ويكيبيديا

    "laissée à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تترك
        
    • متروكاً
        
    • يُترك
        
    • يترك فيما
        
    • متروكا
        
    • متروكة
        
    • ترك مسألة
        
    Peut-être cette question pourrait-elle être laissée à l'examen ex gratia. Certains Etats semblent se diriger vers la solution de l'indemnisation pour des raisons humanitaires. UN فقد تترك هذه المسألة للنظر في تقديم الجبر على سبيل الهبة، إذ يبدو أن بعض الدول تميل إلى تقديم الجبر ﻷسباب إنسانية.
    Une souplesse, enfin, qui se traduirait par la création d'une réserve de postes laissée à la discrétion du Secrétariat. UN وهي مرونة تتمثل في نهاية المطاف في إنشاء احتياطي من عدد من الوظائف تترك لتصرف اﻷمانة العامة وفق هواها.
    Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. UN وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها.
    L'affectation des recettes provenant des activités devrait être laissée à la discrétion des États membres, qui peuvent décider de les utiliser pour: UN وينبغي أن يظل تخصيص إيرادات الأنشطة متروكاً لتقدير الدول الأعضاء التي قد تُقرر استخدامها من أجل:
    Il a également été estimé que l'affectation des pouvoirs et obligations du personnel du registre devrait être laissée à chaque État. UN واقتُرح أيضا أن يُترك لكل دولة أمر توزيع الصلاحيات والواجبات بين موظفي السجل.
    L’Administration a déclaré que l’obligation d’établir des plans de travail et de définir des indicateurs de performance, qui avait été laissée à l’appréciation des bureaux extérieurs, serait réintroduite en tant qu’instrument de planification et de suivi dans le système de gestion des opérations proposé. UN ٥٢ - وقالت اﻹدارة إن اقتضاء وضع خطط عمل ومؤشرات أداء، اﻷمر الذي كان يترك فيما قبل لتقدير المكاتب الميدانية، سيعاد العمل به كوسيلة للتخطيط والرصد ضمن نظام إدارة العمليات المزمع.
    Par définition, l'exécution de ces produits n'est pas laissée à la discrétion du Secrétariat. UN فتنفيذ هذه اﻷنشطة، حسب تحديدها، ليس متروكا لحرية تصرف اﻷمانة العامة.
    Cette question est laissée à l'État adoptant, qui décide en tenant compte des circonstances locales. UN فهذه المسألة متروكة للدولة المشترعة لكي تبت فيها، آخذة الظروف المحلية في الحسبان.
    Les participants à la Conférence ont estimé que la définition du motif d'expulsion doit être laissée à la discrétion de l'État concerné. UN ورأى المؤتمر أن تحديد مسوغات الترحيل يجب أن تترك للولاية الوطنية للدولة المعنية.
    La nécessité d'une telle démarche devrait être laissée à l'appréciation du Comité. UN وينبغي أن تترك الحاجة إلى مثل هذا الطلب لتقدير اللجنة.
    C'est pourquoi la tâche de mettre en oeuvre l'Accord doit être achevée maintenant, et non laissée à une autre génération. UN ولهذا فإن مهمة تنفيذ الاتفاق ينبغي أن تستكمل اﻵن، وألا تترك لجيل آخر.
    Par conséquent, le CCQA a estimé que la vérification des connaissances devait être une option laissée à la discrétion de chaque organisation. UN وعليه، ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن تترك مسألة إعادة الاختبار لتقدير مختلف المنظمات.
    En conséquence, cette question devrait être laissée à l’appréciation des organisations. UN وينبغي لذلك أن تترك هذه المسألة لمجلس إدارة كل منظمة من المنظمات.
    Cette tâche est trop souvent laissée à la famille la plus proche ou aux amis de la personne qui abuse de drogues. UN وفي أغلب اﻷحيان تترك هذه المهمة الحيوية ﻷسرة المتعاطي المباشرة أو لﻷصدقاء.
    La nouveauté introduite par la nouvelle loi est que si le détenu en fait la demande, le juge doit l'autoriser à sortir de prison; la décision n'est plus laissée à la discrétion du juge. UN والعنصر المدخل على القانون الجديد هو أنه يجب على القاضي أن يأذن للمعتقل بالخروج من السجن لو قدم المعتقل طلباً بذلك؛ فلم يعد اﻷمر متروكاً لتقدير القاضي.
    Étant donné que le temps écoulé entre les faits et la présentation de la communication est de cinq ans seulement, il n'est pas possible de renverser la charge de la preuve, qui doit être laissée à l'État partie, lequel en l'espèce n'a pas avancé d'argument valable. UN وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار أن التأخير في هذه الحالة لا يتعدى خمس سنوات، فإنه لا يمكن تصور نقل عبء الإثبات الذي يظل بالتالي متروكاً للدولة الطرف، التي لم تجادل في هذه الحالة على هذا الأساس.
    Étant donné que le temps écoulé entre les faits et la présentation de la communication est de cinq ans seulement, il n'est pas possible de renverser la charge de la preuve, qui doit être laissée à l'État partie, lequel en l'espèce n'a pas avancé d'argument valable. UN وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار أن التأخير في هذه الحالة لا يتعدى خمس سنوات، فإنه لا يمكن تصور نقل عبء الإثبات الذي يظل بالتالي متروكاً للدولة الطرف، التي لم تجادل في هذه الحالة على هذا الأساس.
    Dès lors que la nature du projet d'article 15 reste ouverte, la décision de viser ou non ce projet d'article dans le projet d'article 3 devrait également être laissée à l'appréciation des États. UN وبما أن مشروع المادة 15 قد تُرك مفتوحاً، ينبغي أن يُترك أيضا قرار إدراج إشارة إليه في مشروع المادة 3 لتقدير الدولة.
    laissée à l'initiative du responsable du service des conseils techniques pour le projet, la communication est rarement intégrée au cycle complet de l'aide au développement. UN فالاتصال، الذي يُترك أمره لمبادرة كبير المستشارين التقنيين للمشروع، نادرا ما يُدمج في الدورة الكاملة للمساعدة اﻹنمائية.
    Lorsque des poursuites pénales sont engagées à l'encontre d'un magistrat, la décision de le suspendre ou non est laissée à la discrétion d'un ministre du Gouvernement. UN وعندما يخضع عضو من الجهاز القضائي إلى إجراءات جنائية، يُترك لتقدير وزير من الحكومة البت في قرار وقفه عن العمل.
    52. L'Administration a déclaré que l'obligation d'établir des plans de travail et de définir des indicateurs de performance, qui avait été laissée à l'appréciation des bureaux extérieurs, serait réintroduite en tant qu'instrument de planification et de suivi dans le système de gestion des opérations proposé. UN 52- وقالت الإدارة إن اقتضاء وضع خطط عمل ومؤشرات أداء، الأمر الذي كان يترك فيما قبل لتقدير المكاتب الميدانية، سيعاد العمل به كوسيلة للتخطيط والرصد ضمن نظام إدارة العمليات المزمع.
    Par définition, l’exécution de ces produits n’est pas laissée à la discrétion du Secrétariat. UN فتنفيذ هذه اﻷنشطة، بحكم طبيعتها، ليس متروكا لتقرير اﻷمانة العامة.
    L'assistance qu'un État peut fournir à un autre État dans un domaine quelconque lié à l'application de la résolution est laissée à l'appréciation et à l'accord des deux États. UN ولكن المساعدة التي ستقدمها أي دولة إلى أخرى في أي جانب من جوانب تنفيذ القرار فهي متروكة للاتفاق بين الدولتين.
    Pour d'autres membres, la décision devait être laissée à chaque organisation en fonction de ses besoins en la matière. UN ورأى أعضاء آخرون أنه ينبغي ترك مسألة اتخاذ القرار لكل منظمة على حدة، استنادا إلى احتياجاتها في مجال اللغات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد