ويكيبيديا

    "laisse penser que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشير إلى أن
        
    • يوحي بأن
        
    • ويوحي
        
    • يدفع إلى الاعتقاد بأن
        
    Un dépistage mené en plusieurs régions du Népal laisse penser que 10 % environ des femmes en âge d'enfanter présentent cette pathologie. UN وأجري فحص في أماكن عدة من نيبال يشير إلى أن حوالي 10 في المائة من النساء في سن الإنجاب يعانين من هذه المشكلة.
    En effet, le rapport laisse penser que l'État partie n'a pas bien compris certains de ses articles. UN والواقع أن التقرير يشير إلى أن الدولة الطرف لم تفهم تماما عددا من موادها.
    L'existence de plusieurs traités et protocoles coloniaux ainsi, à tout le moins, de trois cartes et frontières différentes, laisse penser que la frontière datant de l'indépendance pourrait donner lieu à des contestations. UN كما أن وجود العديد من المعاهدات والبروتوكولات الاستعمارية، فضلا عما لا يقل عن ثلاث خرائط وخطوط حدودية، يشير إلى أن الحدود الموروثة عند الاستقلال يمكن أن تكون موضع خلاف.
    Ils demandaient ouvertement aux victimes leur appartenance ethnique, ce qui laisse penser que leur objectif était de tuer seulement les hommes du groupe ethnique hema. UN وسأل المهاجمون الضحايا مباشرة عن أصلهم العرقي، مما يوحي بأن هدفهم كان ينحصر في قتل الرجال من جماعة الهيما العرقية.
    L'excuse donnée par l'État partie laisse penser que la police dépend pour mener son enquête du bon vouloir du directeur de la discothèque. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    Rien ne laisse penser que l'infraction aurait été commise s'il n'y avait pas eu l'intervention des agents infiltrés. UN ولا يوجد ما يوحي بأن الجريمة كانت سترتكب لو لم يتدخل أفراد الشرطة السريون.
    L'absence de signalement d'exploitation et d'abus sexuels laisse penser que c'est peut-être le contexte opérationnel qui décourage ou empêche de tels faits. UN ويوحي عدم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين بوجود سياق تنفيذي قد لا يشجع القيام بذلك أو يحول دونه بشكل آخر.
    L'État partie estime que rien ne démontre et que rien ne laisse penser que, si le requérant rentrait en Azerbaïdjan, il y serait victime de torture. UN وتذكر الدولة الطرف أنه ليس ثمة دليل أو أي سبب آخر يدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى أذربيجان.
    Même si l'État partie reconnaît qu'il y a eu violation du droit à un procès équitable, rien ne laisse penser que le résultat de la procédure interne était lui-même vicié. UN وعلى الرغم من إقرار الدولة الطرف بحدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة، فليس هناك ما يشير إلى أن نتائج الإجراءات المحلية كانت معيبة في حد ذاتها.
    4.15 Rien en soi ne laisse penser que l'auteur courrait personnellement un risque de torture ou de mauvais traitements à Sri Lanka. UN 4-15 وعليه لا يوجد ما يشير إلى أن صاحب البلاغ معرض لخطر شخصي بالتعذيب أو سوء المعاملة في سري لانكا.
    4.15 Rien en soi ne laisse penser que l'auteur courrait personnellement un risque de torture ou de mauvais traitements à Sri Lanka. UN 4-15 وعليه لا يوجد ما يشير إلى أن صاحب البلاغ معرض لخطر شخصي بالتعذيب أو سوء المعاملة في سري لانكا.
    Cela laisse penser que le processus de reconnaissance des qualifications est peutêtre inutilement strict et qu'il constitue un réel obstacle à l'admission des professionnels du secteur des services venant de régions en développement. UN وهذا يشير إلى أن الاعتراف بالمؤهلات يمكن أن يكون صارماً بشكل لا لزوم له، وإلى أنه حاجز فعلي أمام دخول مهنيي الخدمات من البلدان النامية.
    Tout cela laisse penser que les différences constatées sont moins grandes que celles qui séparent les accords qui comportent des engagements en matière de libéralisation de ceux qui en sont dépourvus. UN وكل هذا يشير إلى أن هذه الفروق هي أقل أهمية من الفاصل بين معاهدات الاستثمار الثنائية التي تتضمن التزامات بالتحرر وتلك التي لا تتضمن مثل هذه الالتزامات.
    Sur ce total, 43 % des agricultrices ont moins de 44 ans, ce qui laisse penser que l'agriculturepeut être considérée comme une activité lucrative pour les femmes, d'où le nombre grandissant de femmes dans ce secteur. UN ومن هذا المجموع نجد أن 43 في المائة من الإناث هن دون سن 44 سنة مما قد يشير إلى أن الزراعة تعتبر مصدر دخل جيد للنساء في هذا المجال ومن ثم يعمل بها عدد كبير من النساء.
    Cela laisse penser que ces autorités n'ont pas encore engagé un véritable dialogue avec le mécanisme national de prévention. UN وهذا يوحي بأن هذه السلطات لم تحاور الآلية بعد محاورة حقيقية.
    Il convient de noter que, bien que les tribunaux aient été saisis d'une ou de deux affaires de discrimination raciale, l'absence relative de plaintes pour ce motif laisse penser que le problème n'a pas atteint des proportions relevant de la justice. UN ووجه الانتباه إلى أن الغياب النسبي لقضايا في هذا الصدد، وإن كانت قد عرضت قضية واحدة أو قضيتان من هذا القبيل على المحاكم، من شأنه أن يوحي بأن المسألة لم تصل إلى الحد الذي يتطلب تناولها في المحاكم.
    Le disparate dans ces nombreux organismes laisse penser que les aspects institutionnels de l'ordre maritime sont peut-être insuffisamment structurés. UN وان التسلسل العشوائي الى حد ما لظهور جميع هذه الهيئات يوحي بأن الجوانب المؤسسية للنظام البحري قد تكون مفتقرة الى البنيـــة الكافية.
    Par exemple, dans la plupart des pays en développement où la répartition des revenus est très inégalitaire, l'impôt est souvent régressif, ce qui laisse penser que le lien entre les mesures correctives et la répartition des revenus n'est pas automatique. UN فمثلاً، في معظم البلدان النامية التي يتسم فيها توزيع الدخل بعدم المساواة بدرجة مرتفعة تكون الضرائب تنازلية أيضاً مما يوحي بأن الصلة بين اجراءات السياسات التصحيحية وتوزيع الدخل ليست تلقائية.
    4.5 L'État partie estime qu'il n'y a rien de nouveau qui laisse penser que l'auteur courrait personnellement un risque de torture ou de mauvais traitements au Pakistan. UN 4-5 ولا يوجد شيء جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرَّض شخصياً لخطر التعذيب أو لأي شكل من أشكال سوء المعاملة في باكستان.
    En outre, cette définition laisse penser que < < l'expulsion > > inclut la < < non-admission > > d'un réfugié. UN ويضاف إلى ذلك أن هذا التعريف يوحي بأن " الطرد " يشمل " عدم السماح بدخول " اللاجئين.
    Le fait que si peu d'États aient proposé des noms pour inscription sur la Liste laisse penser que beaucoup d'entre eux hésitent à le faire. UN ويوحي عدد المساهمين في القائمة بأن ثمة دولا عديدة تحجم عن تقديم الأسماء.
    L'État partie estime que rien ne démontre et que rien ne laisse penser que, si le requérant rentrait en Azerbaïdjan, il y serait victime de torture. UN وتذكر الدولة الطرف أنه ليس ثمة دليل أو أي سبب آخر يدفع إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب إذا ما أُعيد إلى أذربيجان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد