Par ailleurs, l'ajout de conditions supplémentaires en ferait un processus plus rigide et laisserait moins de marge de manœuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جودل بأن وضع شروط إضافية سيجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة ولن يترك مجالاً للمرونة. |
En conséquence, on laisserait à l'Assemblée le soin de décider, en tenant compte de ses propres besoins et de certaines circonstances particulières, quels organes subsidiaires elle souhaitait créer. | UN | ولذلك ينبغي أن يترك للجمعية أن تقرر، على ضوء حاجتها والظروف الخاصة، اﻷجهزة الفرعية التي قد ترغب في إنشائها. |
Une telle formule nous laisserait échanger librement des renseignements et des idées, outre que nous parviendrions ainsi à plus de transparence et de confiance. | UN | ومن شأن مثل هذا النهج أن يسمح بتبادل حرّ للمعلومات واﻷفكار وأن يعزّز الشفافية والثقة. |
Une expansion des lignes louées à cette fin laisserait encore de nombreuses régions sans couverture; | UN | وحتى التوسع في هذه الخطوط المستأجرة سيترك كثيرا من المناطق بدون تغطية؛ |
Si c'était un film, Mère ne me laisserait pas le voir. | Open Subtitles | لو كان هذا فيلما، أمّي لن تسمح أن أشاهده. |
Qui prendrait un portefeuille et un portable et laisserait une voiture comme celle-là ? | Open Subtitles | لماذا تأخذ محفظة وهاتف احدهم و تترك السيارة بهذا الشكل ؟ |
L'homme qui ne laisserait pas son lourd passé définir l'homme qu'il veut être ! | Open Subtitles | الرجل الذى لا يدع ماضيه المُظلم أن يكوّن الشخص الذى يريده |
La procédure ne serait pas d'ordre judiciaire, ce qui laisserait en suspens la question des poursuites, sous réserve d'amnistie. | UN | كما أن طبيعة الاجراءات لن تكون قضائية مما يترك مسألة الملاحقة القضائية مفتوحة رهنا بالعفو العام. |
Comme il était indiqué au paragraphe 19, le Secrétaire général avait proposé de virer un montant de 66 000 dollars afin de couvrir une partie de ces frais, ce qui laisserait néanmoins un déficit de 44 800 dollars. | UN | وكما أشير في الفقرة ١٩ من الوثيقة، يقترح اﻷمين العام إعادة توزيع مبلغ ٠٠٠ ٦٦ دولار لتغطية جزء من هذه الاحتياجات. غير أن هذا يترك نقصا قدره ٨٠٠ ٤٤ دولار. |
Par ailleurs, l’ajout de conditions supplémentaires en ferait un processus plus rigide et laisserait moins de marge de manœuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جودل بأن وضع شروط إضافية سيجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة ولن يترك مجالاً للمرونة. |
Une définition trop étroite ne laisserait pas une marge de manoeuvre suffisante pour décider du bien-fondé des demandes faites dans ce sens. | UN | وقد لا يترك اعتماد تعريف مفرط الدقة مجالا لتوخي المرونة اللازمة لدى البت في الطلبات. |
Seul un connard le laisserait faire. | Open Subtitles | أجل ، ووغد واحد فقط هو من يُمكن أن يسمح له بفعل ذلك الأمر |
Dit qu'il ne laisserait personne faire quoique ce soit qui mettrait en danger la chance de son frère pour le titre. | Open Subtitles | قال انه لن يسمح لاحد تهديد اطلاق النار على اخيه |
Explication La disposition laisserait aux deux institutions le soin de décider s'il échet d'appliquer des dispositions communes. | UN | سيترك هذا الحكم الأمر إلى المؤسستين مسألة تقرير ما إذا كان تطبيق الأحكام الموحدة مناسبا. |
Retirer des points laisserait un bord dentelé, comme déchirer un T-shirt à la couture. | Open Subtitles | بإقتلاع الغرز سيترك حافة خشنة كأنك تقومين بقطع قميص |
Ma nature timide ne laisserait jamais un tonnerre rempli d'électricité éclater. | Open Subtitles | طبيعتي الخجولة لن تسمح أبداً بحدوت عاصفة رعدية ضخمة |
En Gambie, le Président de la République a déclaré que le Gouvernement ne laisserait pas notre pays devenir un narco-État. | UN | وفي غامبيا، أعلن رئيس الجمهورية، بأن الحكومة لن تسمح بأن يصبح البلد دولة للمخدرات. |
C'est tellement vieux que ça ne laisserait pas d'empreinte magnétique. | Open Subtitles | أشياء قديمة لدرجة أنها لن تترك أثر إلكتروني |
On pourrait croire que "le seul adulte" ne laisserait pas une bêtise ruiner la soirée. | Open Subtitles | تعتقد أنك الناضج الوحيد الذي لن يدع أمرًا تافهًا يخرب الليلة بأكملها |
C'est dur à croire que Long laisserait un membre de son club prendre des vacances. | Open Subtitles | من الصعب التصديق أن لونغ سيسمح لعضو في ناديه أن يأخذ عطلة. |
L'IOA ne la laisserait jamais quitter la Terre, de toute façon. | Open Subtitles | لجنة التحقيق لم تكن لتسمح بأن تغادر الأرض .. أبدا مهما يكن |
Le Gouvernement argentin laisserait à des institutions judiciaires la tâche d'attribuer les responsabilités. | UN | وأضافت أن حكومتها ستترك للسلطات القضائية تحديد المسؤولية. |
Un vrai père ne laisserait pas son enfant mourir juste pour garder son pouvoir ! | Open Subtitles | ما كان ليسمح أبّ حقّ بموت ابنته ليحتفظ بالسلطة. |
L'homme que j'ai épousé, je ne crois pas qu'il laisserait son chagrin, aussi intense soit-il, l'empêcher de faire ce qui pourrait être la plus grande découverte scientifique de l'histoire de l'humanité. | Open Subtitles | الرجل الذي تزوجته.. لا أعتقد انه سيدع الآسى يتمكن منه حتى لو كان شديداً |
Insistant pour que les Palestiniens puissent rentrer dans leur patrie, M. Mekdad se demande si Israël laisserait les Juifs qui ont fuit les pays arabes contre leur gré rentrer dans leur patrie arabe. | UN | وشدد على ضرورة السماح للفلسطينيين بالعودة إلى وطنهم، متسائلا عما إذا كانت إسرائيل ستسمح لليهود الذين أكرهوا بالتهديد على مغادرة البلدان العربية بالعودة إلى أوطانهم العربية. |
Vous voulez donc que je prélève les 40 % des garçons sur mes 50 %, ce qui ne me laisserait que 10 %. | Open Subtitles | إذاً أنت تتوقع مني أن أعطي 40% إلى الرجال من الـ50% الخاصة بي، مما يتركني فقط بنسبة 10%؟ |
Est-ce que tu penses qu'une autre le laisserait filer ? | Open Subtitles | أتعتقدين أن اي فتاة اخرى ستدع شاب رائع يفلت منها بهذه السهولة ؟ |