ويكيبيديا

    "lacunes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثغرات التي
        
    • القصور التي
        
    • الفجوات التي
        
    • العيوب التي
        
    • النقص التي
        
    • الضعف التي
        
    • ثغرات تنظيمية
        
    Nous devons continuer à travailler ensemble pour déterminer, hiérarchiser et combler les lacunes qui posent un danger immédiat pour les vies humaines. UN ويجب علينا أن نواصل العمل سوية من أجل تحديد الثغرات التي تهدد الحياة بشكل مباشر وترتيبها حسب الأولوية وسدها.
    Des efforts sont en cours pour combler les lacunes qui ont été identifiées. UN ويجري العمل من أجل سد الثغرات التي تم تحديدها.
    Le Gouvernement cubain remédiera aux lacunes qui demeurent en ce qui concerne la réalisation intégrale de l'égalité entre les sexes. UN وأضاف أن أوجه القصور التي ما زالت هناك فيما يتعلق بالتنفيذ الكامل لمبدأ المساواة بين الجنسين سيتم التصدي لها.
    Des efforts sérieux ont en effet été déployés par toutes les parties impliquées pour corriger les lacunes qui entravent l'exécution complète et efficace du mandat du Tribunal. UN وقد بذلت جميع اﻷطراف المعنية جهودا جادة لمعالجة نواحي القصور التي تعرقل اﻷداء الكامل والفعال لولاية المحكمة.
    On a évalué les qualifications des vérificateurs déjà en place afin de déterminer les lacunes qui devraient être comblées au moyen d'une formation. UN وتم تدارك الفجوات التي جرى تحديدها في خطط التعليم والتدريب والتطوير.
    Certaines des procédures adaptées comprenaient des irrégularités ou des lacunes qui ont conduit le Comité à formuler trois recommandations. UN 120 - وشملت بعض الإجراءات الاختلالات أو العيوب التي دفعت بالمجلس إلى تقديم ثلاث توصيات.
    C'est là une des lacunes qui empêchent de constituer, dans le cadre de la VAG, un jeu de données harmonisé. UN وهذا يشكل أحد جوانب النقص التي تشوب برنامج مراقبة الغلاف الجوي العالمي في ضمان توفر مجموعة بيانات متناسقة.
    Le Bureau a cherché à mettre en évidence les lacunes qui ont rendu possibles les fraudes relevées. UN ولقد سعى مكتب الرقابة إلى تحديد مواطن الضعف التي تتيح إمكانية ارتكاب حالات الاحتيال المبينة.
    d) Les États Parties s'accordent mutuellement une assistance technique en vue de la révision de leurs législations financières respectives afin d'en combler les éventuelles lacunes qui pourraient permettre de procéder, sans aucun contrôle, à des transferts d'avoirs, y compris de fonds, d'origine illicite provenant d'actes de corruption. UN (د) تتبادل الدول الأطراف المساعدة التقنية في تنقيح قوانينها المالية بغية سد أية ثغرات تنظيمية قد تسمح بالنقل بلا مراقبة للموجودات، بما في ذلك الأموال، ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد.
    Un recensement des lacunes qui empêchent l'application optimale des lois contribuerait pour beaucoup à la solution de ces problèmes. UN كما وأن رصد الثغرات التي تعترض التطبيق الأمثل للقوانين يشكل دافعاً كبيراً لتجاوزها.
    Cela étant, comme le Secrétaire général le dit avec impartialité dans son rapport, le système des Nations Unies souffre de nombreuses lacunes qui entravent le travail de prévention des conflits. UN ولكن، كما يقول الأمين العام محقا في تقريره، يوجد في منظومة الأمم المتحدة عدد من الثغرات التي تعوق العمل في مجال منع نشوب الصراعات.
    Il est évident, toutefois, que le rapport contient un grand nombre de lacunes qui devront être comblées pour que la Commission puisse prendre une décision en toute connaissance de cause. UN بيد أن من الواضح، أن التقرير يتضمن كثيرا من الثغرات التي تحتاج إلى سد إذا كان يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارا مستنيرا.
    Tous ces lieux d'affectation s'attachent à combler les lacunes qui ont été relevées. UN ويجري بذل الجهود في جميع مراكز العمل تلك لسد الثغرات التي جرى تحديدها.
    L'organisation a noté que les efforts et les progrès réalisés n'empêchaient pas la persistance de certaines lacunes qui demandaient une réflexion approfondie et collective. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة والتقدم المحرز، لا تزال توجد بعض الثغرات التي تستدعي التفكير فيها بصورة متعمقة وجماعية.
    161. Le Gouvernement continue de lutter contre les lacunes qui ont été exposées dans le présent rapport. UN 161- وتواصل الحكومة معالجة أوجه القصور التي أُشيرَ إليها في هذا التقرير.
    Par < < déficit de capacités > > , on entend ici les lacunes qui ont été identifiées au stade de l'évaluation des besoins et qui sont susceptibles de limiter la pertinence d'une activité si elles ne sont pas prises en compte au moment où l'activité sera entreprise. UN ويُقصد في هذا التقرير بالثغرات في القدرات ما يتم تحديده من أوجه قصور في مرحلة تقدير الاحتياجات لمشروع ما، وهي أوجه القصور التي قد تحد من مدى ملاءمة ذلك النشاط إن لم يتم تداركها لدى تنفيذه.
    Malgré les progrès qu'il a accomplis dans le cadre de sa politique des droits de l'homme, le Mexique reconnaît qu'il lui faut redoubler d'efforts pour combler les lacunes qui subsistent dans sa politique nationale, notamment : UN بالرغم من التقدم الذي أحرزته المكسيك في سياستها المتعلقة بحقوق الإنسان، فإنها تعترف أنه لا زال ينبغي بذل الكثير من الجهود للتغلب على أوجه القصور التي لا تزال موجودة على الصعيد الوطني. ومن بينها:
    Son interaction directe avec des victimes de violations des droits de l'homme lui a été utile pour comprendre les lacunes qui subsistent dans l'application du droit interne et des normes internationales au Cambodge. UN وكان اتصاله المباشر بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان مفيداً لفهم أوجه القصور التي لا تزال تعتري تنفيذ القوانين المحلية والمعايير الدولية في البلد.
    Il faut par ailleurs remédier aux lacunes qui ont déjà été recensées. UN ومن الضروري معالجة الفجوات التي سبق تحديدها.
    Le gouvernement a donc élaboré un plan d'action pour combler de telles lacunes, qui met l'accent sur la nécessité de produire des données. UN وعليه فإن حكومتها وضعت خطة عمل لسد هذه الفجوات التي تؤكد على ضرورة توفير البيانات.
    L'une des lacunes qui devront être palliées par les textes futurs réside dans le fait que, en vertu du Code de procédure civile, les tribunaux ne sont pas autorisés à se saisir d'une carence d'une instance administrative ou du retard indu dans la prise d'une décision. UN 186- وثمة عيب من العيوب التي ينبغي تصحيحها عن طريق أحكام قانونية تصدر في المستقبل، وهو أن المحكمة غير مخولة، في إطار قانون الإجراءات الجنائية، بالنظر في مسألة قصور هيئة إدارية عن اتخاذ الإجراء أو تأخرها بصورة غير مبررة في اتخاذ القرار.
    ii) Le nombre de lacunes qui ont été identifiées dans les systèmes nationaux de lutte contre la drogue et auxquelles il a été remédié. UN `2 ' عدد أوجه النقص التي جرى تحديدها، وعلاجها، في النظم الوطنية لمراقبة المخدرات.
    Elle souligne que les textes de loi applicables en matière de liberté d'expression, d'information et d'association comportent encore de nombreuses lacunes qui pénalisent les défenseurs des droits de l'homme. UN وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    d) S'accorder mutuellement une assistance technique, sur demande, en vue de la révision de leurs législations financières respectives afin d'en combler les éventuelles lacunes qui pourraient permettre de procéder, sans aucun contrôle, à des transferts d'avoirs, y compris de fonds, d'origine illicite provenant d'actes de corruption. UN (د) إمداد بعضها البعض بالمساعدة التقنية، بناء على الطلب، في تنقيح قوانينها المالية بغية سد أية ثغرات تنظيمية قد تسمح بإحالة الموجودات، بما في ذلك الأموال، ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد، بلا مراقبة.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد