ambiguïtés dans les textes législatifs pour échapper à l'épithète de mercenaires. | UN | وكثيرا ما يستخدمون الثغرات أو أوجه الغموض القائمة في النصوص القانونية كي لا يُصنفوا كمرتزقة. |
i) Recenser les lacunes ou les incohérences dans l’application des programmes des organismes qui le composent, en évaluant les grandes lignes et l’efficacité de ces activités et en veillant à ce que les rôles spécifiques des hommes et des femmes soient correctement pris en compte; | UN | ' ١` تحديد الثغرات أو التناقضات الموجودة في تنفيذ برامج المنظمات التي تتألف منها بتقييم السمات الرئيسية لتنفيذ تلك اﻷنشطة وفعاليتها وضمان إدماج منظور الجنسين في اﻷنشطة بالشكل المناسب؛ |
Les procédures spéciales devraient être envisagées dans leur ensemble en vue d'identifier les lacunes ou les chevauchements. | UN | وينبغي النظر إلى الإجراءات الخاصة ككل لتحديد ما إذا كانت توجد فيها فجوات أو تداخلات. |
Le rapport, a-t-il été noté, présentait un tableau positif en passant sous silence les lacunes ou les aspects négatifs des mesures prises. | UN | ورئي أن التقرير قدم صورة إيجابية دون التطرق إلى مواطن القصور أو الجوانب السلبية لتدابير التحسين. |
Ainsi que l'a fait observer l'équipe d'évaluation en 2003, ceux qui souhaitent attaquer l'ONU utilisent désormais des nouvelles techniques et chercheront à tirer parti des lacunes ou des maillons faibles du système. | UN | وكما أشارت إلى ذلك فرقة تقييم عام 2003، فإن الراغبين في الهجوم على الأمم المتحدة يستخدمون في الوقت الراهن تقنيات جديدة وسيسعون إلى كشف أي ثغرة أو انقطاع داخل النظام. |
15. Le Comité prend note de ces faits, notamment l'organisation d'ateliers sur le suivi et l'évaluation, et attend avec intérêt la formulation de projets destinés à remédier aux lacunes ou aux points faibles touchant les capacités des gouvernements. | UN | ١٥ - يلاحظ المجلس هذه التطورات، بما فيها عقد حلقات عمل بشأن الرصد والتقييم، ويتطلع إلى رؤية عملية صياغة مشاريع تتصدى للفجوات أو أوجه الضعف في قدرات الحكومات. |
La proposition visait tant le recensement des groupes de travail internationaux existants et des travaux en cours que l'analyse des lacunes ou des chevauchements éventuels de façon à formuler des suggestions en vue de l'organisation future des travaux. | UN | ويغطي المقترح كلا في تحديد الأفرقة العاملة الدولية النشطة والعمل الجاري حاليا، وإجراء تحليل لما يحتمل وجوده من ثغرات أو ازدواجية في الجهود مما يفضي إلى وضع اقتراحات حول تنظيم العمل في المستقبل. |
Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. | UN | وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية. |
De plus, il est possible de les utiliser pour compléter les conditions générales des accords en question, lorsque les stipulations contractuelles comportent des lacunes ou des omissions. | UN | ويمكن تطبيقها أيضا لتكملة شروط هذه الاتفاقات في الحالات التي توجد فيها ثغرات أو إسقاطات في النصوص التعاقدية. |
Il indique également les domaines où il y aurait des lacunes ou des chevauchements en ce qui concerne les instruments juridiques. | UN | كما يوضح الجدول ٣ المجالات التي قد تنطوي على ثغرات أو أوجه تداخل بين الصكوك القانونية. |
Cette situation cause des chevauchements d'activités, des lacunes ou des incohérences, entre autres au niveau du renforcement des capacités. | UN | وتتسبب هذه الحالة في تداخلات أو ثغرات أو عدم اتساق في بناء القدرات، إلى غير ذلك. |
112. Question 3 : Quelles sont les lacunes ou carences des régimes juridiques de protection ? | UN | ٢١١- المسألة ٣: هل توجد ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية المتعلقة بالحماية؟ |
Le régime de Vienne contient les éléments de base à cet égard mais la délégation pakistanaise ne s’oppose pas à ce que l’on tente de combler les lacunes ou de lever les ambiguïtés éventuelles. | UN | ويتضمن نظام فيينا العناصر اﻷساسية في هذا الصدد، ولكن الوفد الباكستاني لا يعترض على محاولة سد الثغرات أو إزالة أوجه الالتباس المحتملة. |
Il a aussi été soutenu que les rédacteurs de la Déclaration de règles humanitaires minimales pensaient implicitement à certaines situations conflictuelles; ils souhaitaient à la fois combler des lacunes ou des carences dans les systèmes de protection et éviter d'avoir à définir les situations. | UN | وسيقت أيضا حجة مفادها أن القائمين بصياغة إعلان توركو كانوا يقصدون ضمنا حالات نزاعات معينة؛ وقد أرادوا سد الثغرات أو أوجه القصور في نظم الحماية، كما أنهم أرادوا تفادي تعريف الحالات. |
En outre, les recherches et la schématisation nécessaires à la création d'un système de publication d'informations permettent également de recenser les lacunes ou les éléments qui font double emploi dans le cadre juridique et opérationnel régissant le secteur minier. | UN | أضف إلى ذلك أن عنصر البحث ورسم الخرائط في إطار وضع عملية للإبلاغ عن مبادرة الشفافية مفيد أيضاً لتحديد الثغرات أو مواطِن التكرار في الإطار القانوني والتشغيلي لحوكمة قطاع التعدين. |
En troisième lieu, nous devons ajouter de nouveaux instruments en cas de lacunes ou lorsque l'objectif ultime qui consiste à débarrasser le monde des armes de destruction massive n'est pas encore atteint. | UN | ثالثا، علينا أن تضيف صكوكاً جديدة، حيثما توجد فجوات أو حيثما لا يزال يتعين تحقيق الهدف النهائي لتخليص العالم من أسلحة التدمير الشامل. |
Sa jurisprudence fait d'ores et déjà autorité en matière d'interprétation du droit international coutumier et elle favorise le développement progressif de ce droit dans les domaines où subsistent des lacunes ou des imprécisions. | UN | وقوانينها باتت جديرة بالاعتماد عليها في تفسير القانون الدولي العام، وباتت تشكل زخما في مواصلة تطوير ذلك القانون في مجالات لا تزال تعتورها فجوات أو حالات غموض. |
Le rapport, a-t-il été noté, présentait un tableau positif en passant sous silence les lacunes ou les aspects négatifs des mesures prises. | UN | ورئي أن التقرير قدم صورة إيجابية دون التطرق إلى مواطن القصور أو الجوانب السلبية لتدابير التحسين. |
h) Principe selon lequel on ne peut refuser d'administrer la justice en invoquant des lacunes ou insuffisances de la loi. | UN | )ح( مبدأ عدم التقصير في إقرار العدل بسبب ثغرة أو قصور في القانون. |
Il s'agirait, notamment, de réduire les subventions et les autres mesures gouvernementales qui favorisent les grandes entreprises au détriment des PME, de simplifier les règlements et les procédures administratives concernant la création et le développement des entreprises, et d'adopter de nouvelles dispositions législatives pour remédier aux lacunes ou aux incohérences des lois relatives à l'activité industrielle et commerciale. | UN | ويستتبع ذلك، في جملة أمور، تقليص الإعانات وسائر تدابير السياسة التي تحابي المشاريع الكبيرة وتمارس تمييزا ضد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتبسيط اللوائح والإجراءات الإدارية لبدء اﻷعمال التجارية، واستحداث وإصدار تشريع جديد للتصدي للفجوات أو التباينات القائمة في قوانين التجارة. |
- ou bien, elles en comblent les lacunes ou en lèvent les ambiguïtés, en précisant les points obscurs ou non abordés par les Conventions de Vienne; | UN | ـ أو تقوم بمعالجة أوجه النقص أو إزالة الغموض فيها، عن طريق تحديد النقاط الغامضة أو التي لم تتناولها اتفاقية فيينا؛ |